[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [8/10]



Hallo Chris,
On Thu, Jul 04, 2013 at 11:39:22PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1976
> msgid ""
> "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that "
> "&mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text "
> "given on the command line from one character set into UTF-8. In return this "
> "also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that "
> "character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with "
> "<link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</"
> "option></link> or for text originating from a &matroska; file."
> msgstr ""
> "Jedweder Text in einer &matroska;-Datei wird in UTF-8 codiert. Das bedeutet, "
> "dass &mkvmerge; jede Textdatei, die es liest, ebenso wie jeden auf der "
> "Befehlszeile angegebenen Text, von einem Zeichensatz nach UTF-8 umwandeln "
> "muss. Im Umkehrschluss bedeutet das auch, dass die Ausgaben von &mkvmerge; "
> "von UTF-8 in diesen Zeichensatz zurück umgewandelt werden müssen, z.B. falls "
> "eine nicht englische Übersetzung mit <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option>"
> "</link> benutzt wird oder für einen Text, der aus einer &matroska;-Datei "
> "stammt."

Hattest Du nicht »kodiert« weiter oben geschrieben? Bitte prüfen.
(Global)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1983
> msgid ""
> "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a "
> "<foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (short: <abbrev>BOM</"
> "abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred "
> "from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on."
> msgstr ""
> "&mkvmerge; erledigt dies automatisch, basierend auf dem Vorhandensein einer "
> "<foreignphrase>Byte-Reihenfolgenmarkierung</foreignphrase>, kurz "
> "<abbrev>BOM</abbrev> (Byte Order Marker) oder der aktuellen Locale des "
> "Systems. Wie der Zeichensatz von der Locale geschlussfolgert wird, hängt vom "
> "Betriebssystem ab, auf dem &mkvmerge; läuft."

s.o. für »foreignphrase«.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1989
> msgid ""
> "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation "
> "of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little "
> "and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are "
> "automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise "
> "set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge."
> "description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently "
> "ignored."
> msgstr ""
> "Textdateien, die mit einem BOM beginnen, sind bereits in einer "
> "Erscheinungsform von UTF codiert. &mkvmerge; untersützt die folgenden fünf "
> "Modi: UTF-8, UTF-16, Little und Big Endian sowie UTF-32 Little- und Big "
> "Endian. Textdateien mit einem BOM werden automatisch in UTF-8 umgewandelt. "
> "Alle Parameter, die andernfalls den Zeichensatz einer solchen Datei ändern "
> "würden (z.B. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>"
> "--sub-charset</option></link>), werden stillschweigend irgnoriert."

s/UTF-16, Little/UTF-16 Little/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2003
> msgid ""
> "On Windows there are actually two different character sets that &mkvmerge; "
> "uses due to the way the Windows shell program <command>cmd.exe</command> is "
> "implemented. The first character set is determined by a call to the "
> "<function>GetACP()</function> system call. This character set is used as the "
> "default for text file conversions and for all elements displayed by the "
> "<abbrev>GUI</abbrev> programs in the MKVToolNix package."
> msgstr ""
> "Auf Windows gibt es tatsächlich zwei verschiedene Zeichensätze, die "
> "&mkvmerge; aufgrund der Art, wie das Windows-Shell-Programm "
> "<command>cmd.exe</command> implementiert ist, benutzt. Der erste Zeichensatz "
> "wird durch Aurufen des Systemaufrufs  <function>GetACP()</function> bestimmt. "
> "Dieser Zeichensatz wird als Voreinstellung für Textdateiumwandlungen und für "
> "alle durch <abbrev>GUI</abbrev>-Programme im Paket MKVToolNix verwendeten "
> "Elemente angezeigt."

s/Aurufen/Aufrufen/
s/Systemaufrufs  /Systemaufrufs /
s/verwendeten Elemente angezeigt./angezeigten Elemente verwandt./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2024
> msgid ""
> "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</"
> "option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored "
> "in container formats for which the character set cannot be determined "
> "unambiguously (e.g. Ogg files),"
> msgstr ""
> "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</"
> "option></link> für Textuntertiteldateien und -spuren, die in "
> "Containerformaten gespeichert sind, deren Zeichensatz nicht eindeutig "
> "bestimmt werden können,"

s/können,/können (z.B. OGG-Dateien),/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2031
> msgid ""
> "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-"
> "charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file "
> "titles stored in container formats for which the character set cannot be "
> "determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and "
> "file titles etc; MP4 files for chapter information),"
> msgstr ""
> "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-"
> "charset</option></link> für Kapiteltextdateien, sowie Kapitel- und "
> "Dateititel, die in Containerformaten gespeichert sind, deren Zeichensatz "
> "nicht eindeutig bestimmt werden kann (z.B. Ogg-Dateien für "
> "Kapitelinformationen, Spur- und Dateititel etc.; MP4-Dateien für "
> "Kapitelinformationen),"

s/Dateititel/Dateititeln/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2058
> msgid ""
> "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line "
> "arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations "
> "of the shell or the operating system when executing external programs like a "
> "limited command line length."
> msgstr ""
> "Ein Optionsdatei ist eine Datei aus der &mkvmerge; zusätzliche "
> "Befehlszeilenargumente lesen kann. Diese kann benutzt werden, um bestimmte "
> "Beschränkungen der Shell oder des Betriebssystems wie eine begrenzte Länge "
> "der Befehlszeile zu umgehen, wenn externe Programme ausgeführt werden."

Muss »wie eine begrenzte Länge der Befehlszeile« in Kommata
eingeschlossen werden?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2063
> msgid ""
> "There are several rules regarding option files. Lines whose first non-"
> "whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as "
> "comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be "
> "stripped. Each line must contain exactly one option."
> msgstr ""
> "Es gibt mehrere Regeln bezüglich Optionsdateien. Zeilen, deren erstes "
> "Nichtleerraumzeichen ein Rautenzeichen (»<literal>#</literal>«) ist, werden "
> "als Kommentare betrachtet und ignoriert. Leerräume am Anfang und Ende einer "
> "Zeile werden abgeschnitten. Jede Zeile darf genau eine Option enthalten."

s/abgeschnitten/entfernt/
s/darf genau/muss genau/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2069
> msgid ""
> "A line not containing anything is also ignored. An empty argument is "
> "represented by the line '<literal>#EMPTY#</literal>'."
> msgstr ""
> "Eine Zeile, die sonst nichts enthält, wird irgnoriert. Ein leeres Argument "
> "wird durch die Zeile »<literal>#EMPTY#</literal>« dargestellt."

s/irgnoriert./auch ignoriert./  (Zwei Korrekturen!)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2078
> msgid ""
> "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be "
> "escaped if they should not start a comment."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass Rückwärtsschrägstriche immer maskiert werden müssen. "
> "Rautenzeichen (»#«) müssen maskiert werden, falls Sie keine Kommentarzeile "
> "einläuten."

s/falls Sie/falls sie/
s/einläuten/einleiten/  (obwohl, einläuten ist auch schön ;-))

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2114
> msgid ""
> "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into "
> "&matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be "
> "displayed correctly by a player (see the section about <link linkend="
> "\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> "
> "for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate "
> "subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded."
> msgstr ""
> "Es gibt mehrere Text- und Bitmap-Untertitelformate, die in &matroska; "
> "eingebettet werden können. Textuntertitel müssen neu nach UTF-8 codiert "
> "werden, so dass Sie korrekt durch ein Abspielprogramm angezeigt werden können "
> "(Eine Erklärung, wie &mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, finden Sie im "
> "Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien "
> "und Zeichensätze</link>). Kate-Untertitel sind bereits in UTF-8 codiert und "
> "müssen nicht erneut codiert werden."

s/müssen neu nach UTF-8 codiert/müssen in UTF-8 umkodiert/
s/dass Sie/dass sie/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2157
> msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs"
> msgstr "PGS-Bitmap-Untertiteldateien, wie sie auf BlueRay-Disks zu finden sind"

ggf. s/BlueRay-Disks/BlueRay-Medien/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2166
> msgid ""
> "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is "
> "the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not "
> "really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files "
> "will probably only contain one &matroska; segment the following explanations "
> "use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more "
> "appropriate."
> msgstr ""
> "&matroska; unterstützt das Verknüpfen von Dateien, was einfach heißt, dass "
> "eine bestimmte Datei der Vorgänger oder Nachfolger der aktuellen Datei ist. "
> "Genauer ausgedrückt werden die Dateien nicht wirklich verknüpft, sondern die "
> "&matroska;-Segmente. Da die meisten Dateien wahrscheinlich nur ein "
> "&matroska;-Segment enthalten werden, benutzen die folgenden Erklärungen den "
> "Begriff »Verknüpfen von Dateien«, obwohl es eigentlich »Verknüpfen von "
> "Segmenten« heißen müsste."

Ist es nicht s/heißt/heisst/?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2178
> msgid ""
> "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the "
> "timecodes will not start at 0 again but will continue where the last file "
> "has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files "
> "are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the "
> "timecodes should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not "
> "use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--"
> "link</option> option. This option is only useful if splitting is activated "
> "as well."
> msgstr ""
> "Falls eine Datei in mehrere kleinere unterteilt wurde und Verknüpfen "
> "verwendet wird, dann werden die Zeitstempel nicht wieder bei 0 beginnen. Sie "
> "werden aber dort fortfahren, wo die letzte Datei aufhörte. Auf diese Weise "
> "wird auch dann die absolute Zeit genommen, wenn die vorhergehenden Dateien "
> "nicht verfügbar sind (z.B. beim Streaming). Falls kein Verknüpfen verwendet "
> "wird, dann sollten die Zeitstempel für jede Datei bei 0 beginnen. "
> "Standardmäßig verwendet &mkvmerge; kein Verknüpfen von Dateien. Falls Sie es "
> "einschalten möchten, können Sie dies mit der Option <option>--link</option> "
> "tun. Diese Option ist nur nützlich, falls das Aufteilen ebenfalls aktiviert "
> "ist."

s/werden aber dort/werden dort/
s/Zeit genommen/Zeit vorgehalten/
ggf. s/beim Streaming/beim Übetragen/
s/tun/einschalten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2204
> msgid ""
> "The &matroska; specification states that some elements have a default value. "
> "Usually an element is not written to the file if its value is equal to its "
> "default value in order to save space. The elements that the user might miss "
> "in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the "
> "<parameter>default track flag</parameter> elements.  The default value for "
> "the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), "
> "and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is "
> "<parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</"
> "option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
> msgstr ""
> "Die &matroska;-Spezifikation legt fest, dass einige Elemente Vorgabewerte "
> "haben. Normalerweise wird ein Element, um Platz zu sparen, nicht in die Datei "
> "geschrieben, falls sein Wert dem Vorgabewert entspricht. Die Elemente, die "
> "der Anwender vielleicht in der Ausgabe von &mkvinfo; vermisst, sind "
> "<parameter>language</parameter> und <parameter>default track "
> "flag</parameter>. Der Vorgabewert für <parameter>language</parameter> ist "
> "Englisch (»<literal>eng</literal>«) und der Vorgabewert für "
> "<parameter>default track flag</parameter> ist <parameter>true</parameter>. "
> "Daher wird eine Spur, falls Sie <option>--language 0:eng</option> dafür "
> "verwenden, nicht in der Ausgabe von &mkvinfo; erscheinen."

Gibt es einen Grund, dass Du »default track flag« nicht übersetzt?
Weiter oben (in einer der vorherigen Dateien) hattest Du das übersetzt
und sogar recherchiert, dass das so i.O. sei.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2235
> msgid ""
> "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then "
> "&mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which "
> "attachments are copied and which are not can be changed with the options "
> "<link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</"
> "option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments"
> "\"><option>--no-attachments</option></link>."
> msgstr ""
> "Falls eine &matroska;-Datei, die Anhänge enthält, als Eingabedatei benutzt "
> "wird, dann wird &mkvmerge; die Anhänge in eine neue Datei kopieren. Die "
> "Auswahl, welche Anhänge kopiert werden, kann mit den Optionen <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option>"
> "</link> und <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\">"
> "<option>--no-attachments</option></link> geändert werden."

s/in eine neue/in die neue/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2263
> #, no-wrap
> msgid ""
> "CHAPTER01=00:00:00.000\n"
> "CHAPTER01NAME=Intro\n"
> "CHAPTER02=00:02:30.000\n"
> "CHAPTER02=00:02:30.000\n"
> "CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
> "CHAPTER03=00:02:42.300\n"
> "CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
> msgstr ""
> "CHAPTER01=00:00:00.000\n"
> "CHAPTER01NAME=Einleitung\n"
> "CHAPTER02=00:02:30.000\n"
> "CHAPTER02=00:02:30.000\n"
> "CHAPTER02NAME=Baby bereitet sich vor zu rocken\n"
> "CHAPTER03=00:02:42.300\n"
> "CHAPTER03NAME=Baby stellt das Haus auf den Kopf"

Mmmh, schwierig. Ist hier »Baby« wirklich das Baby (aka Neugeborene)
oder die Koseform für Frau? Letztendlich natürlich egal.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2271
> msgid ""
> "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; "
> "<classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any "
> "<classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all "
> "apply to all tracks in the file."
> msgstr ""
> "&mkvmerge; wird jedes Zeilenpaar in ein "
> "&matroska;-<classname>ChapterAtom</classname> umwandeln. Es setzt keine "
> "<classname>ChapterTrackNumber</classname>, das heißt, dass alle Kapitel für "
> "alle Spuren in der Datei gelten."

s/heißt/heisst/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2276
> msgid ""
> "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the "
> "section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files "
> "and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between "
> "character sets."
> msgstr ""
> "Falls dies eine Textdatei ist, muss möglicherweise eine Umwandlung des "
> "Zeichensatzes dürchgeführt werden. Eine Erklärung, wie &mkvmerge; "
> "Zeichensätze umwandelt, finden Sie im Abschnitt über <link "
> "linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und "
> "Zeichensätze</link>."

s/dürchgeführt/durchgeführt/ [1]

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2285
> msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:"
> msgstr "Das &xml;-basierte Kapitelformat sieht aus wie in diesem Beispiel:"

s/aus wie in diesem Beispiel/wie in diesem Beispiel aus/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2288
> #, no-wrap
> msgid ""
> "&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
> "&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;matroskachapters.dtd&quot;&gt;\n"
> "&lt;Chapters&gt;\n"
> "  &lt;EditionEntry&gt;\n"
> "    &lt;ChapterAtom&gt;\n"
> "      &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
> "      &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
> "      &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
> "        &lt;ChapterString&gt;A short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
> "        &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
> "      &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
> "      &lt;ChapterAtom&gt;\n"
> "        &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
> "        &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
> "        &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
> "          &lt;ChapterString&gt;A part of that short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
> "          &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
> "        &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
> "      &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
> "    &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
> "  &lt;/EditionEntry&gt;\n"
> "&lt;/Chapters&gt;"
> msgstr ""
> "&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
> "&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;Matroska-Kapitel.dtd&quot;&gt;\n"
> "&lt;Chapters&gt;\n"
> "  &lt;EditionEntry&gt;\n"
> "    &lt;ChapterAtom&gt;\n"
> "      &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
> "      &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
> "      &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
> "        &lt;ChapterString&gt;Ein kurzes Kapitel&lt;/ChapterString&gt;\n"
> "        &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
> "      &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
> "      &lt;ChapterAtom&gt;\n"
> "        &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
> "        &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
> "        &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
> "          &lt;ChapterString&gt;Ein Teil dieses kurzen "
> "Kapitels&lt;/ChapterString&gt;\n"

Diesen Zeilenumbruch rausnehmen (s.o., 80 Zeichen sind hier kein
Limit.

> "          &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
> "        &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
> "      &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
> "    &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
> "  &lt;/EditionEntry&gt;\n"
> "&lt;/Chapters&gt;"

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2329
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Chapters (master)\n"
> "  EditionEntry (master)\n"
> "    EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
> "    EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
> "    EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
> "    EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
> "    ChapterAtom (master)\n"
> "      ChapterAtom (master)\n"
> "      ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
> "      ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
> "      ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
> "      ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
> "      ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
> "      ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 &lt;= length in bytes)\n"
> "      ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
> "      ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
> "      ChapterTrack (master)\n"
> "        ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
> "      ChapterDisplay (master)\n"
> "        ChapterString (UTF-8 string)\n"
> "        ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
> "        ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
> "      ChapterProcess (master)\n"
> "        ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
> "        ChapterProcessPrivate (binary)\n"
> "        ChapterProcessCommand (master)\n"
> "          ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
> "          ChapterProcessData (binary)"
> msgstr ""
> "Chapters (master)\n"
> "  EditionEntry (master)\n"
> "    EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
> "    EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= "
> "1)\n"
> "    EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= "
> "1)\n"
> "    EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= "
> "1)\n"
> "    ChapterAtom (master)\n"
> "      ChapterAtom (master)\n"
> "      ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
> "      ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
> "      ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
> "      ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= "
> "1)\n"
> "      ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= "
> "1)\n"
> "      ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 &lt;= length in bytes)\n"
> "      ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= "
> "value)\n"
> "      ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
> "      ChapterTrack (master)\n"
> "        ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
> "      ChapterDisplay (master)\n"
> "        ChapterString (UTF-8 string)\n"
> "        ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
> "        ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
> "      ChapterProcess (master)\n"
> "        ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
> "        ChapterProcessPrivate (binary)\n"
> "        ChapterProcessCommand (master)\n"
> "          ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
> "          ChapterProcessData (binary)"

Ich bin kein XML-Experte, mir scheint das aber eher eine Beschreibung
zu sein (keine DTD). Dann wäre doch »value« und »valid range«
übersetzbar?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2362
> msgid ""
> "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. "
> "This means that each file only includes the chapter entries that apply to "
> "it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each "
> "output file."
> msgstr ""
> "Beim Aufteilen von Dateien wird &mkvmerge; die Kapitel ebenfalls korrekt "
> "anpassen. Dies bedeutet, dass jede Datei nur die Kapiteleinträge beinhaltet, "
> "für die sie gilt, und dass die Zeitstempel versetzt werden, damit sie zu den "
> "neuen Zeitstempeln jeder Ausgabedatei passen."

s/für die sie gilt/die für sie gelten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2367
> msgid ""
> "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this "
> "is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description."
> "no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters "
> "from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, "
> "chapter text files) are usually not merged but end up in separate "
> "<classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from "
> "several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will "
> "chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If "
> "such a merge is desired in other situations as well then the user has to "
> "extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the "
> "&xml; files manually and mux them afterwards."
> msgstr ""
> "&mkvmerge; kann Kapitel aus &matroska;-Quelldateien kopieren, es sei denn, "
> "dies wurde explizit mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description."
> "no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> deaktiviert. Die Kapitel "
> "aus allen Quellen (&matroska;-Dateien, Ogg-Dateien, "
> "<abbrev>MP4</abbrev>-Dateien, Kapiteltextdateien) werden üblicherweise nicht "
> "zusammengefügt, landen aber in separaten "
> "<classname>ChapterEditions</classname>. Nur falls Kapitel aus mehreren "
> "&matroska;- oder &xml;-Dateien gelesen werden, die dieselbe Fassung von UIDs "
> "gemeinsam benutzen, werden Kapitel in eine einzige "
> "<classname>ChapterEdition</classname>-Datei zusammengefügt. Falls ein "
> "derartiges Zusammenfügen in anderen Situationen ebenfalls erwünscht ist, dann "
> "muss der Anwender zuerst die Kapitel aus allen Quellen mit &mkvextract; "
> "extrahieren, die &xml;-Dateien zusammengefügen und sie dann hinterher "
> "multiplexen (ihre Datenströme zusammenfügen)."

s/zusammengefügen/zusammenfügen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2385
> msgid ""
> "&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new, "
> "simpler system like it is is used in most other containers: "
> "<parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also "
> "be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</"
> "parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-"
> "tags-2.xml</filename> shows how to use this new system."
> msgstr ""
> "&matroska; unterstützt einen umfangreichen Satz Tags, die in einem neuen, "
> "einfacheren System, wie es in den meisten anderen Containern benutzt wird, "
> "missbilligt ist: <parameter>SCHLÜSSEL=WERT</parameter>. In &matroska; können "
> "diese Tags jedoch ebenfalls verschachtelt werden und sowohl "
> "<parameter>SCHLÜSSEL</parameter> als auch <parameter>WERT</parameter> sind "
> "Elemente für sich. Die Beispieldatei <filename>example-tags-2.xml</filename> "
> "zeigt, wie dieses neue System benutzt wird."

s/Satz Tags/Satz an Tags/
Der erste Satz ist IMHO inkorrekt übersetzt. Ich würde ihn wie folgt
übersetzen:
&matroska; unterstützt einen umfangreichen (missbilligten) Satz an
Tags und ein neueres, einfacheres System, wie es in den meisten
anderen Containern verwandt wird:
(Ich würde hier zudem s/missbilligten/veralteten/ verwenden)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2396
> # FIXME s/both. The/both./
> msgid ""
> "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, "
> "but they also may apply to different parts of the file: to one or more "
> "tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The "
> "<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\";>the &matroska; "
> "specification</ulink> gives more details about this fact."
> msgstr ""
> "&matroska;-Tags gelten nicht automatisch für die gesamte Datei. Sie können, "
> "aber sie können auch für unterschiedliche Teile der Datei gelten: für eine "
> "oder mehrere Spuren, für ein oder mehrere Kapitel oder sogar für eine "
> "Kombination von beiden. <ulink "
> "url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\";>Die "
> "&matroska;-Spezifikation</ulink> liefert weitere Einzelheiten über diesen "
> "Umstand."

s/über diesen/zu diesem/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2402
> msgid ""
> "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the "
> "<classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs "
> "used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; "
> "uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; "
> "calculates automatically (if the track is taken from a file format other "
> "than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's "
> "source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which "
> "UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;."
> msgstr ""
> "Eine wichtige Tatsache ist, dass Tags mit Spuren oder Kapiteln anhand des "
> "Tag-Elements <classname>Targets</classname> verknüpft werden und dass die für "
> "diese Verknüpfen verwendeten UIDs nicht die sonst überall von &mkvmerge; "
> "benutzten Spur-IDs sind. Stattdessen sind die verwendeten Nummern die UIDs, "
> "die &mkvmerge; automatisch berechnet (falls die Spur aus einer Datei stammt, "
> "die ein anderes Format als &matroska; hat) oder die, die von einer Quelldatei "
> "kopiert wurden, falls die Quelldatei der Spur eine &matroska;-Datei war. "
> "Daher ist es schwierig zu wissen, welche UIDs in dem Tag benutzt werden "
> "sollen, bevor die Datei an &mkvmerge; übergeben wurde."

s/diese Verknüpfen/diese Verknüpfungen/
s#nicht die#<emphasis>nicht</emphasis> die#
Einfacher:
s/oder die, die … &matroska;-Datei war/oder die aus der Quelldatei
kopiert wurden, falls die Quelldatei der SPur eine &matroska;-Datei
ist/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2424
> msgid ""
> "Let's say that you want to add tags to a video track read from an "
> "<abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells "
> "you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So "
> "you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> "
> "elements and call &mkvmerge;:"
> msgstr ""
> "Sagen wir mal, Sie möchten einer aus einem <abbrev>AVI</abbrev> gelesenen "
> "Videospur Tags hinzufügen. <command>mkvmerge --identify Datei.avi</command> "
> "teilt ihnen mit, dass die ID der Videospur 0 ist (verwechseln Sie diese ID "
> "nicht mit der UID). Deshalb erstellen Sie ihre Tag-Datei, lassen alle "
> "<classname>Targets</classname>-Elemente weg und rufen &mkvmerge; auf:"

s/teilt ihnen/teilt Ihnen/
s/erstellen Sie ihre/erstellen Sie Ihre/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2435
> msgid ""
> "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very "
> "closely modeled after <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.";
> "html\">the &matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source "
> "distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-"
> "tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be "
> "used as a basis for real life tag files."
> msgstr ""
> "&mkvmerge; unterstützt ein &xml;-basiertes Tag-Dateifomat. Das Format ist "
> "sehr eng an <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\";>die "
> "&matroska;-Spezifikation</ulink> angelehnt. Sowohl die Binär- als auch die "
> "Quelldistrbution von MKVToolNix bringen eine Musterdatei namens "
> "<filename>example-tags-2.xml</filename> mit, die alle bekannten Tags aufführt "
> "und als Basis für Tag-Dateien aus der Praxis benutzt werden kann."

s/Quelldistrbution/Quelldistribution/
s/die alle/die einfach alle/
s/aus der Praxis/in der Praxis/

Viele Grüße

           Helge

[1] Kann Dein Editor ggf. unbekannte Wörter unterkringeln?

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: