[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 7/10)



Hallo,
und jetzt Teil 7 der Übersetzung, 118 Zeichenketten stark, mit der von
mir gewohnten Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

           Helge



#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>manpage.*</filename>"
msgstr "<filename>manpage.*</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Your program(s) should have a manual page.  If they don't, you should create "
"them.  The <command>dh_make</command> command creates some template files "
"for manual pages.  These need to be copied and edited for each command "
"missing its manual page.  Please make sure to remove unused templates."
msgstr ""
"Ihr(e) Programm(e) sollte(n) eine Handbuchseite haben. Ist keine vorhanden, "
"sollten Sie sie erstellen. Der Befehl <command>dh_make</command> erzeugt "
"einige Vorlagendateien für Handbuchseiten. Diese müssen für jeden Befehl "
"kopiert und bearbeitet werden, dem eine Handbuchseite fehlt. Bitte löschen "
"Sie alle nicht benutzten Vorlagen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "<filename>manpage.1.ex</filename>"
msgstr "<filename>manpage.1.ex</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Manual pages are normally written in <citerefentry> <refentrytitle>nroff</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.  The "
"<filename>manpage.1.ex</filename> template is written in <command>nroff</"
"command>, too.  See the <citerefentry> <refentrytitle>man</refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page for a brief description "
"of how to edit such a file."
msgstr ""
"Handbuchseiten werden üblicherweise in <citerefentry> <refentrytitle>nroff</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> geschrieben. Das "
"Beispiel <filename>manpage.1.ex</filename> ist auch in <command>nroff</"
"command> geschrieben. In der Handbuchseite von <citerefentry> "
"<refentrytitle>man</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> "
"finden Sie eine kurze Erklärung, wie solche Dateien bearbeitet werden können."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The final manual page file name should give the name of the program it is "
"documenting, so we will rename it from <literal>manpage</literal> to "
"<literal>gentoo</literal>.  The file name also includes <literal>.1</"
"literal> as the first suffix, which means it's a manual page for a user "
"command.  Be sure to verify that this section is indeed the correct one.  "
"Here's a short list of manual page sections:"
msgstr ""
"Der endgültige Name der Handbuchseite sollte den Namen des Programms, das "
"dokumentiert wird, angeben. Deshalb ändern wir den Namen von "
"»<literal>manpage</literal>« nach »<literal>gentoo</literal>«. Der Dateiname "
"muss auch eine »<literal>.1</literal>« als erstes Suffix erhalten, was "
"bedeutet, dass es sich um eine Handbuchseite für einen Benutzerbefehl "
"handelt. Vergewissern Sie sich, dass dieser Abschnitt tatsächlich richtig "
"ist. Hier ist eine kurze Liste der Abschnitte für Handbuchseiten:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1"
msgstr "1"

# FIXME command -> commands
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "User command"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Executable commands or scripts"
msgstr "Ausführbare Befehle oder Skripte"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "System calls"
msgstr "Systemaufrufe"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Functions provided by the kernel"
msgstr "Vom Kernel bereitgestellte Funktionen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Library calls"
msgstr "Bibliotheksfunktionen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Functions within system libraries"
msgstr "Funktionen innerhalb Systembibliotheken"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Special files"
msgstr "Besondere Dateien"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Usually found in <filename>/dev</filename>"
msgstr "Normalerweise innerhalb von <filename>/dev</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "File formats"
msgstr "Dateiformate"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "E.g. <filename>/etc/passwd</filename>'s format"
msgstr "Z.B. Format von <filename>/etc/passwd</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "6"
msgstr "6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Games or other frivolous programs"
msgstr "Spiele oder andere belanglose Programme"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "7"
msgstr "7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Macro packages"
msgstr "Makropakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Such as <command>man</command> macros"
msgstr "Wie <command>man</command>-Makros"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "System administration"
msgstr "Systemadministration"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Programs typically only run by root"
msgstr "Programme, die typischerweise von Root ausgeführt werden"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "9"
msgstr "9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Kernel routines"
msgstr "Kernelroutinen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Non-standard calls and internals"
msgstr "Nicht standardisierte Aufrufe und Interna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"So <systemitem role="package">gentoo</systemitem>'s man page should be "
"called <filename>gentoo.1</filename>.  If there was no <filename>gentoo.1</"
"filename> man page in the original source, you should create it by renaming "
"the <filename>manpage.1.ex</filename> template to <filename>gentoo.1</"
"filename> and editing it using information from the example and from the "
"upstream docs."
msgstr ""
"Also bekommt <systemitem role="package">gentoo</systemitem>s Handbuchseite "
"den Namen <filename>gentoo.1</filename>. Falls es in den ursprünglichen "
"Quellen keine Handbuchseite namens <filename>gentoo.1</filename> gibt, "
"müssen Sie diese erstellen, indem Sie die Vorlage <filename>manpage.1.ex</"
"filename> in <filename>gentoo.1</filename> umbenennen und sie bearbeiten. "
"Dabei verwenden Sie die Informationen aus dem Beispiel und die Dokumentation "
"des Originalautors."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Note that <command>help2man</command>'s placeholder man page will claim that "
"more detailed documentation is available in the info system. If the command "
"is missing an <command>info</command> page, you should manually edit the man "
"page created by the <command>help2man</command> command."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Platzhalter-Handbuchseite von <command>help2man</"
"command> behaupten wird, dass detailliertere Informationen im <command>info</"
"command>-System vorhanden seien. Falls dem Befehl eine Info-Seite fehlt, "
"sollten Sie von <command>help2man</command> erstellte Handbuchseite manuell "
"bearbeiten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can use the <command>help2man</command> command to generate a man page "
"out of the <literal>--help</literal> and <literal>--version</literal> output "
"of each program, too.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Sie können auch den Befehl <command>help2man</command> benutzen, um eine "
"Handbuchseite aus der Ausgabe des Programms mit den Optionen »<literal>--"
"help</literal>« und »<literal>--version</literal>« zu erzeugen. <placeholder "
"type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "<filename>manpage.sgml.ex</filename>"
msgstr "<filename>manpage.sgml.ex</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If on the other hand you prefer writing SGML instead of <command>nroff</"
"command>, you can use the <filename>manpage.sgml.ex</filename> template.  If "
"you do this, you have to:"
msgstr ""
"Falls Sie es andererseits bevorzugen, in SGML anstatt <command>nroff</"
"command> zu schreiben, können Sie die Vorlage <filename>manpage.sgml.ex</"
"filename> benutzen. Dann müssen Sie Folgendes tun:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "rename the file to something like <filename>gentoo.sgml</filename>."
msgstr ""
"Benennen Sie die Datei um, beispielsweise <filename>gentoo.sgml</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"install the <systemitem role="package">docbook-to-man</systemitem> package"
msgstr ""
"Installieren Sie das Paket <systemitem role="package">docbook-to-man</"
"systemitem>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"add <literal>docbook-to-man</literal> to the <literal>Build-Depends</"
"literal> line in the <filename>control</filename> file"
msgstr ""
"Fügen Sie <literal>docbook-to-man</literal> der Zeile <literal>Build-"
"Depends</literal> in der Datei <filename>control</filename> hinzu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"add an <literal>override_dh_auto_build</literal> target to your "
"<filename>rules</filename> file:"
msgstr ""
"Fügen Sie das Target <literal>override_dh_auto_build</literal> in Ihrer "
"Datei <filename>rules</filename> hinzu:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:n"
"        docbook-to-man debian/gentoo.sgml &gt; debian/gentoo.1n"
"        dh_auto_buildn"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:n"
"        docbook-to-man debian/gentoo.sgml &gt; debian/gentoo.1n"
"        dh_auto_buildn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "<filename>manpage.xml.ex</filename>"
msgstr "<filename>manpage.xml.ex</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you prefer XML over SGML, you can use the <literal>manpage.xml.ex</"
"literal> template.  If you do this, you have to:"
msgstr ""
"Falls Sie XML gegenüber SGML bevorzugen, können Sie die Vorlage "
"<literal>manpage.xml.ex</literal> benutzen. Dann müssen Sie Folgendes tun:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"rename the source file to something like <literal>gentoo.1.xml</literal>"
msgstr "Umbenennen der Quelldatei in etwas wie <literal>gentoo.1.xml</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"install the <systemitem role="package">docbook-xsl</systemitem> package "
"and an XSLT processor like <systemitem role="package">xsltproc</"
"systemitem> (recommended)"
msgstr ""
"Installieren Sie das Paket <systemitem role="package">docbook-xsl</"
"systemitem> und einen XSLT-Prozessor wie <systemitem role="package"
"">xsltproc</systemitem> (empfohlen)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"add the <literal>docbook-xsl</literal>, <literal>docbook-xml</literal>, and "
"<literal>xsltproc</literal> packages to the <literal>Build-Depends</literal> "
"line in the <literal>control</literal> file"
msgstr ""
"Fügen Sie <literal>docbook-xsl</literal>, <literal>docbook-xml</literal> und "
"<literal>xsltproc</literal> der Zeile <literal>Build-Depends</literal> in "
"der Datei <filename>control</filename> hinzu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:n"
"        xsltproc --nonet \n"
"         --param make.year.ranges 1 \n"
"         --param make.single.year.ranges 1 \n"
"         --param man.charmap.use.subset 0 \n"
"         -o debian/ \n"
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\n";
"        debian/gentoo.1.xmln"
"        dh_auto_buildn"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:n"
"        xsltproc --nonet \n"
"         --param make.year.ranges 1 \n"
"         --param make.single.year.ranges 1 \n"
"         --param man.charmap.use.subset 0 \n"
"         -o debian/ \n"
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\n";
"        debian/gentoo.1.xmln"
"        dh_auto_buildn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename>"
msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.manpages</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your package has manual pages, you should install them using "
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_installman</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> by listing them in a "
"<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename> file."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Handbuchseiten hat, sollten Sie sie mit <citerefentry> "
"<refentrytitle>dh_installman</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> installieren, indem Sie sie in einr Dateie "
"<filename><replaceable>Paket</replaceable>.manpages</filename> auflisten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"To install <filename>docs/gentoo.1</filename> as a manpage for the "
"<systemitem role="package">gentoo</systemitem> package, create a "
"<filename>gentoo.manpages</filename> file as follows."
msgstr ""
"Um <filename>docs/gentoo.1</filename> als Handbuchseite für das Paket "
"<systemitem role="package">gentoo</systemitem> zu installieren, erstellen "
"Sie eine Datei <filename>gentoo.manpages</filename> folgendermaßen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "docs/gentoo.1n"
msgstr "docs/gentoo.1n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>menu</filename>"
msgstr "<filename>menu</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"X Window System users usually have a window manager with a menu that can be "
"customized to launch programs.  If they have installed the Debian "
"<systemitem role="package">menu</systemitem> package, a set of menus for "
"every program on the system will be created for them."
msgstr ""
"Benutzer des X-Window-System haben normalerweise einen Fenstermanager mit "
"einem Menü, das konfiguriert werden kann, um Programme zu starten. Falls sie "
"das Debian-Paket <systemitem role="package">menu</systemitem> installiert "
"haben, werden Menüeinträge für die installierten Programme automatisch "
"hinzugefügt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here's the default <filename>menu.ex</filename> file that <command>dh_make</"
"command> created."
msgstr ""
"Hier ist die Standarddatei <filename>menu.ex</filename>, die von "
"<command>dh_make</command> erstellt wurde:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"?package(gentoo):needs=X11|text|vc|wm \n"
"        section=Applications/see-menu-manual\n"
"        title=gentoo command=/usr/bin/gentoon"
msgstr ""
"?package(gentoo):needs=X11|text|vc|wm \n"
"        section=Applications/see-menu-manual\n"
"        title=gentoo command=/usr/bin/gentoon"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The first field after the colon character is <literal>needs</literal>, and "
"it specifies what kind of interface the program needs.  Change this to one "
"of the listed alternatives, e.g.  <literal>text</literal> or <literal>X11</"
"literal>."
msgstr ""
"Das erste Feld nach dem Doppelpunkt ist <literal>needs</literal> und "
"bestimmt, welche Art der Benutzerschnittstelle das Programm braucht. Ändern "
"Sie dies auf eine der aufgeführten Alternativen, beispielsweise "
"<literal>text</literal> oder <literal>X11</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The current list of sections is in <ulink url="&menu-structure;">The "
"Debian Menu sub-policy 2.1 "Preferred menu structure"</ulink>.  There was "
"a major reorganization of menu structure for <literal>squeeze</literal>."
msgstr ""
"Die derzeite Liste der Abschnitte befindet sich in <ulink url="&menu-"
"structure;">The Debian Menu sub-policy 2.1 "Preferred menu structure"</"
"ulink>. Für <literal>squeeze</literal> gab es eine große Reorganisation der "
"Menüstruktur."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The next is the <literal>section</literal> that the menu and submenu entry "
"should appear in.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Das nächste ist der Abschnitt (<literal>section</literal>), in dem der Menü- "
"und Untermenüeintrag später erscheinen soll. <placeholder type="footnote" "
"id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>title</literal> field is the name of the program.  You can "
"start this one in uppercase if you like.  Just keep it short."
msgstr ""
"Das Feld <literal>title</literal> enthält den Namen des Programms. Dieser "
"kann mit Großbuchstaben beginnen, sollte aber kurz gehalten werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Finally, the <literal>command</literal> field is the command that runs the "
"program."
msgstr ""
"Zuletzt das Feld <literal>command</literal>, das den Befehlsaufruf zum "
"Starten des Programms enthält."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Let's change the file name to <filename>menu</filename> and change the menu "
"entry to this:"
msgstr ""
"Lassen Sie uns den Dateinamen in <filename>menu</filename> und den "
"Menüeintrag wie folgt ändern:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"?package(gentoo): needs=X11 \n"
"        section=Applications/Tools \n"
"        title=Gentoo command=gentoon"
msgstr ""
"?package(gentoo): needs=X11 \n"
"        section=Applications/Tools \n"
"        title=Gentoo command=gentoon"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can also add other fields like <literal>longtitle</literal>, "
"<literal>icon</literal>, <literal>hints</literal> etc.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>menufile</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>, and <ulink url="&policy-menu;">The Debian Menu sub-policy</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Sie können noch weitere Felder wie <literal>longtitle</literal>, "
"<literal>icon</literal>, <literal>hints</literal> usw. hinzufügen. Siehe "
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>menufile</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> und <ulink url="&policy-menu;">The Debian Menu sub-policy</"
"ulink> für weitere Informationen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>NEWS</filename>"
msgstr "<filename>NEWS</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry> <refentrytitle>dh_installchangelogs</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command installs this."
msgstr ""
"Der Befehl <citerefentry> <refentrytitle>dh_installchangelogs</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> installiert diese "
"Datei."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>{pre,post}{inst,rm}</filename>"
msgstr "<filename>{post|pre}{inst|rm}</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Despite this use of the <command>bash</command> shorthand expression "
"<filename>{pre,post}{inst,rm}</filename> to indicate these filenames, you "
"should use pure POSIX syntax for these maintainer scripts for compatibility "
"with <command>dash</command> as the system shell."
msgstr ""
"Trotz der hier verwendeten Abkürzungssyntax <filename>{pre,post}{inst,rm}</"
"filename> von <command>bash</command>, um die Dateinamen zu bezeichnen, "
"sollten Sie reine POSIX-Syntax für diese Betreuerskripte verwenden, um "
"kompatibel zu der Verwendung von <command>dash</command> als System-Shell zu "
"bleiben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"These <filename>postinst</filename>, <filename>preinst</filename>, "
"<filename>postrm</filename>, and <filename>prerm</filename> files "
"<placeholder type="footnote" id="0"/> are called <emphasis>maintainer "
"scripts</emphasis>.  They are scripts which are put in the control area of "
"the package and run by <command>dpkg</command> when your package is "
"installed, upgraded, or removed."
msgstr ""
"Die Dateien <filename>postinst</filename>, <filename>preinst</filename>, "
"<filename>postrm</filename> und <filename>prerm</filename> <placeholder type="
""footnote" id="0"/> werden <emphasis>maintainer scripts</emphasis> "
"genannt. Diese Skripte werden für die Steuerung des Pakets verwendet und von "
"<command>dpkg</command> aufgerufen, wenn Ihr Paket installiert, aktualisiert "
"oder entfernt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As a novice maintainer, you should avoid any manual editing of maintainer "
"scripts because they are problematic.  For more information refer to the "
"<ulink url="&policy-mantainerscripts;">Debian Policy Manual, 6 "Package "
"maintainer scripts and installation procedure"</ulink>, and take a look at "
"the example files provided by <command>dh_make</command>."
msgstr ""
"Als neuer Betreuer sollten Sie das manuelle Bearbeiten dieser "
"Betreuerskripte vermeiden, da sie problematisch sind. Für weitere "
"Informationen lesen Sie in den <ulink url="&policy-mantainerscripts;"
"">Debian-Richtlinien Kapitel 6, 'Package maintainer scripts and "
"installation procedure'</ulink> und sehen Sie sich die Beispieldateien an, "
"die von <command>dh_make</command> erstellt wurden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you did not listen to me and have created custom maintainer scripts for a "
"package, you should make sure to test them not only for <emphasis role="
""strong">install</emphasis> and <emphasis role="strong">upgrade</"
"emphasis> but also for <emphasis role="strong">remove</emphasis> and "
"<emphasis role="strong">purge</emphasis>."
msgstr ""
"Falls Sie nicht auf mich gehört haben und eigenen Betreuerskripte für ein "
"Paket erstellt haben, müssen Sie sicherstellen, dass Sie sie nicht nur für "
"den Aufruf mit <emphasis role="strong">install</emphasis> und <emphasis "
"role="strong">upgrade</emphasis> getestet haben, sondern auch für "
"<emphasis role="strong">remove</emphasis> und <emphasis role="strong"
"">purge</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Upgrades to the new version should be silent and non-intrusive (existing "
"users should not notice the upgrade except by discovering that old bugs have "
"been fixed and perhaps that there are new features)."
msgstr ""
"Upgrades auf die neue Version sollen ohne Rückfragen geschehen und keine "
"Störungen oder Unterbrechungen zur Folge haben (Benutzer, die das Paket "
"verwenden, sollen nicht bemerken, dass ein Upgrade durchgeführt wurde. Sie "
"sollen nur feststellen, dass alte Fehler behoben wurden und das Paket "
"eventuell neue Fähigkeiten hat)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When the upgrade is necessarily intrusive (eg., config files scattered "
"through various home directories with totally different structure), you may "
"consider as the last resort switching the package to a safe fallback state "
"(e.g., disabling a service) and providing the proper documentation required "
"by policy (<filename>README.Debian</filename> and <filename>NEWS.Debian</"
"filename>).  Don't bother the user with <command>debconf</command> notes "
"invoked from these maintainer scripts for upgrades."
msgstr ""
"Wenn das Upgrade nicht ohne Störung ablaufen kann (beispielsweise weil "
"Konfigurationsdateien über verschiedene Home-Verzeichnisse verteilt sind, "
"die einen vollkommen anderen Aufbau haben), können Sie als letzte "
"Möglichkeit für das Paket eine sichere Voreinstellung wählen (beispielsweise "
"den Service deaktivieren) und die von den Richtlinien verlangte ausführliche "
"Information (<filename>README.Debian</filename> und <filename>NEWS.Debian</"
"filename>) bereitstellen. Belästigen Sie den Benutzer nicht mit "
"<command>debconf</command>-Hinweisen, die von den Betreuerskripten bei "
"Upgrades angezeigt werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <systemitem role="package">ucf</systemitem> package provides a "
"<emphasis>conffile-like</emphasis> handling infrastructure to preserve user "
"changes for files that may not be labeled as <emphasis>conffiles</emphasis> "
"such as those managed by the maintainer scripts.  This should minimize "
"issues associated with them."
msgstr ""
"Das Paket <systemitem role="package">ucf</systemitem> stellt eine ähnliche "
"Infrastruktur wie für Dateien zur Verfügung, die als <emphasis>Conffile</"
"emphasis> gekennzeichnet wurden. Damit bleiben von Benutzern durchgeführte "
"Änderungen an Dateien erhalten, auch wenn diese Dateien nicht als "
"<emphasis>Conffiles</emphasis> gekennzeichnet werden können. Beispiele "
"hierfür sind Dateien, die von den Betreuerskripten verwaltet werden. "
"Hierdurch sollen Probleme in der Behandlung dieser Dateien minimiert werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"These maintainer scripts are among the Debian enhancements that explain "
"<emphasis role="strong">why people choose Debian</emphasis>.  You must be "
"very careful not to turn them into a source of annoyance."
msgstr ""
"Diese Betreuerskripte gehören zu den Errungenschaften von Debian, die "
"erklären, <emphasis role="strong">warum jemand Debian verwendet</"
"emphasis>. Sie müssen sehr darauf achten, die Skripte nicht zu einer Quelle "
"der Ärgernis zu verwandeln."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.symbols</filename>"
msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.symbols</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Packaging of library is not easy for a novice maintainer and should be "
"avoided.  Having said it, if your package has libraries, you should have "
"<filename>debian/<replaceable>package</replaceable>.symbols</filename> "
"files. See <xref linkend="librarysymbols"/>."
msgstr ""
"Paketierung einer Bibliothek ist für einen neuen Betreuer nicht leicht und "
"sollte vermieden werden. Hat Ihre Paket allerdings Bibliotheken, dann "
"sollten Sie eine Datei <filename>debian/<replaceable>Paket</replaceable>."
"symbols</filename> haben. Lesen Sie <xref linkend="librarysymbols"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>TODO</filename>"
msgstr "<filename>TODO</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command installs this."
msgstr ""
"Der Befehl <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> installiert diese Datei."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>watch</filename>"
msgstr "<filename>watch</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <filename>watch</filename> file format is documented in the "
"<citerefentry> <refentrytitle>uscan</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> manpage.  The <filename>watch</filename> file configures the "
"<command>uscan</command> program (in the <systemitem role="package"
"">devscripts</systemitem> package) to watch the site where you originally "
"got the source from.  This is also used by the <ulink url="&dehs;">Debian "
"External Health Status (DEHS)</ulink> service."
msgstr ""
"Das Format der Datei <filename>watch</filename> ist in der Handbuchseite von "
"<citerefentry> <refentrytitle>uscan</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> dokumentiert. Die Datei <filename>watch</filename> "
"konfiguriert das Programm <command>uscan</command> (aus dem Paket "
"<systemitem role="package">devscripts</systemitem>), um die Seite zu "
"überwachen, von der Sie die Originalquellen bezogen haben. Dies wird "
"außerdem von dem Dienst <ulink url="&dehs;">Debian External Health Status "
"(DEHS)</ulink> benutzt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Here are its contents:"
msgstr "Hier sind seine Inhalte:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# watch control file for uscann"
"version=3n"
"&sf-net;/gentoo/gentoo-(.+)\.tar\.gz debian uupdaten"
msgstr ""
"# watch control file for uscann"
"version=3n"
"&sf-net;/gentoo/gentoo-(.+)\.tar\.gz debian uupdaten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Normally with a <filename>watch</filename> file, the URL at <literal>&sf-"
"net;/gentoo</literal> is downloaded and searched for links of the form "
"<literal>&lt;a href=...&gt;</literal>.  The basename (just the part after "
"the final <literal>/</literal>) of each linked URL is compared against the "
"Perl regular expression pattern (see <citerefentry> <refentrytitle>perlre</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)  <literal>gentoo-(."
"+)\.tar\.gz</literal>.  Out of the files that match, the one with the "
"greatest version number is downloaded and the <command>uupdate</command> "
"program is run to create an updated source tree."
msgstr ""
"Normalerweise würde mit einer <filename>watch</filename>-Datei die URL unter "
"»<literal>&sf-net;/gentoo</literal>« heruntergeladen und nach Links im "
"Format »<literal>&lt;a href=...&gt;</literal>« durchsucht. Der Basisname "
"(nur der Teil nach dem letzten »<literal>/</literal>«) jeder verlinkten URL "
"wird mit dem regulären Perl-Ausdruck (siehe <citerefentry> "
"<refentrytitle>perlre</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>) »<literal>gentoo-(.+)\.tar\.gz</literal>« verglichen. Von "
"allen Dateien, auf die der Ausdruck passt, wird die Datei mit der höchsten "
"Versionsnummer heruntergeladen. Das Programm <command>uupdate</command> wird "
"dann ausgeführt, um daraus den aktualisierten Quelltextbaum zu erzeugen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although this is true for other sites, the SourceForge download service at "
"<ulink url="&sf-net;"/> is an exception.  When the <filename>watch</"
"filename> file has an URL matching the Perl regexp <literal>^http://sf\.net/";
"</literal>, the <command>uscan</command> program replaces it with "
"<literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal> and then applies this rule.  The URL "
"redirector service at <ulink url="&qa-do;"/> is designed to offer a stable "
"redirect service to the desired file for any <filename>watch</filename> "
"pattern of the form <literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/"
"<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\.tar\.gz</literal>.  This solves "
"issues related to periodically changing SourceForge URLs."
msgstr ""
"Dies stimmt zwar für andere Websites, doch das Herunterladen von SourceForge "
"unter <ulink url="&sf-net;"/> ist eine Ausnahme. Wenn die Datei "
"<filename>watch</filename> eine URL enthält, auf die der reguläre Perl-"
"Ausdruck »<literal>^http://sf\.net/</literal>« passt, wird diese vom "
"Programm <command>uscan</command> durch »<literal>&qa-do;watch/sf.php/</"
"literal>« ersetzt und erst dann die nachfolgenden Regeln angewendet. Die URL-"
"Umleitungsfunktion unter <ulink url="&qa-do;"/> ist entwickelt worden, um "
"einen stabilen Umleitungsservice für jedes <filename>watch</filename>-Muster "
"der Form »<literal>&sf-net;/<replaceable>Projekt</replaceable>/"
"<replaceable>tar-Name</replaceable>-(.+)\.tar\.gz</literal>« in der Datei "
"<filename>watch</filename> bereitzustellen. Hierdurch wird das Problem "
"gelöst, dass SourceForge-URLs regelmäßig geändert werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>source/format</filename>"
msgstr "<filename>source/format</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"In the <filename>debian/source/format</filename> file, there should be a "
"single line indicating the desired format for the source package (check "
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> for an exhaustive list).  After <literal>squeeze</"
"literal>, it should say either:"
msgstr ""
"In der Datei <filename>debian/source/format</filename> soll eine einzelne "
"Zeile stehen, in der das gewünschte Format für das Quellpaket angegeben wird "
"(lesen Sie <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> für eine ausführliche Liste). Nach "
"<literal>Squeeze</literal> sollte dort entweder:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>3.0 (native)</literal> for Debian native packages or"
msgstr "<literal>3.0 (native)</literal> für native Debian-Pakete oder"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>3.0 (quilt)</literal> for everything else."
msgstr "<literal>3.0 (quilt)</literal> für alles andere stehen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&debsrc3;">DebSrc3.0</ulink> for a summary on the switch "
"to the new <literal>3.0 (quilt)</literal> and <literal>3.0 (native)</"
"literal> source formats."
msgstr ""
"Siehe <ulink url="&debsrc3;">DebSrc3.0</ulink> für eine Zusammenfassung "
"zum Wechsel auf die neue Quellformate <literal>3.0 (quilt)</literal> und "
"<literal>3.0 (native)</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Actually, this new format also supports multiple upstream tarballs and more "
"compression methods.  These are beyond the scope of this document."
msgstr ""
"Tatsächlich unterstützt dieses neue Format sogar mehrere ursprüngliche "
"Tarbälle und mehr Kompressionsmethoden. Dies würde in diesem Dokument aber "
"zu weit führen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format records modifications "
"in a <command>quilt</command> patch series within <filename>debian/patches</"
"filename>.  Those changes are then automatically applied during extraction "
"of the source package.  <placeholder type="footnote" id="0"/> The Debian "
"modifications are simply stored in a <filename>debian.tar.gz</filename> "
"archive containing all files under the <filename>debian</filename> "
"directory.  This new format supports inclusion of binary files such as PNG "
"icons by the package maintainer without requiring tricks.  <placeholder type="
""footnote" id="1"/>"
msgstr ""
"Das neuere Quellformat <literal>3.0 (quilt)</literal> zeichnet Änderungen in "
"einer Patchserie im Verzeichnis <filename>debian/patches</filename> für "
"<command>quilt</command> auf. Diese Änderungen werden dann während des "
"Entpackens des Quellpakets automatisch angewendet. <placeholder type="
""footnote" id="0"/> Die Debian-spezifischen Änderungen werden einfach in "
"einem Archiv namens <filename>debian.tar.gz</filename> gespeichert, das alle "
"Dateien im Verzeichnis <filename>debian</filename> enthält. Mit diesem neuen "
"Format können binäre Dateien wie PNG-Icons vom Paketbetreuer eingebunden "
"werden, ohne Tricks anwenden zu müssen. <placeholder type="footnote" id="
""1"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When <command>dpkg-source</command> extracts a source package in "
"<literal>3.0 (quilt)</literal> source format, it automatically applies all "
"patches listed in <filename>debian/patches/series</filename>.  You can avoid "
"applying patches at the end of the extraction with the <literal>--skip-"
"patches</literal> option."
msgstr ""
"Wenn <command>dpkg-source</command> ein Quellpaket im Quellformat "
"<literal>3.0 (quilt)</literal> entpackt, werden automatisch alle Patches "
"angewendet, die in <filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt "
"sind. Sie können das Anwenden der Patches nach dem Entpacken verhindern, "
"wenn Sie die Option <literal>--skip-patches</literal> benutzen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>source/local-options</filename>"
msgstr "<filename>source/local-options</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When you want to manage Debian packaging activities under a VCS, you "
"typically create one branch (e.g.  <literal>upstream</literal>) tracking the "
"upstream source and another branch (e.g.  typically <literal>master</"
"literal> for Git)  tracking the Debian package.  For the latter, you usually "
"want to have unpatched upstream source with your <filename>debian/*</"
"filename> files for the Debian packaging to ease merging of the new upstream "
"source."
msgstr ""
"Wenn Sie die Paketierungsarbeiten für Debian in einem Versionskontrollsystem "
"verwalten wollen, erstellen Sie üblicherweise einen Zweig (z. B. "
"<literal>upstream</literal>), in dem Sie die Quellen des Originalautors "
"verfolgen und einen weiteren Zweig (z. B. üblicherweise "
"<literal>master</literal> für Git), in dem Sie das Debian-Paket verfolgen. "
"Für letzteres wollen Sie sicherlich die unveränderten Ursprungsquellen "
"zusammen mit Ihren <filename>debian/*</filename>-Dateien für das Paketieren "
"haben, um das Zusammenführen von neuen Ursprungsquellen zu vereinfachen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"After you build a package, the source is normally left patched.  You need to "
"unpatch it manually by running <literal>dquilt pop -a</literal> before "
"committing to the <literal>master</literal> branch.  You can automate this "
"by adding the optional <filename>debian/source/local-options</filename> file "
"containing <literal>unapply-patches</literal>.  This file is not included in "
"the generated source package and changes the local build behavior only.  "
"This file may contain <literal>abort-on-upstream-changes</literal>, too (see "
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>)."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein Paket gebaut haben, bleiben die Patches im Quelltext "
"normalerweise erhalten. Sie müssen sie manuell entfernen, indem Sie "
"»<literal>dquilt pop -a</literal>« aufrufen, bevor Sie in den "
"<literal>master</literal>-Zweig einchecken können. Sie können dies "
"automatisieren, indem Sie die optionale Datei <filename>debian/source/local-"
"options</filename> hinzufügen und dort »<literal>unapply-patches</literal>« "
"hineinschreiben. Diese Datei wird nicht in das erzeugte Quellpaket "
"aufgenommen und verändert nur das lokale Bauverhalten. Diese Datei kann auch "
"»<literal>abort-on-upstream-changes</literal>« enthalten (siehe "
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"unapply-patchesn"
"abort-on-upstream-changesn"
msgstr ""
"unapply-patchesn"
"abort-on-upstream-changesn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>source/options</filename>"
msgstr "<filename>source/local-options</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The autogenerated files in the source tree can be quite annoying for "
"packaging since they generate meaningless large patch files.  There are "
"custom modules such as <command>dh_autoreconf</command> to ease this problem "
"as described in <xref linkend="customrules"/>."
msgstr ""
"Die automatisch erstellten Dateien im Quellbaum können für das Paketieren "
"recht störend wirken, da sie unbedeutende große Patch-Dateien hervorrufen. "
"Es gibt angepasste Module wie <command>dh_autoreconf</command>, um dieses "
"Problem zu vereinfachen. Dies wird in <xref linkend="customrules"/> "
"beschrieben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can provide a Perl regular expression to the <literal>--extend-diff-"
"ignore</literal> option argument of <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
"source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to ignore "
"changes made to the autogenerated files while creating the source package."
msgstr ""
"Sie können dem Optionsargument <literal>--extend-diff-ignore</literal> von "
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> einen regulären Perl-Ausdruck übergeben, um "
"Änderungen, die an den automatisch erstellten Dateien beim Erstellen des "
"Quellpakets vorgenommen wurden, zu ignorieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As a general solution to address this problem of the autogenerated files, "
"you can store such a <command>dpkg-source</command> option argument in the "
"<filename>source/options</filename> file of the source package.  The "
"following will skip creating patch files for <filename>config.sub</"
"filename>, <filename>config.guess</filename>, and <filename>Makefile</"
"filename>."
msgstr ""
"Als allgemeine Lösung, um dieses Problem der automatisch erstellten Dateien "
"zu adressieren, können Sie so ein Optionsargument an <command>dpkg-source</"
"command> in der Datei <filename>source/options</filename> des Quellpakets "
"speichern. Folgendes wird die Erstellung von Patch-Dateien für "
"<filename>config.sub</filename>, <filename>config.guess</filename> und "
"<filename>Makefile</filename> überspringen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "extend-diff-ignore = "(^|/)(config\.sub|config\.guess|Makefile)$"n"
msgstr "extend-diff-ignore = "(^|/)(config\.sub|config\.guess|Makefile)$"n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>patches/*</filename>"
msgstr "<filename>patches/*</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The old <literal>1.0</literal> source format created a single large "
"<filename>diff.gz</filename> file containing package maintenance files in "
"<filename>debian</filename> and patch files for the source.  Such a package "
"is a bit cumbersome to inspect and understand for each source tree "
"modification later.  This is not so nice."
msgstr ""
"Das alte Quellformat <literal>1.0</literal> erzeugte eine einzelne große "
"<filename>diff.gz</filename>-Datei, in der sowohl die Paketbetreuungsdateien "
"unter <filename>debian</filename> als auch Patches für den Quelltext "
"enthalten sind. So ein Paket ist etwas schwierig zu untersuchen und zu "
"verstehen, wenn später der Quelltext geändert werden soll. Das ist nicht so "
"schön."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Several methods of patch set maintenance have been proposed and are in use "
"for Debian packages.  The <command>quilt</command> system is the preferred "
"maintenance system in use.  Others include <command>dpatch</command>, "
"<command>dbs</command>, and <command>cdbs</command>.  Many of these keep "
"such patches as <filename>debian/patches/*</filename> files."
msgstr ""
"Es wurden verschiedene Methoden für die Organisation der Patches in Debian-"
"Paketen vorgeschlagen und auch angewendet. Das <command>quilt</command>-"
"System ist das bevorzugste Organisationssystem. Weitere Systeme sind u.A. "
"<command>dpatch</command>, <command>dbs</command> und <command>cdbs</"
"command>. Viele von diesen Systemen speichern solche Patches in "
"<filename>debian/patches/*</filename>-Dateien ab."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format stores patches in "
"<filename>debian/patches/*</filename> files using the <command>quilt</"
"command> command.  These patches and other package data which are all "
"contained under the <filename>debian</filename> directory are packaged as "
"the <filename>debian.tar.gz</filename> file.  Since the <command>dpkg-"
"source</command> command can handle <command>quilt</command> formatted patch "
"data in the <literal>3.0 (quilt)</literal> source without the <systemitem "
"role="package">quilt</systemitem> package, it does not need a "
"<literal>Build-Depends</literal> on <systemitem role="package">quilt</"
"systemitem>.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Das neuere Quellformat <literal>3.0 (quilt)</literal> speichert Patches in "
"<filename>debian/patches/*</filename>-Dateien unter Verwendung des Befehls "
"<command>quilt</command> ab. Diese Patches sowie andere Paketdaten bleiben "
"alle innerhalb des Verzeichnisses <filename>debian</filename> und werden als "
"<filename>debian.tar.gz</filename>-Datei gepackt. Da der Befehl "
"<command>dpkg-source</command> in <literal>3.0 (quilt)</literal>-Quellen die "
"Patch-Daten im <command>quilt</command>-Format verarbeiten kann, ohne auf das "
"Paket <systemitem role="package">quilt</systemitem> zurückzugreifen, wird "
"keine <literal>Build-Depends</literal> für <systemitem role="package"
"">quilt</systemitem> benötigt. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"If you are asking a sponsor to upload your package, this kind of clear "
"separation and documentation of your changes is very important to expedite "
"the package review by your sponsor."
msgstr ""
"Falls Sie einen Sponsor darum bitten, Ihr Paket hochzuladen, ist diese Art "
"der klaren Aufteilung und Dokumentation Ihrer Änderungen sehr wichtig, um "
"die Durchsicht Ihres Pakets durch den Sponsor zu beschleunigen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <command>quilt</command> command is explained in <citerefentry> "
"<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>.  It records modifications to the source as a stack of "
"<literal>-p1</literal> patch files in the <filename>debian/patches</"
"filename> directory and the source tree is untouched outside of the "
"<filename>debian</filename> directory.  The order of these patches is "
"recorded in the <filename>debian/patches/series</filename> file.  You can "
"apply (=push), un-apply (=pop), and refresh patches easily.  <placeholder "
"type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>quilt</command> wird in der Handbuchseite von "
"<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> erklärt. Er zeichnet Änderungen an den Quellen als Stapel "
"von <literal>-p1</literal>-Patch-Dateien im Verzeichnis <filename>debian/"
"patches</filename> auf, dadurch bleibt der Quelltextbaum außerhalb des "
"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses unangetastet. Die Reihenfolge der "
"Patches wird in der Datei <filename>debian/patches/series</filename> "
"gespeichert. Sie können die Patches leicht anwenden (=push), entfernen "
"(=pop) und aktualisieren. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For <xref linkend="modify"/>, we created three patches in <filename>debian/"
"patches</filename>."
msgstr ""
"Für den Abschnitt <xref linkend="modify"/> haben wir drei Patches in "
"<filename>debian/patches</filename> erstellt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Since Debian patches are located in <filename>debian/patches</filename>, "
"please make sure to set up the <command>dquilt</command> command properly as "
"described in <xref linkend="quiltrc"/>."
msgstr ""
"Da die Debian-Patches in <filename>debian/patches</filename> enthalten sind, "
"stellen Sie bitte sicher, dass der Befehl <command>dquilt</command> korrekt "
"eingerichtet ist, so wie in <xref linkend="quiltrc"/> beschrieben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When anyone (including yourself) provides a patch "
"<filename><replaceable>foo</replaceable>.patch</filename> to the source "
"later, modifying a <literal>3.0 (quilt)</literal> source package is quite "
"simple:"
msgstr ""
"Wenn später jemand (Sie selbst eingeschlossen) einen Patch namens "
"<filename><replaceable>foo</replaceable>.patch</filename> für die Quellen "
"erstellt, ist die Veränderung eines <literal>3.0 (quilt)</literal>-"
"Quellpakets recht einfach:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dscn"
"$ cd gentoo-0.9.12n"
"$ dquilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patchn"
"$ dquilt pushn"
"$ dquilt refreshn"
"$ dquilt header -en"
"... describe patchn"
msgstr ""
"$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dscn"
"$ cd gentoo-0.9.12n"
"$ dquilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patchn"
"$ dquilt pushn"
"$ dquilt refreshn"
"$ dquilt header -en"
"... Patch beschreibenn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The patches stored in the newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format "
"must be <emphasis>fuzz</emphasis> free.  You can ensure this with "
"<literal>dquilt pop -a; while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal>."
msgstr ""
"Die Patches, die in dem neuen Quellformat <literal>3.0 (quilt)</literal> "
"gespeichert werden, müssen frei von Ungenauigkeiten (<emphasis>fuzz</"
"emphasis>) sein. Sie können dies mit »<literal>dquilt pop -a; while dquilt "
"push; do dquilt refresh; done</literal>« sicherstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Building the package"
msgstr "Bau des Pakets"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid "We should now be ready to build the package."
msgstr "Nun sollten wir soweit sein, das Paket zu bauen."

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: