Hallo, und jetzt Teil 7 der Übersetzung, 118 Zeichenketten stark, mit der von mir gewohnten Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>manpage.*</filename>" msgstr "<filename>manpage.*</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Your program(s) should have a manual page. If they don't, you should create " "them. The <command>dh_make</command> command creates some template files " "for manual pages. These need to be copied and edited for each command " "missing its manual page. Please make sure to remove unused templates." msgstr "" "Ihr(e) Programm(e) sollte(n) eine Handbuchseite haben. Ist keine vorhanden, " "sollten Sie sie erstellen. Der Befehl <command>dh_make</command> erzeugt " "einige Vorlagendateien für Handbuchseiten. Diese müssen für jeden Befehl " "kopiert und bearbeitet werden, dem eine Handbuchseite fehlt. Bitte löschen " "Sie alle nicht benutzten Vorlagen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "<filename>manpage.1.ex</filename>" msgstr "<filename>manpage.1.ex</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Manual pages are normally written in <citerefentry> <refentrytitle>nroff</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. The " "<filename>manpage.1.ex</filename> template is written in <command>nroff</" "command>, too. See the <citerefentry> <refentrytitle>man</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page for a brief description " "of how to edit such a file." msgstr "" "Handbuchseiten werden üblicherweise in <citerefentry> <refentrytitle>nroff</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> geschrieben. Das " "Beispiel <filename>manpage.1.ex</filename> ist auch in <command>nroff</" "command> geschrieben. In der Handbuchseite von <citerefentry> " "<refentrytitle>man</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> " "finden Sie eine kurze Erklärung, wie solche Dateien bearbeitet werden können." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The final manual page file name should give the name of the program it is " "documenting, so we will rename it from <literal>manpage</literal> to " "<literal>gentoo</literal>. The file name also includes <literal>.1</" "literal> as the first suffix, which means it's a manual page for a user " "command. Be sure to verify that this section is indeed the correct one. " "Here's a short list of manual page sections:" msgstr "" "Der endgültige Name der Handbuchseite sollte den Namen des Programms, das " "dokumentiert wird, angeben. Deshalb ändern wir den Namen von " "»<literal>manpage</literal>« nach »<literal>gentoo</literal>«. Der Dateiname " "muss auch eine »<literal>.1</literal>« als erstes Suffix erhalten, was " "bedeutet, dass es sich um eine Handbuchseite für einen Benutzerbefehl " "handelt. Vergewissern Sie sich, dass dieser Abschnitt tatsächlich richtig " "ist. Hier ist eine kurze Liste der Abschnitte für Handbuchseiten:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "1" msgstr "1" # FIXME command -> commands #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "User command" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Executable commands or scripts" msgstr "Ausführbare Befehle oder Skripte" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "System calls" msgstr "Systemaufrufe" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Functions provided by the kernel" msgstr "Vom Kernel bereitgestellte Funktionen" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Library calls" msgstr "Bibliotheksfunktionen" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Functions within system libraries" msgstr "Funktionen innerhalb Systembibliotheken" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "4" msgstr "4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Special files" msgstr "Besondere Dateien" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Usually found in <filename>/dev</filename>" msgstr "Normalerweise innerhalb von <filename>/dev</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "File formats" msgstr "Dateiformate" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "E.g. <filename>/etc/passwd</filename>'s format" msgstr "Z.B. Format von <filename>/etc/passwd</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "6" msgstr "6" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Games" msgstr "Spiele" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Games or other frivolous programs" msgstr "Spiele oder andere belanglose Programme" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "7" msgstr "7" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Macro packages" msgstr "Makropakete" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Such as <command>man</command> macros" msgstr "Wie <command>man</command>-Makros" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "System administration" msgstr "Systemadministration" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Programs typically only run by root" msgstr "Programme, die typischerweise von Root ausgeführt werden" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "9" msgstr "9" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Kernel routines" msgstr "Kernelroutinen" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Non-standard calls and internals" msgstr "Nicht standardisierte Aufrufe und Interna" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "So <systemitem role="package">gentoo</systemitem>'s man page should be " "called <filename>gentoo.1</filename>. If there was no <filename>gentoo.1</" "filename> man page in the original source, you should create it by renaming " "the <filename>manpage.1.ex</filename> template to <filename>gentoo.1</" "filename> and editing it using information from the example and from the " "upstream docs." msgstr "" "Also bekommt <systemitem role="package">gentoo</systemitem>s Handbuchseite " "den Namen <filename>gentoo.1</filename>. Falls es in den ursprünglichen " "Quellen keine Handbuchseite namens <filename>gentoo.1</filename> gibt, " "müssen Sie diese erstellen, indem Sie die Vorlage <filename>manpage.1.ex</" "filename> in <filename>gentoo.1</filename> umbenennen und sie bearbeiten. " "Dabei verwenden Sie die Informationen aus dem Beispiel und die Dokumentation " "des Originalautors." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> msgid "" "Note that <command>help2man</command>'s placeholder man page will claim that " "more detailed documentation is available in the info system. If the command " "is missing an <command>info</command> page, you should manually edit the man " "page created by the <command>help2man</command> command." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Platzhalter-Handbuchseite von <command>help2man</" "command> behaupten wird, dass detailliertere Informationen im <command>info</" "command>-System vorhanden seien. Falls dem Befehl eine Info-Seite fehlt, " "sollten Sie von <command>help2man</command> erstellte Handbuchseite manuell " "bearbeiten." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "You can use the <command>help2man</command> command to generate a man page " "out of the <literal>--help</literal> and <literal>--version</literal> output " "of each program, too. <placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Sie können auch den Befehl <command>help2man</command> benutzen, um eine " "Handbuchseite aus der Ausgabe des Programms mit den Optionen »<literal>--" "help</literal>« und »<literal>--version</literal>« zu erzeugen. <placeholder " "type="footnote" id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "<filename>manpage.sgml.ex</filename>" msgstr "<filename>manpage.sgml.ex</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If on the other hand you prefer writing SGML instead of <command>nroff</" "command>, you can use the <filename>manpage.sgml.ex</filename> template. If " "you do this, you have to:" msgstr "" "Falls Sie es andererseits bevorzugen, in SGML anstatt <command>nroff</" "command> zu schreiben, können Sie die Vorlage <filename>manpage.sgml.ex</" "filename> benutzen. Dann müssen Sie Folgendes tun:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "rename the file to something like <filename>gentoo.sgml</filename>." msgstr "" "Benennen Sie die Datei um, beispielsweise <filename>gentoo.sgml</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "install the <systemitem role="package">docbook-to-man</systemitem> package" msgstr "" "Installieren Sie das Paket <systemitem role="package">docbook-to-man</" "systemitem>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "add <literal>docbook-to-man</literal> to the <literal>Build-Depends</" "literal> line in the <filename>control</filename> file" msgstr "" "Fügen Sie <literal>docbook-to-man</literal> der Zeile <literal>Build-" "Depends</literal> in der Datei <filename>control</filename> hinzu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "add an <literal>override_dh_auto_build</literal> target to your " "<filename>rules</filename> file:" msgstr "" "Fügen Sie das Target <literal>override_dh_auto_build</literal> in Ihrer " "Datei <filename>rules</filename> hinzu:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_auto_build:n" " docbook-to-man debian/gentoo.sgml > debian/gentoo.1n" " dh_auto_buildn" msgstr "" "override_dh_auto_build:n" " docbook-to-man debian/gentoo.sgml > debian/gentoo.1n" " dh_auto_buildn" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "<filename>manpage.xml.ex</filename>" msgstr "<filename>manpage.xml.ex</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If you prefer XML over SGML, you can use the <literal>manpage.xml.ex</" "literal> template. If you do this, you have to:" msgstr "" "Falls Sie XML gegenüber SGML bevorzugen, können Sie die Vorlage " "<literal>manpage.xml.ex</literal> benutzen. Dann müssen Sie Folgendes tun:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "rename the source file to something like <literal>gentoo.1.xml</literal>" msgstr "Umbenennen der Quelldatei in etwas wie <literal>gentoo.1.xml</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "install the <systemitem role="package">docbook-xsl</systemitem> package " "and an XSLT processor like <systemitem role="package">xsltproc</" "systemitem> (recommended)" msgstr "" "Installieren Sie das Paket <systemitem role="package">docbook-xsl</" "systemitem> und einen XSLT-Prozessor wie <systemitem role="package" "">xsltproc</systemitem> (empfohlen)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "add the <literal>docbook-xsl</literal>, <literal>docbook-xml</literal>, and " "<literal>xsltproc</literal> packages to the <literal>Build-Depends</literal> " "line in the <literal>control</literal> file" msgstr "" "Fügen Sie <literal>docbook-xsl</literal>, <literal>docbook-xml</literal> und " "<literal>xsltproc</literal> der Zeile <literal>Build-Depends</literal> in " "der Datei <filename>control</filename> hinzu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_auto_build:n" " xsltproc --nonet \n" " --param make.year.ranges 1 \n" " --param make.single.year.ranges 1 \n" " --param man.charmap.use.subset 0 \n" " -o debian/ \n" "http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\n" " debian/gentoo.1.xmln" " dh_auto_buildn" msgstr "" "override_dh_auto_build:n" " xsltproc --nonet \n" " --param make.year.ranges 1 \n" " --param make.single.year.ranges 1 \n" " --param man.charmap.use.subset 0 \n" " -o debian/ \n" "http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\n" " debian/gentoo.1.xmln" " dh_auto_buildn" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename>" msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.manpages</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your package has manual pages, you should install them using " "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installman</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> by listing them in a " "<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename> file." msgstr "" "Falls Ihr Paket Handbuchseiten hat, sollten Sie sie mit <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installman</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> installieren, indem Sie sie in einr Dateie " "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.manpages</filename> auflisten." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "To install <filename>docs/gentoo.1</filename> as a manpage for the " "<systemitem role="package">gentoo</systemitem> package, create a " "<filename>gentoo.manpages</filename> file as follows." msgstr "" "Um <filename>docs/gentoo.1</filename> als Handbuchseite für das Paket " "<systemitem role="package">gentoo</systemitem> zu installieren, erstellen " "Sie eine Datei <filename>gentoo.manpages</filename> folgendermaßen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "docs/gentoo.1n" msgstr "docs/gentoo.1n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>menu</filename>" msgstr "<filename>menu</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "X Window System users usually have a window manager with a menu that can be " "customized to launch programs. If they have installed the Debian " "<systemitem role="package">menu</systemitem> package, a set of menus for " "every program on the system will be created for them." msgstr "" "Benutzer des X-Window-System haben normalerweise einen Fenstermanager mit " "einem Menü, das konfiguriert werden kann, um Programme zu starten. Falls sie " "das Debian-Paket <systemitem role="package">menu</systemitem> installiert " "haben, werden Menüeinträge für die installierten Programme automatisch " "hinzugefügt." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Here's the default <filename>menu.ex</filename> file that <command>dh_make</" "command> created." msgstr "" "Hier ist die Standarddatei <filename>menu.ex</filename>, die von " "<command>dh_make</command> erstellt wurde:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "?package(gentoo):needs=X11|text|vc|wm \n" " section=Applications/see-menu-manual\n" " title=gentoo command=/usr/bin/gentoon" msgstr "" "?package(gentoo):needs=X11|text|vc|wm \n" " section=Applications/see-menu-manual\n" " title=gentoo command=/usr/bin/gentoon" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The first field after the colon character is <literal>needs</literal>, and " "it specifies what kind of interface the program needs. Change this to one " "of the listed alternatives, e.g. <literal>text</literal> or <literal>X11</" "literal>." msgstr "" "Das erste Feld nach dem Doppelpunkt ist <literal>needs</literal> und " "bestimmt, welche Art der Benutzerschnittstelle das Programm braucht. Ändern " "Sie dies auf eine der aufgeführten Alternativen, beispielsweise " "<literal>text</literal> oder <literal>X11</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "The current list of sections is in <ulink url="&menu-structure;">The " "Debian Menu sub-policy 2.1 "Preferred menu structure"</ulink>. There was " "a major reorganization of menu structure for <literal>squeeze</literal>." msgstr "" "Die derzeite Liste der Abschnitte befindet sich in <ulink url="&menu-" "structure;">The Debian Menu sub-policy 2.1 "Preferred menu structure"</" "ulink>. Für <literal>squeeze</literal> gab es eine große Reorganisation der " "Menüstruktur." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The next is the <literal>section</literal> that the menu and submenu entry " "should appear in. <placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Das nächste ist der Abschnitt (<literal>section</literal>), in dem der Menü- " "und Untermenüeintrag später erscheinen soll. <placeholder type="footnote" " "id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <literal>title</literal> field is the name of the program. You can " "start this one in uppercase if you like. Just keep it short." msgstr "" "Das Feld <literal>title</literal> enthält den Namen des Programms. Dieser " "kann mit Großbuchstaben beginnen, sollte aber kurz gehalten werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Finally, the <literal>command</literal> field is the command that runs the " "program." msgstr "" "Zuletzt das Feld <literal>command</literal>, das den Befehlsaufruf zum " "Starten des Programms enthält." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Let's change the file name to <filename>menu</filename> and change the menu " "entry to this:" msgstr "" "Lassen Sie uns den Dateinamen in <filename>menu</filename> und den " "Menüeintrag wie folgt ändern:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "?package(gentoo): needs=X11 \n" " section=Applications/Tools \n" " title=Gentoo command=gentoon" msgstr "" "?package(gentoo): needs=X11 \n" " section=Applications/Tools \n" " title=Gentoo command=gentoon" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can also add other fields like <literal>longtitle</literal>, " "<literal>icon</literal>, <literal>hints</literal> etc. See <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>menufile</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, and <ulink url="&policy-menu;">The Debian Menu sub-policy</" "ulink> for more information." msgstr "" "Sie können noch weitere Felder wie <literal>longtitle</literal>, " "<literal>icon</literal>, <literal>hints</literal> usw. hinzufügen. Siehe " "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>menufile</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> und <ulink url="&policy-menu;">The Debian Menu sub-policy</" "ulink> für weitere Informationen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>NEWS</filename>" msgstr "<filename>NEWS</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <citerefentry> <refentrytitle>dh_installchangelogs</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command installs this." msgstr "" "Der Befehl <citerefentry> <refentrytitle>dh_installchangelogs</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> installiert diese " "Datei." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>{pre,post}{inst,rm}</filename>" msgstr "<filename>{post|pre}{inst|rm}</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Despite this use of the <command>bash</command> shorthand expression " "<filename>{pre,post}{inst,rm}</filename> to indicate these filenames, you " "should use pure POSIX syntax for these maintainer scripts for compatibility " "with <command>dash</command> as the system shell." msgstr "" "Trotz der hier verwendeten Abkürzungssyntax <filename>{pre,post}{inst,rm}</" "filename> von <command>bash</command>, um die Dateinamen zu bezeichnen, " "sollten Sie reine POSIX-Syntax für diese Betreuerskripte verwenden, um " "kompatibel zu der Verwendung von <command>dash</command> als System-Shell zu " "bleiben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "These <filename>postinst</filename>, <filename>preinst</filename>, " "<filename>postrm</filename>, and <filename>prerm</filename> files " "<placeholder type="footnote" id="0"/> are called <emphasis>maintainer " "scripts</emphasis>. They are scripts which are put in the control area of " "the package and run by <command>dpkg</command> when your package is " "installed, upgraded, or removed." msgstr "" "Die Dateien <filename>postinst</filename>, <filename>preinst</filename>, " "<filename>postrm</filename> und <filename>prerm</filename> <placeholder type=" ""footnote" id="0"/> werden <emphasis>maintainer scripts</emphasis> " "genannt. Diese Skripte werden für die Steuerung des Pakets verwendet und von " "<command>dpkg</command> aufgerufen, wenn Ihr Paket installiert, aktualisiert " "oder entfernt wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "As a novice maintainer, you should avoid any manual editing of maintainer " "scripts because they are problematic. For more information refer to the " "<ulink url="&policy-mantainerscripts;">Debian Policy Manual, 6 "Package " "maintainer scripts and installation procedure"</ulink>, and take a look at " "the example files provided by <command>dh_make</command>." msgstr "" "Als neuer Betreuer sollten Sie das manuelle Bearbeiten dieser " "Betreuerskripte vermeiden, da sie problematisch sind. Für weitere " "Informationen lesen Sie in den <ulink url="&policy-mantainerscripts;" "">Debian-Richtlinien Kapitel 6, 'Package maintainer scripts and " "installation procedure'</ulink> und sehen Sie sich die Beispieldateien an, " "die von <command>dh_make</command> erstellt wurden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you did not listen to me and have created custom maintainer scripts for a " "package, you should make sure to test them not only for <emphasis role=" ""strong">install</emphasis> and <emphasis role="strong">upgrade</" "emphasis> but also for <emphasis role="strong">remove</emphasis> and " "<emphasis role="strong">purge</emphasis>." msgstr "" "Falls Sie nicht auf mich gehört haben und eigenen Betreuerskripte für ein " "Paket erstellt haben, müssen Sie sicherstellen, dass Sie sie nicht nur für " "den Aufruf mit <emphasis role="strong">install</emphasis> und <emphasis " "role="strong">upgrade</emphasis> getestet haben, sondern auch für " "<emphasis role="strong">remove</emphasis> und <emphasis role="strong" "">purge</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Upgrades to the new version should be silent and non-intrusive (existing " "users should not notice the upgrade except by discovering that old bugs have " "been fixed and perhaps that there are new features)." msgstr "" "Upgrades auf die neue Version sollen ohne Rückfragen geschehen und keine " "Störungen oder Unterbrechungen zur Folge haben (Benutzer, die das Paket " "verwenden, sollen nicht bemerken, dass ein Upgrade durchgeführt wurde. Sie " "sollen nur feststellen, dass alte Fehler behoben wurden und das Paket " "eventuell neue Fähigkeiten hat)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "When the upgrade is necessarily intrusive (eg., config files scattered " "through various home directories with totally different structure), you may " "consider as the last resort switching the package to a safe fallback state " "(e.g., disabling a service) and providing the proper documentation required " "by policy (<filename>README.Debian</filename> and <filename>NEWS.Debian</" "filename>). Don't bother the user with <command>debconf</command> notes " "invoked from these maintainer scripts for upgrades." msgstr "" "Wenn das Upgrade nicht ohne Störung ablaufen kann (beispielsweise weil " "Konfigurationsdateien über verschiedene Home-Verzeichnisse verteilt sind, " "die einen vollkommen anderen Aufbau haben), können Sie als letzte " "Möglichkeit für das Paket eine sichere Voreinstellung wählen (beispielsweise " "den Service deaktivieren) und die von den Richtlinien verlangte ausführliche " "Information (<filename>README.Debian</filename> und <filename>NEWS.Debian</" "filename>) bereitstellen. Belästigen Sie den Benutzer nicht mit " "<command>debconf</command>-Hinweisen, die von den Betreuerskripten bei " "Upgrades angezeigt werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <systemitem role="package">ucf</systemitem> package provides a " "<emphasis>conffile-like</emphasis> handling infrastructure to preserve user " "changes for files that may not be labeled as <emphasis>conffiles</emphasis> " "such as those managed by the maintainer scripts. This should minimize " "issues associated with them." msgstr "" "Das Paket <systemitem role="package">ucf</systemitem> stellt eine ähnliche " "Infrastruktur wie für Dateien zur Verfügung, die als <emphasis>Conffile</" "emphasis> gekennzeichnet wurden. Damit bleiben von Benutzern durchgeführte " "Änderungen an Dateien erhalten, auch wenn diese Dateien nicht als " "<emphasis>Conffiles</emphasis> gekennzeichnet werden können. Beispiele " "hierfür sind Dateien, die von den Betreuerskripten verwaltet werden. " "Hierdurch sollen Probleme in der Behandlung dieser Dateien minimiert werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "These maintainer scripts are among the Debian enhancements that explain " "<emphasis role="strong">why people choose Debian</emphasis>. You must be " "very careful not to turn them into a source of annoyance." msgstr "" "Diese Betreuerskripte gehören zu den Errungenschaften von Debian, die " "erklären, <emphasis role="strong">warum jemand Debian verwendet</" "emphasis>. Sie müssen sehr darauf achten, die Skripte nicht zu einer Quelle " "der Ärgernis zu verwandeln." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.symbols</filename>" msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.symbols</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Packaging of library is not easy for a novice maintainer and should be " "avoided. Having said it, if your package has libraries, you should have " "<filename>debian/<replaceable>package</replaceable>.symbols</filename> " "files. See <xref linkend="librarysymbols"/>." msgstr "" "Paketierung einer Bibliothek ist für einen neuen Betreuer nicht leicht und " "sollte vermieden werden. Hat Ihre Paket allerdings Bibliotheken, dann " "sollten Sie eine Datei <filename>debian/<replaceable>Paket</replaceable>." "symbols</filename> haben. Lesen Sie <xref linkend="librarysymbols"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>TODO</filename>" msgstr "<filename>TODO</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command installs this." msgstr "" "Der Befehl <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> installiert diese Datei." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>watch</filename>" msgstr "<filename>watch</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <filename>watch</filename> file format is documented in the " "<citerefentry> <refentrytitle>uscan</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> manpage. The <filename>watch</filename> file configures the " "<command>uscan</command> program (in the <systemitem role="package" "">devscripts</systemitem> package) to watch the site where you originally " "got the source from. This is also used by the <ulink url="&dehs;">Debian " "External Health Status (DEHS)</ulink> service." msgstr "" "Das Format der Datei <filename>watch</filename> ist in der Handbuchseite von " "<citerefentry> <refentrytitle>uscan</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> dokumentiert. Die Datei <filename>watch</filename> " "konfiguriert das Programm <command>uscan</command> (aus dem Paket " "<systemitem role="package">devscripts</systemitem>), um die Seite zu " "überwachen, von der Sie die Originalquellen bezogen haben. Dies wird " "außerdem von dem Dienst <ulink url="&dehs;">Debian External Health Status " "(DEHS)</ulink> benutzt." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "Here are its contents:" msgstr "Hier sind seine Inhalte:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "# watch control file for uscann" "version=3n" "&sf-net;/gentoo/gentoo-(.+)\.tar\.gz debian uupdaten" msgstr "" "# watch control file for uscann" "version=3n" "&sf-net;/gentoo/gentoo-(.+)\.tar\.gz debian uupdaten" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Normally with a <filename>watch</filename> file, the URL at <literal>&sf-" "net;/gentoo</literal> is downloaded and searched for links of the form " "<literal><a href=...></literal>. The basename (just the part after " "the final <literal>/</literal>) of each linked URL is compared against the " "Perl regular expression pattern (see <citerefentry> <refentrytitle>perlre</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) <literal>gentoo-(." "+)\.tar\.gz</literal>. Out of the files that match, the one with the " "greatest version number is downloaded and the <command>uupdate</command> " "program is run to create an updated source tree." msgstr "" "Normalerweise würde mit einer <filename>watch</filename>-Datei die URL unter " "»<literal>&sf-net;/gentoo</literal>« heruntergeladen und nach Links im " "Format »<literal><a href=...></literal>« durchsucht. Der Basisname " "(nur der Teil nach dem letzten »<literal>/</literal>«) jeder verlinkten URL " "wird mit dem regulären Perl-Ausdruck (siehe <citerefentry> " "<refentrytitle>perlre</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>) »<literal>gentoo-(.+)\.tar\.gz</literal>« verglichen. Von " "allen Dateien, auf die der Ausdruck passt, wird die Datei mit der höchsten " "Versionsnummer heruntergeladen. Das Programm <command>uupdate</command> wird " "dann ausgeführt, um daraus den aktualisierten Quelltextbaum zu erzeugen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Although this is true for other sites, the SourceForge download service at " "<ulink url="&sf-net;"/> is an exception. When the <filename>watch</" "filename> file has an URL matching the Perl regexp <literal>^http://sf\.net/" "</literal>, the <command>uscan</command> program replaces it with " "<literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal> and then applies this rule. The URL " "redirector service at <ulink url="&qa-do;"/> is designed to offer a stable " "redirect service to the desired file for any <filename>watch</filename> " "pattern of the form <literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/" "<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\.tar\.gz</literal>. This solves " "issues related to periodically changing SourceForge URLs." msgstr "" "Dies stimmt zwar für andere Websites, doch das Herunterladen von SourceForge " "unter <ulink url="&sf-net;"/> ist eine Ausnahme. Wenn die Datei " "<filename>watch</filename> eine URL enthält, auf die der reguläre Perl-" "Ausdruck »<literal>^http://sf\.net/</literal>« passt, wird diese vom " "Programm <command>uscan</command> durch »<literal>&qa-do;watch/sf.php/</" "literal>« ersetzt und erst dann die nachfolgenden Regeln angewendet. Die URL-" "Umleitungsfunktion unter <ulink url="&qa-do;"/> ist entwickelt worden, um " "einen stabilen Umleitungsservice für jedes <filename>watch</filename>-Muster " "der Form »<literal>&sf-net;/<replaceable>Projekt</replaceable>/" "<replaceable>tar-Name</replaceable>-(.+)\.tar\.gz</literal>« in der Datei " "<filename>watch</filename> bereitzustellen. Hierdurch wird das Problem " "gelöst, dass SourceForge-URLs regelmäßig geändert werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>source/format</filename>" msgstr "<filename>source/format</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "In the <filename>debian/source/format</filename> file, there should be a " "single line indicating the desired format for the source package (check " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> for an exhaustive list). After <literal>squeeze</" "literal>, it should say either:" msgstr "" "In der Datei <filename>debian/source/format</filename> soll eine einzelne " "Zeile stehen, in der das gewünschte Format für das Quellpaket angegeben wird " "(lesen Sie <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> für eine ausführliche Liste). Nach " "<literal>Squeeze</literal> sollte dort entweder:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>3.0 (native)</literal> for Debian native packages or" msgstr "<literal>3.0 (native)</literal> für native Debian-Pakete oder" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>3.0 (quilt)</literal> for everything else." msgstr "<literal>3.0 (quilt)</literal> für alles andere stehen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "See <ulink url="&debsrc3;">DebSrc3.0</ulink> for a summary on the switch " "to the new <literal>3.0 (quilt)</literal> and <literal>3.0 (native)</" "literal> source formats." msgstr "" "Siehe <ulink url="&debsrc3;">DebSrc3.0</ulink> für eine Zusammenfassung " "zum Wechsel auf die neue Quellformate <literal>3.0 (quilt)</literal> und " "<literal>3.0 (native)</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Actually, this new format also supports multiple upstream tarballs and more " "compression methods. These are beyond the scope of this document." msgstr "" "Tatsächlich unterstützt dieses neue Format sogar mehrere ursprüngliche " "Tarbälle und mehr Kompressionsmethoden. Dies würde in diesem Dokument aber " "zu weit führen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format records modifications " "in a <command>quilt</command> patch series within <filename>debian/patches</" "filename>. Those changes are then automatically applied during extraction " "of the source package. <placeholder type="footnote" id="0"/> The Debian " "modifications are simply stored in a <filename>debian.tar.gz</filename> " "archive containing all files under the <filename>debian</filename> " "directory. This new format supports inclusion of binary files such as PNG " "icons by the package maintainer without requiring tricks. <placeholder type=" ""footnote" id="1"/>" msgstr "" "Das neuere Quellformat <literal>3.0 (quilt)</literal> zeichnet Änderungen in " "einer Patchserie im Verzeichnis <filename>debian/patches</filename> für " "<command>quilt</command> auf. Diese Änderungen werden dann während des " "Entpackens des Quellpakets automatisch angewendet. <placeholder type=" ""footnote" id="0"/> Die Debian-spezifischen Änderungen werden einfach in " "einem Archiv namens <filename>debian.tar.gz</filename> gespeichert, das alle " "Dateien im Verzeichnis <filename>debian</filename> enthält. Mit diesem neuen " "Format können binäre Dateien wie PNG-Icons vom Paketbetreuer eingebunden " "werden, ohne Tricks anwenden zu müssen. <placeholder type="footnote" id=" ""1"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "When <command>dpkg-source</command> extracts a source package in " "<literal>3.0 (quilt)</literal> source format, it automatically applies all " "patches listed in <filename>debian/patches/series</filename>. You can avoid " "applying patches at the end of the extraction with the <literal>--skip-" "patches</literal> option." msgstr "" "Wenn <command>dpkg-source</command> ein Quellpaket im Quellformat " "<literal>3.0 (quilt)</literal> entpackt, werden automatisch alle Patches " "angewendet, die in <filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt " "sind. Sie können das Anwenden der Patches nach dem Entpacken verhindern, " "wenn Sie die Option <literal>--skip-patches</literal> benutzen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>source/local-options</filename>" msgstr "<filename>source/local-options</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "When you want to manage Debian packaging activities under a VCS, you " "typically create one branch (e.g. <literal>upstream</literal>) tracking the " "upstream source and another branch (e.g. typically <literal>master</" "literal> for Git) tracking the Debian package. For the latter, you usually " "want to have unpatched upstream source with your <filename>debian/*</" "filename> files for the Debian packaging to ease merging of the new upstream " "source." msgstr "" "Wenn Sie die Paketierungsarbeiten für Debian in einem Versionskontrollsystem " "verwalten wollen, erstellen Sie üblicherweise einen Zweig (z. B. " "<literal>upstream</literal>), in dem Sie die Quellen des Originalautors " "verfolgen und einen weiteren Zweig (z. B. üblicherweise " "<literal>master</literal> für Git), in dem Sie das Debian-Paket verfolgen. " "Für letzteres wollen Sie sicherlich die unveränderten Ursprungsquellen " "zusammen mit Ihren <filename>debian/*</filename>-Dateien für das Paketieren " "haben, um das Zusammenführen von neuen Ursprungsquellen zu vereinfachen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "After you build a package, the source is normally left patched. You need to " "unpatch it manually by running <literal>dquilt pop -a</literal> before " "committing to the <literal>master</literal> branch. You can automate this " "by adding the optional <filename>debian/source/local-options</filename> file " "containing <literal>unapply-patches</literal>. This file is not included in " "the generated source package and changes the local build behavior only. " "This file may contain <literal>abort-on-upstream-changes</literal>, too (see " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>)." msgstr "" "Nachdem Sie ein Paket gebaut haben, bleiben die Patches im Quelltext " "normalerweise erhalten. Sie müssen sie manuell entfernen, indem Sie " "»<literal>dquilt pop -a</literal>« aufrufen, bevor Sie in den " "<literal>master</literal>-Zweig einchecken können. Sie können dies " "automatisieren, indem Sie die optionale Datei <filename>debian/source/local-" "options</filename> hinzufügen und dort »<literal>unapply-patches</literal>« " "hineinschreiben. Diese Datei wird nicht in das erzeugte Quellpaket " "aufgenommen und verändert nur das lokale Bauverhalten. Diese Datei kann auch " "»<literal>abort-on-upstream-changes</literal>« enthalten (siehe " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "unapply-patchesn" "abort-on-upstream-changesn" msgstr "" "unapply-patchesn" "abort-on-upstream-changesn" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>source/options</filename>" msgstr "<filename>source/local-options</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The autogenerated files in the source tree can be quite annoying for " "packaging since they generate meaningless large patch files. There are " "custom modules such as <command>dh_autoreconf</command> to ease this problem " "as described in <xref linkend="customrules"/>." msgstr "" "Die automatisch erstellten Dateien im Quellbaum können für das Paketieren " "recht störend wirken, da sie unbedeutende große Patch-Dateien hervorrufen. " "Es gibt angepasste Module wie <command>dh_autoreconf</command>, um dieses " "Problem zu vereinfachen. Dies wird in <xref linkend="customrules"/> " "beschrieben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can provide a Perl regular expression to the <literal>--extend-diff-" "ignore</literal> option argument of <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to ignore " "changes made to the autogenerated files while creating the source package." msgstr "" "Sie können dem Optionsargument <literal>--extend-diff-ignore</literal> von " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> einen regulären Perl-Ausdruck übergeben, um " "Änderungen, die an den automatisch erstellten Dateien beim Erstellen des " "Quellpakets vorgenommen wurden, zu ignorieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "As a general solution to address this problem of the autogenerated files, " "you can store such a <command>dpkg-source</command> option argument in the " "<filename>source/options</filename> file of the source package. The " "following will skip creating patch files for <filename>config.sub</" "filename>, <filename>config.guess</filename>, and <filename>Makefile</" "filename>." msgstr "" "Als allgemeine Lösung, um dieses Problem der automatisch erstellten Dateien " "zu adressieren, können Sie so ein Optionsargument an <command>dpkg-source</" "command> in der Datei <filename>source/options</filename> des Quellpakets " "speichern. Folgendes wird die Erstellung von Patch-Dateien für " "<filename>config.sub</filename>, <filename>config.guess</filename> und " "<filename>Makefile</filename> überspringen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "extend-diff-ignore = "(^|/)(config\.sub|config\.guess|Makefile)$"n" msgstr "extend-diff-ignore = "(^|/)(config\.sub|config\.guess|Makefile)$"n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>patches/*</filename>" msgstr "<filename>patches/*</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The old <literal>1.0</literal> source format created a single large " "<filename>diff.gz</filename> file containing package maintenance files in " "<filename>debian</filename> and patch files for the source. Such a package " "is a bit cumbersome to inspect and understand for each source tree " "modification later. This is not so nice." msgstr "" "Das alte Quellformat <literal>1.0</literal> erzeugte eine einzelne große " "<filename>diff.gz</filename>-Datei, in der sowohl die Paketbetreuungsdateien " "unter <filename>debian</filename> als auch Patches für den Quelltext " "enthalten sind. So ein Paket ist etwas schwierig zu untersuchen und zu " "verstehen, wenn später der Quelltext geändert werden soll. Das ist nicht so " "schön." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Several methods of patch set maintenance have been proposed and are in use " "for Debian packages. The <command>quilt</command> system is the preferred " "maintenance system in use. Others include <command>dpatch</command>, " "<command>dbs</command>, and <command>cdbs</command>. Many of these keep " "such patches as <filename>debian/patches/*</filename> files." msgstr "" "Es wurden verschiedene Methoden für die Organisation der Patches in Debian-" "Paketen vorgeschlagen und auch angewendet. Das <command>quilt</command>-" "System ist das bevorzugste Organisationssystem. Weitere Systeme sind u.A. " "<command>dpatch</command>, <command>dbs</command> und <command>cdbs</" "command>. Viele von diesen Systemen speichern solche Patches in " "<filename>debian/patches/*</filename>-Dateien ab." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format stores patches in " "<filename>debian/patches/*</filename> files using the <command>quilt</" "command> command. These patches and other package data which are all " "contained under the <filename>debian</filename> directory are packaged as " "the <filename>debian.tar.gz</filename> file. Since the <command>dpkg-" "source</command> command can handle <command>quilt</command> formatted patch " "data in the <literal>3.0 (quilt)</literal> source without the <systemitem " "role="package">quilt</systemitem> package, it does not need a " "<literal>Build-Depends</literal> on <systemitem role="package">quilt</" "systemitem>. <placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Das neuere Quellformat <literal>3.0 (quilt)</literal> speichert Patches in " "<filename>debian/patches/*</filename>-Dateien unter Verwendung des Befehls " "<command>quilt</command> ab. Diese Patches sowie andere Paketdaten bleiben " "alle innerhalb des Verzeichnisses <filename>debian</filename> und werden als " "<filename>debian.tar.gz</filename>-Datei gepackt. Da der Befehl " "<command>dpkg-source</command> in <literal>3.0 (quilt)</literal>-Quellen die " "Patch-Daten im <command>quilt</command>-Format verarbeiten kann, ohne auf das " "Paket <systemitem role="package">quilt</systemitem> zurückzugreifen, wird " "keine <literal>Build-Depends</literal> für <systemitem role="package" "">quilt</systemitem> benötigt. <placeholder type="footnote" id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "If you are asking a sponsor to upload your package, this kind of clear " "separation and documentation of your changes is very important to expedite " "the package review by your sponsor." msgstr "" "Falls Sie einen Sponsor darum bitten, Ihr Paket hochzuladen, ist diese Art " "der klaren Aufteilung und Dokumentation Ihrer Änderungen sehr wichtig, um " "die Durchsicht Ihres Pakets durch den Sponsor zu beschleunigen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <command>quilt</command> command is explained in <citerefentry> " "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>. It records modifications to the source as a stack of " "<literal>-p1</literal> patch files in the <filename>debian/patches</" "filename> directory and the source tree is untouched outside of the " "<filename>debian</filename> directory. The order of these patches is " "recorded in the <filename>debian/patches/series</filename> file. You can " "apply (=push), un-apply (=pop), and refresh patches easily. <placeholder " "type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Der Befehl <command>quilt</command> wird in der Handbuchseite von " "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> erklärt. Er zeichnet Änderungen an den Quellen als Stapel " "von <literal>-p1</literal>-Patch-Dateien im Verzeichnis <filename>debian/" "patches</filename> auf, dadurch bleibt der Quelltextbaum außerhalb des " "<filename>debian</filename>-Verzeichnisses unangetastet. Die Reihenfolge der " "Patches wird in der Datei <filename>debian/patches/series</filename> " "gespeichert. Sie können die Patches leicht anwenden (=push), entfernen " "(=pop) und aktualisieren. <placeholder type="footnote" id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For <xref linkend="modify"/>, we created three patches in <filename>debian/" "patches</filename>." msgstr "" "Für den Abschnitt <xref linkend="modify"/> haben wir drei Patches in " "<filename>debian/patches</filename> erstellt." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Since Debian patches are located in <filename>debian/patches</filename>, " "please make sure to set up the <command>dquilt</command> command properly as " "described in <xref linkend="quiltrc"/>." msgstr "" "Da die Debian-Patches in <filename>debian/patches</filename> enthalten sind, " "stellen Sie bitte sicher, dass der Befehl <command>dquilt</command> korrekt " "eingerichtet ist, so wie in <xref linkend="quiltrc"/> beschrieben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "When anyone (including yourself) provides a patch " "<filename><replaceable>foo</replaceable>.patch</filename> to the source " "later, modifying a <literal>3.0 (quilt)</literal> source package is quite " "simple:" msgstr "" "Wenn später jemand (Sie selbst eingeschlossen) einen Patch namens " "<filename><replaceable>foo</replaceable>.patch</filename> für die Quellen " "erstellt, ist die Veränderung eines <literal>3.0 (quilt)</literal>-" "Quellpakets recht einfach:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dscn" "$ cd gentoo-0.9.12n" "$ dquilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patchn" "$ dquilt pushn" "$ dquilt refreshn" "$ dquilt header -en" "... describe patchn" msgstr "" "$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dscn" "$ cd gentoo-0.9.12n" "$ dquilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patchn" "$ dquilt pushn" "$ dquilt refreshn" "$ dquilt header -en" "... Patch beschreibenn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The patches stored in the newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format " "must be <emphasis>fuzz</emphasis> free. You can ensure this with " "<literal>dquilt pop -a; while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal>." msgstr "" "Die Patches, die in dem neuen Quellformat <literal>3.0 (quilt)</literal> " "gespeichert werden, müssen frei von Ungenauigkeiten (<emphasis>fuzz</" "emphasis>) sein. Sie können dies mit »<literal>dquilt pop -a; while dquilt " "push; do dquilt refresh; done</literal>« sicherstellen." #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Building the package" msgstr "Bau des Pakets" #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "We should now be ready to build the package." msgstr "Nun sollten wir soweit sein, das Paket zu bauen." -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature