[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 4/10)



Hallo,
und jetzt Teil 4 der Übersetzung, 88 Zeichenketten stark, mit der von
mir gewohnten Bitte um konstruktive Kritik. 

Vielen Dank & Grüße

           Helge


#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>control</filename>"
msgstr "<filename>control</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This file contains various values which <command>dpkg</command>, "
"<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
"command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools "
"will use to manage the package.  It is defined by the <ulink url="&policy-"
"control;">Debian Policy Manual, 5 "Control files and their fields"</"
"ulink>."
msgstr ""
"Diese Datei enthält verschiedene Werte, die <command>dpkg</command>, "
"<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
"command>, <command>aptitude</command> und andere Paketverwaltungswerkzeuge "
"verwenden, um das Paket zu verwalten. Sie wird in den <ulink url="&policy-"
"control;">Debian-Richtlinien, Kapitel 5 »Control files and their fields«</"
"ulink> festgelegt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> "
"created for us:"
msgstr ""
"Dies ist die Datei <filename>control</filename>, die <command>dh_make</"
"command> für uns erstellt hat:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" 1 Source: gentoon"
" 2 Section: unknownn"
" 3 Priority: extran"
" 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;n"
" 5 Build-Depends: debhelper (&gt;=9)n"
" 6 Standards-Version: 3.9.4n"
" 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;n"
" 8n"
" 9 Package: gentoon"
"10 Architecture: anyn"
"11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}n"
"12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;n"
"13  &lt;insert long description, indented with spaces&gt;n"
msgstr ""
" 1 Source: gentoon"
" 2 Section: unknownn"
" 3 Priority: extran"
" 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;n"
" 5 Build-Depends: debhelper (&gt;=9)n"
" 6 Standards-Version: 3.9.4n"
" 7 Homepage: &lt;URL der Originalautoren einfügen, falls relevant&gt;n"
" 8n"
" 9 Package: gentoon"
"10 Architecture: anyn"
"11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}n"
"12 Description: &lt; bis zu 60 Zeichen Beschreibung einfügen&gt;n"
"13  &lt;lange Beschreibung einfügen, mit Leerzeichen eingerückt&gt;n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "(I've added the line numbers.)"
msgstr "(Die Zeilennummerierung habe ich hinzugefügt.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Lines 1-7 are the control information for the source package.  Lines 9-13 "
"are the control information for the binary package."
msgstr ""
"Die Zeilen 1-7 sind die Steuerinformationen für das Quellcode-Paket. Zeilen "
"9-13 sind die Steuerinformationen für das Binärpaket."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Line 1 is the name of the source package."
msgstr "Zeile 1 ist der Name des Quellcode-Pakets."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
msgstr ""
"Zeile 2 bestimmt den Bereich der Distribution, in die das Quellcode-Paket "
"gehört."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&policy-subsections;">Debian Policy Manual, 2.4 "Sections"
""</ulink> and <ulink url="&sections-unstable;">List of sections in "
"<literal>sid</literal></ulink>."
msgstr ""
"Lesen Sie das <ulink url="&policy-subsections;">Debian Policy Manual, 2.4 "
""Sections"</ulink> und <ulink url="&sections-unstable;">Liste der "
"Abschnitte in <literal>sid</literal></ulink>."

# FIXME email → e-mail
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As you may have noticed, the Debian archive is divided into multiple areas: "
"<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> "
"(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software "
"that depends on non-free software).  Each of these is divided into sections "
"that classify packages into rough categories.  So we have <literal>admin</"
"literal> for administrator-only programs, <literal>devel</literal> for "
"programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</"
"literal> for libraries, <literal>mail</literal> for email readers and "
"daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</"
"literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more.  "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Sie haben bestimmt schon gemerkt, dass das Debian-Archiv in mehrere Bereiche "
"aufgeteilt ist: <literal>main</literal> (freie Software), <literal>non-free</"
"literal> (nicht wirklich freie Software) und <literal>contrib</literal> "
"(freie Software, die von non-free-Software abhängt). Jeder davon ist in "
"Abschnitte eingeteilt, die die Pakete in grobe Kategorien sortieren. "
"Dementsprechend gibt es <literal>admin</literal> für Programme für "
"Administratoren, <literal>devel</literal> für Programmierwerkzeuge, "
"<literal>doc</literal> für Dokumentation, <literal>libs</literal> für "
"Programmbibliotheken, <literal>mail</literal> für E-Mail-Leseprogramme und -"
"Daemons, <literal>net</literal> für Netzwerk-Anwendungen und Daemons, "
"<literal>x11</literal> für X11-Programme, die nirgendwo anders unterkommen, "
"und viele mehr. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Let's change it then to x11.  (A <literal>main/</literal> prefix is implied "
"so we can omit it.)"
msgstr ""
"Verändern Sie den Bereich also zu x11 (das Präfix <literal>main/</literal> "
"wird impliziert, also können wir es weglassen)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&policy-priorities;">Debian Policy Manual, 2.5 "Priorities"
""</ulink>."
msgstr ""
"Lesen Sie die <ulink url="&policy-priorities;">Debian-Richtlinien, 2.5 "
"»Priorities«</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Line 3 describes how important it is that the user installs this package.  "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Zeile 3 beschreibt, wie wichtig es ist, dass der Benutzer das Paket "
"installiert. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages "
"that do not conflict with others claiming <literal>required</literal>, "
"<literal>important</literal>, or <literal>standard</literal> priority."
msgstr ""
"Die Priorität <literal>optional</literal> ist normalerweise für neue Pakete "
"sinnvoll, die nicht mit anderen Paketen der Prioritäten <literal>required</"
"literal>, <literal>important</literal> oder <literal>standard</literal> "
"kollidieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages "
"that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."
msgstr ""
"Die Priorität <literal>extra</literal> ist normalerweise für neue Pakete "
"sinnvoll, die mit anderen Paketen kollidieren, die eine andere Priorität als "
"<literal>extra</literal> besitzen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Section and priority are used by front-ends like <command>aptitude</command> "
"when they sort packages and select defaults.  Once you upload the package to "
"Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive "
"maintainers, in which case you will be notified by email."
msgstr ""
"Bereich und Priorität werden von Oberflächen wie <command>aptitude</command> "
"benutzt, um Pakete zu sortieren und Standardparameter auszuwählen. Wenn Sie "
"das Paket für Debian hochladen, können die Werte dieser beiden Felder von "
"den Archivbetreuern überschrieben werden. Sie erhalten dann eine Nachricht "
"darüber per E-Mail."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything "
"else, we will change the priority to <literal>optional</literal>."
msgstr ""
"Da es sich um ein Paket mit normaler Priorität handelt und es nichts anderes "
"stört, ändern wir die Priorität auf »<literal>optional</literal>«."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Line 4 is the name and email address of the maintainer.  Make sure that this "
"field includes a valid <literal>To</literal> header for email, because after "
"you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to "
"you.  Avoid using commas, ampersands, or parentheses."
msgstr ""
"Zeile 4 ist der Name und die E-Mail-Adresse des Betreuers. Sie müssen "
"sicherstellen, dass dieses Feld eine gültige »<literal>To</literal>«-"
"Kopfzeile für eine E-Mail enthält, weil nach dem Hochladen die "
"Fehlerdatenbank diesen Eintrag nutzt, um die Fehler-E-Mails an Sie "
"zuzustellen. Benutzen Sie keine Kommata, kaufmännische Und-Zeichen (&amp;) "
"oder Klammern."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps">Debian Policy "
"Manual, 7.7 "Relationships between source and binary packages - Build-"
"Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep"</"
"ulink>."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url="&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps">Debian "
"Policy Manual, 7.7 "Relationships between source and binary packages - "
"Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep"
""</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Line 5 includes the list of packages required to build your package as the "
"<literal>Build-Depends</literal> field.  You can also have the "
"<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here.  "
"<placeholder type="footnote" id="0"/> Some packages like <systemitem "
"role="package">gcc</systemitem> and <systemitem role="package">make</"
"systemitem> which are required by the <systemitem role="package">build-"
"essential</systemitem> package are implied.  If you need to have other tools "
"to build your package, you should add them to these fields.  Multiple "
"entries are separated with commas; read on for the explanation of binary "
"package dependencies to find out more about the syntax of these lines."
msgstr ""
"Zeile 5 enthält die Liste der Pakete, die zum Bauen des Pakets benötigt "
"werden, im Feld <literal>Build-Depends</literal>. Sie können hier ebenso das "
"Feld <literal>Build-Depends-Indep</literal> in einer zusätzlichen Zeile "
"benutzen <placeholder type="footnote" id="0"/>. Einige Pakete wie "
"<systemitem role="package">gcc</systemitem> und <systemitem role="package"
"">make</systemitem> werden impliziert, weil sie vom Paket <systemitem role="
""package">build-essential</systemitem> benötigt werden. Falls Sie andere "
"Werkzeuge zum Bauen Ihres Pakets brauchen, müssen Sie sie zu diesen Feldern "
"hinzufügen. Mehrere Einträge werden durch Kommata getrennt; mehr über die "
"Syntax dieser Zeilen finden Sie in den Erläuterungen der binären "
"Paketabhängigkeiten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the "
"<filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper "
"(&gt;=9)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy "
"the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
msgstr ""
"Bei allen Paketen, die auf den Befehl <command>dh</command> in der Datei "
"<filename>debian/rules</filename> zugreifen, müssen Sie »<literal>debhelper "
"(&gt;=9)</literal>« in das Feld <literal>Build-Depends</literal> "
"eintragen, um die Debian-Richtlinien für das Ziel <literal>clean</literal> "
"zu erfüllen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Source packages which have binary packages with <literal>Architecture: any</"
"literal> are rebuilt by the autobuilder.  Since this autobuilder procedure "
"installs only the packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> "
"field before running <literal>debian/rules build</literal> (see <xref "
"linkend="autobuilder"/>), the <literal>Build-Depends</literal> field needs "
"to list practically all the required packages and <literal>Build-Depends-"
"Indep</literal> is rarely used."
msgstr ""
"Quellpaketen, die binäre Pakete mit »<literal>Architecture: any</literal>« "
"erstellen, werden vom automatischen Bausystem (»Autobuilder«) neu gebaut. Da "
"während dieser Autobuilder-Prozedur nur die in <literal>Build-Depends</"
"literal> aufgeführten Pakete vor der Ausführung von <literal>debian/rules "
"build</literal> installiert werden (siehe <xref linkend="autobuilder"/>), "
"muss das Feld <literal>Build-Depends</literal> praktisch alle erforderlichen "
"Pakete auflisten. Das Feld <literal>Build-Depends-Indep</literal> wird "
"daher selten benutzt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For source packages with binary packages all of which are "
"<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</"
"literal> field may list all the required packages unless they are already "
"listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian "
"Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
msgstr ""
"Quellpakete, die nur binäre Pakete mit »<literal>Architecture: all</"
"literal>« erstellen, können im Feld <literal>Build-Depends-Indep</literal> "
"alle erforderlichen Pakete auflisten, es sei denn, diese sind bereits im "
"Feld <literal>Build-Depends</literal> aufgeführt, um die Debian-Richtlinie "
"für das Ziel <literal>clean</literal> zu erfüllen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink "
"url="&policy-build-depends-indep;">Debian Policy Manual, Footnotes 55</"
"ulink>.  This is not due to the use of the <command>dh</command> command in "
"the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-"
"buildpackage</command> works.  The same situation applies to the <ulink url="
""https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141";>auto build "
"system for Ubuntu</ulink>."
msgstr ""
"Diese etwas merkwürdige Situation ist eine Besonderheit, die in den <ulink "
"url="&policy-build-depends-indep;">Debian-Richtlinien, Fußnote 55</ulink> "
"sehr gut dokumentiert ist. Es liegt nicht an der Verwendung des Befehls "
"<command>dh</command> in der Datei <filename>debian/rules</filename>, "
"sondern daran, wie das Programm <command>dpkg-buildpackage</command> "
"arbeitet. Dieselbe Situation gilt auch für das <ulink url="https://bugs.";
"launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141">»auto build system« von Ubuntu</"
"ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-"
"Depends</literal> field to be on the safe side.  <placeholder type="footnote"
"" id="0"/>"
msgstr ""
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, welches von beiden Sie benutzen sollten, "
"verwenden Sie das Feld <literal>Build-Depends</literal>, um auf der sicheren "
"Seite zu sein. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"To find out what packages your package needs to be built run the command:"
msgstr ""
"Um herauszufinden, welche Pakete Ihr Paket zum Bauen benötigt, führen Sie "
"diesen Befehl aus:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configuren"
msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configuren"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"To manually find exact build dependencies for <command><replaceable>/usr/bin/"
"foo</replaceable></command>, execute"
msgstr ""
"Um die genauen Build-Abhängigkeiten für <command><replaceable>/usr/bin/foo</"
"replaceable></command> manuell herauszufinden, führen Sie"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDEDn"
msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDEDn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute"
msgstr ""
"aus. Rufen Sie dann für jede aufgelistete Bibliothek, beispielsweise "
"<command>libfoo.so.6</command>, diesen Befehl auf:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6n"
msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Then just take the <literal>-dev</literal> version of every package as a "
"<literal>Build-Depends</literal> entry.  If you use <command>ldd</command> "
"for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, "
"resulting in the problem of excessive build dependencies."
msgstr ""
"Dann nehmen Sie einfach die Entwicklerversion (<literal>-dev</literal>) "
"jedes Pakets als einen <literal>Build-Depends</literal>-Eintrag. Falls Sie "
"dafür <command>ldd</command> benutzen, werden auch indirekt abhängende "
"Bibliotheken aufgelistet und überflüssige Bau-Abhängigkeiten geliefert."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">gentoo</systemitem> also happens to require "
"<systemitem role="package">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role="
""package">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role="package"
"">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to "
"<systemitem role="package">debhelper</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role="package">Gentoo</systemitem> benötigt noch <systemitem "
"role="package">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role="package"
"">libgtk1.2-dev</systemitem> und <systemitem role="package">libglib1.2-"
"dev</systemitem> um gebaut werden zu können, deshalb hängen wir diese direkt "
"hinter <systemitem role="package">debhelper</systemitem> an."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Line 6 is the version of the <ulink url="&debian-policy;">Debian Policy "
"Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making "
"your package."
msgstr ""
"Zeile 6 enthält die Version der <ulink url="&debian-policy;">Debian-"
"Richtlinien</ulink>, dessen Standards dieses Paket entspricht, also die "
"Version, die Sie gelesen haben, während Sie Ihr Paket erstellten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "On line 7 you can put the URL of the software's upstream homepage."
msgstr ""
"In Zeile 7 können Sie die URL der Homepage der Originalautoren der Software "
"notieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Line 9 is the name of the binary package.  This is usually the same as the "
"name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
msgstr ""
"Zeile 9 enthält den Namen des Binärpakets. Üblicherweise ist dies der "
"gleiche Name wie der des Quellpakets, aber das muss nicht immer so sein."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&policy-architecture;">Debian Policy Manual, 5.6.8 "
""Architecture"</ulink> for exact details."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url="&policy-architecture;">Debian Policy Manual, 5.6.8 "
""Architecture"</ulink> für die genauen Details."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Line 10 describes the architectures the binary package can be compiled for.  "
"This value is usually one of the following depending on the type of the "
"binary package.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Zeile 10 beschreibt die Architekturen, für die das binäre Paket kompiliert "
"werden kann. Dieser Wert ist normalerweise einer der folgenden, abhängig von "
"der Art des binären Pakets: <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>Architecture: any</literal>"
msgstr "<literal>Architecture: any</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The generated binary package is an architecture dependent one usually in a "
"compiled language."
msgstr ""
"Das erstellte Binärpaket ist archiekturabhängig, typischerweise in einer "
"kompilierten Sprache."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>Architecture: all</literal>"
msgstr "<literal>Architecture: all</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The generated binary package is an architecture independent one usually "
"consisting of text, images, or scripts in an interpreted language."
msgstr ""
"Das erstellte Binärpaket ist architekturunabhängig, besteht typischerweise "
"aus Text, Bilder oder Skripten in einer interpretierten Sprache."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"We leave line 10 as is since this is written in C.  "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> will fill in the appropriate architecture value "
"for any machine this source package gets compiled on."
msgstr ""
"Wir belassen Zeile 10, da es in C geschrieben ist. "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> wird den geeigneten Architekturwert für jede "
"Maschine, auf der diese Quellen gebaut werden, einfügen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl "
"script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read "
"later in <xref linkend="rules"/> about using the <literal>binary-indep</"
"literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the "
"package."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket unabhängig von der Architektur funktioniert (beispielsweise "
"ein Shell- oder Perl-Skript oder Dokumentation), ändern Sie dies in "
"»<literal>all</literal>« und lesen Sie später unter <xref linkend="rules"/"
"> über die Benutzung der Regel <literal>binary-indep</literal> statt "
"<literal>binary-arch</literal> für den Bau des Pakets."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
"system.  Packages can relate to each other in various ways.  Apart from "
"<literal>Depends</literal>, other relationship fields are "
"<literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-"
"Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, "
"<literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>."
msgstr ""
"Zeile 11 zeigt eine der mächtigsten Eigenschaften des Paketsystems von "
"Debian. Pakete können auf verschiedene Arten miteinander in Beziehung "
"stehen. Neben <literal>Depends</literal> (hängt ab von) gibt es noch die "
"Beziehungsfelder <literal>Recommends</literal> (empfiehlt), "
"<literal>Suggests</literal> (schlägt vor), <literal>Pre-Depends</literal> "
"(setzt voraus), <literal>Breaks</literal> (beschädigt), <literal>Conflicts</"
"literal> (kollidiert mit), <literal>Provides</literal> (enthält) und "
"<literal>Replaces</literal> (ersetzt)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The package management tools usually behave the same way when dealing with "
"these relations; if not, it will be explained.  (See <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>, etc.)"
msgstr ""
"Die verschiedenen Paketverwaltungswerkzeuge verhalten sich normalerweise bei "
"der Behandlung dieser Beziehungen gleich; wenn nicht, wird dies erklärt "
"(siehe <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, "
"<citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> usw.)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&policy-relationships;">Debian Policy Manual, 7 "
""Declaring relationships between packages"</ulink>."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url="&policy-relationships;">Debian Policy Manual, 7 "
""Declaring relationships between packages"</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here is a simplified description of package relationships.  <placeholder "
"type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Es folgt eine vereinfachte Beschreibung der Paketbeziehungen. <placeholder "
"type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>Depends</literal>"
msgstr "<literal>Depends</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The package will not be installed unless the packages it depends on are "
"installed.  Use this if your program absolutely will not run (or will cause "
"severe breakage) unless a particular package is present."
msgstr ""
"Das Paket wird erst installiert, wenn die hier aufgelisteten Pakete "
"ebenfalls installiert sind. Benutzen Sie dies, falls ihr Programm ohne ein "
"bestimmtes Paket überhaupt nicht läuft (oder schwere Schäden verursacht)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>Recommends</literal>"
msgstr "<literal>Recommends</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used "
"with your program.  When a user installs your program, all front-ends will "
"probably prompt them to install the recommended packages.  "
"<command>aptitude</command> and <command>apt-get</command> install "
"recommended packages along with your package by default (but the user can "
"disable this behavior).  <command>dpkg</command> will ignore this field."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies für Pakete, die nicht absolut notwendig sind, die aber "
"typischerweise mit Ihrem Programm verwendet werden. Wenn ein Benutzer Ihr "
"Programm installiert, fragen wahrscheinlich alle Oberflächen nach, ob die "
"empfohlenen Pakete auch installiert werden sollen. <command>aptitude</"
"command> und <command>apt-get</command> installieren alle empfohlenen Pakete "
"zusammen mit Ihrem Paket (aber der Benutzer kann diese Voreinstellung "
"deaktivieren). <command>dpkg</command> ignoriert dieses Feld."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>Suggests</literal>"
msgstr "<literal>Suggests</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Use this for packages which will work nicely with your program but are not "
"at all necessary.  When a user installs your program, they will probably not "
"be prompted to install suggested packages.  <command>aptitude</command> can "
"be configured to install suggested packages along with your package but this "
"is not its default.  <command>dpkg</command> and <command>apt-get</command> "
"will ignore this field."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies für Pakete, die mit Ihrem Programm gut zusammenarbeiten, "
"aber absolut nicht notwendig sind. Wenn ein Benutzer Ihr Programm "
"installiert, werden sie wahrscheinlich nicht gefragt, ob die vorgeschlagenen "
"Pakete auch installiert werden sollen. <command>aptitude</command> kann so "
"konfiguriert werden, dass es vorgeschlagene Pakete zusammen mit Ihrem Paket "
"installiert, aber dies ist nicht die Voreinstellung.<command>dpkg</command> "
"und <command>apt-get</command> ignorieren dieses Feld."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>Pre-Depends</literal>"
msgstr "<literal>Pre-Depends</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is stronger than <literal>Depends</literal>.  The package will not be "
"installed unless the packages it pre-depends on are installed and "
"<emphasis>correctly configured</emphasis>.  Use this <emphasis>very</"
"emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url="&debian-"
"devel-ldo;">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list.  Read: "
"don't use it at all.  :-)"
msgstr ""
"Dies ist stärker als <literal>Depends</literal>. Das Paket wird nicht "
"installiert, bevor die hier aufgelisteten Pakete fertig installiert "
"<emphasis>und richtig konfiguriert</emphasis> sind. Benutzen Sie dies "
"<emphasis>sehr</emphasis> sparsam und nur, nachdem auf der Mailingliste "
"<ulink url="&debian-devel-ldo;">debian-devel@lists.debian.org</ulink> "
"darüber diskutiert wurde. Lies: Verwenden Sie es überhaupt nicht. :-)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>Conflicts</literal>"
msgstr "<literal>Conflicts</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The package will not be installed until all the packages it conflicts with "
"have been removed.  Use this if your program absolutely will not run or will "
"cause severe problems if a particular package is present."
msgstr ""
"Das Paket wird nicht installiert, bevor alle Pakete, mit denen es "
"kollidiert, entfernt wurden. Benutzen Sie dies, wenn ihr Programm überhaupt "
"nicht läuft oder schwere Probleme verursacht, solange ein bestimmtes Paket "
"installiert ist."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>Breaks</literal>"
msgstr "<literal>Breaks</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"When installed the package will break all the listed packages.  Normally a "
"<literal>Breaks</literal> entry specifies that it applies to versions "
"earlier than a certain value.  The resolution is generally to use higher-"
"level package management tools to upgrade the listed packages."
msgstr ""
"Wenn dieses Paket installiert ist, werden alle aufgeführten Pakete als "
"beschädigt markiert. Normalerweise gibt ein Eintrag unter <literal>Breaks</"
"literal> an, dass er auf Versionen älter als einen bestimmten Wert zutrifft. "
"Die Lösung besteht üblicherweise darin, höhergradige "
"Paketverwaltungswerkzeuge zu verwenden, um ein Upgrade der aufgeführten "
"Pakete durchzuführen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>Provides</literal>"
msgstr "<literal>Provides</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For some types of packages where there are multiple alternatives virtual "
"names have been defined.  You can get the full list in the <ulink url="
""&virtual-package;">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file.  Use "
"this if your program provides a function of an existing virtual package."
msgstr ""
"Für einige Paketarten mit mehreren Alternativen wurden virtuelle Namen "
"definiert. Die vollständige Liste dieser virtuellen Pakete finden Sie in der "
"Datei <ulink url="&virtual-package;">virtual-package-names-list.txt.gz</"
"ulink>. Benutzen Sie dies, wenn Ihr Paket die Funktionalität eines "
"existierenden virtuellen Pakets bietet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>Replaces</literal>"
msgstr "<literal>Replaces</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Use this when your program replaces files from another package, or "
"completely replaces another package (used in conjunction with "
"<literal>Conflicts</literal>).  Files from the named packages will be "
"overwritten with the files from your package."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, wenn Ihr Paket Dateien eines anderen Pakets überschreibt "
"oder ein anderes Paket vollständig ersetzt (wird zusammen mit "
"<literal>Conflicts</literal> benutzt). Dateien der genannten Pakete werden "
"mit den Dateien aus Ihrem Paket überschrieben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"All these fields have uniform syntax.  They are a list of package names "
"separated by commas.  These package names may also be lists of alternative "
"package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe "
"symbols)."
msgstr ""
"All diese Felder haben eine einheitliche Syntax. Es ist jeweils eine durch "
"Kommata getrennte Liste der Paketnamen. Diese Paketnamen können auch aus "
"einer Liste von alternativen Paketnamen bestehen, die durch senkrechte "
"Striche »<literal>|</literal>« (»pipe«-Zeichen) getrennt werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The fields may restrict their applicability to particular versions of each "
"named package.  The restriction of each individual package is listed in "
"parentheses after its name, and should contain a relation from the list "
"below followed by a version number value.  The relations allowed are: "
"<literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, "
"<literal>&gt;=</literal>, and <literal>&gt;&gt;</literal> for strictly "
"lower, lower or equal, exactly equal, greater or equal, and strictly "
"greater, respectively.  For example,"
msgstr ""
"Die Anwendung der Felder kann auf bestimmte Versionen eines genannten Pakets "
"beschränkt werden. Die Einschränkung jedes einzelnen Pakets wird in Klammern "
"nach seinem Namen aufgeführt und sollte einen Vergleich aus der folgenden "
"Liste enthalten, gefolgt von einem Versionsnummernwert. Die erlaubten "
"Vergleiche sind <literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, "
"<literal>=</literal>, <literal>&gt;=</literal> und <literal>&gt;&gt;</"
"literal> für strikt niedriger, niedriger oder gleich, genau gleich, höher "
"oder gleich und strikt höher. Ein Beispiel:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)n"
"Conflicts: bazn"
"Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)n"
"Suggests: quuxn"
"Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)n"
msgstr ""
"Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)n"
"Conflicts: bazn"
"Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)n"
"Suggests: quuxn"
"Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</"
"literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</"
"literal>, etc."
msgstr ""
"Die letzte Funktionalität, von der Sie Bescheid wissen müssen, ist <literal>"
"${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>"
"${misc:Depends}</literal>, usw."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary "
"packages.  It generates a list of <ulink url="&elf;">ELF</ulink> "
"executables and shared libraries it has found for each binary package.  This "
"list is used for substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> berechnet die Abhängigkeiten von gemeinsam "
"benutzten Bibliotheken für Binärpakete. Es erstellt eine Liste von <ulink "
"url="&elf;">ELF</ulink>-Programmen und gemeinsam benutzten Bibliotheken, "
"die es für jedes Binärpaket gefunden hat. Diese Liste zur Ersetzung von "
"<literal>${shlibs:Depends}</literal> verwandt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> calculates Perl dependencies.  It generates a "
"list of a dependencies on <literal>perl</literal> or <literal>perlapi</"
"literal> for each binary package.  This list is used for substituting "
"<literal>${perl:Depends}</literal>."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> berechnet Perl-Abhängigkeiten. Es erstellt für "
"jedes Binärpaket eine Liste von Abhängigkeiten von <literal>perl</literal> "
"or <literal>perlapi</literal>. Diese Liste wird zuer Ersetzung von <literal>"
"${perl:Depends}</literal> verwandt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Some <systemitem role="package">debhelper</systemitem> commands may cause "
"the generated package to depend on some additional packages.  All such "
"commands generate a list of required packages for each binary package.  This "
"list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>."
msgstr ""
"Einige <systemitem role="package">debhelper</systemitem>-Befehle können "
"dazu führen, dass das erstellte Paket von einigen zusätzlichen Paketen "
"abhängt. Alle diese Befehle erstellen eine Liste von benötigten Paketen für "
"jedes Binärpaket. Diese Liste wird zur Ersetzung von <literal>${misc:Depends}"
"</literal> verwandt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for "
"each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, "
"<literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> erstellt für jedes Binärpaket <filename>DEBIAN/"
"control</filename> und ersetzt dabei <literal>${shlibs:Depends}</literal>, "
"<literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, usw."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field "
"exactly as it is now, and insert another line after it saying "
"<literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role="package"
"">gentoo</systemitem> can use some features provided by the <systemitem "
"role="package">file</systemitem> package."
msgstr ""
"Nach all diesen Erklärungen können wir das Feld <literal>Depends</literal> "
"aber exakt so belassen, wie es jetzt ist und eine weitere Zeile dahinter "
"einfügen, in der »<literal>Suggests: file</literal>« steht, weil <systemitem "
"role="package">gentoo</systemitem> einige Funktionen des Pakets "
"<systemitem role="package">file</systemitem> nutzen kann."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Line 9 is the Homepage URL.  Let's assume this to be at <ulink url="&gentoo;"
""/>."
msgstr ""
"Zeile 9 ist die Homepage-URL. Nehmen wir an, diese sei <ulink url="&gentoo;"
""/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Line 12 is the short description.  Terminals are conventionally 80 columns "
"wide so this shouldn't be longer than about 60 characters.  I'll change it "
"to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
msgstr ""
"Zeile 12 enthält eine Kurzbeschreibung. Terminals sind typischerweise 80 "
"Zeichen breit, also sollte die Kurzbeschreibung nicht länger als etwa 60 "
"Zeichen sein. Ich ändere es in <literal>fully GUI-configurable, two-pane X "
"file manager</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"These descriptions are in English.  Translations of these descriptions are "
"provided by <ulink url="&ddtp;">The Debian Description Translation Project "
"- DDTP</ulink>."
msgstr ""
"Diese Beschreibungen sind auf Englisch. Übersetzungen dieser Beschreibungen "
"werden durch das <ulink url="&ddtp;">Debian Description Translation "
"Project - DDTP</ulink> bereitgestellt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Line 13 is where the long description goes.  This should be a paragraph "
"which gives more details about the package.  Column 1 of each line should be "
"empty.  There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</"
"literal> (dot) in a column to simulate that.  Also, there must be no more "
"than one blank line after the long description. <placeholder type="footnote"
"" id="0"/>"
msgstr ""
"In die Zeile 13 kommt eine ausführliche Beschreibung. Sie sollte aus einem "
"kleinen Text bestehen, der mehr über das Paket verrät. Die erste Spalte "
"jeder Zeile muss leer sein. Es dürfen keine leeren Zeilen vorkommen, Sie "
"können aber welche simulieren, indem Sie einen einzelnen »<literal>.</"
"literal>« (Punkt) in die Zeile einsetzen. Es darf nach der ausführlichen "
"Beschreibung auch nicht mehr als eine Leerzeile vorkommen. <placeholder type="
""footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&devref-bpp-vcs;">Debian Developer's Reference, 6.2.5. "
""Version Control System location"</ulink>."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url="&devref-bpp-vcs;">Debian-Entwicklerreferenz, "
"6.2.5. »Ort des Versionsverwaltungssystems«</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"We can insert <literal>Vcs-*</literal> fields to document the Version "
"Control System (VCS) location between lines 6 and 7.  <placeholder type="
""footnote" id="0"/> Let's assume that the <systemitem role="package"
"">gentoo</systemitem> package has its VCS located in the Debian Alioth Git "
"Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</"
"literal>."
msgstr ""
"Wir können zwischen die Zeilen 6 und 7 die Felder <literal>Vcs-*</literal> "
"einfügen, um das Versionskontrollsystem (VCS) zu dokumentieren. <placeholder "
"type="footnote" id="0"/> Wir nehmen an, dass das Paket <systemitem role="
""package">gentoo</systemitem> sein VCS im Git-Service von Debian Alioth "
"unter <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal> "
"hat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:"
msgstr ""
"Zum Schluss ist dies die aktualisierte Datei <filename>control</filename>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" 1 Source: gentoon"
" 2 Section: x11n"
" 3 Priority: optionaln"
" 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;n"
" 5 Build-Depends: debhelper (&gt;=9), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-devn"
" 6 Standards-Version: 3.9.4n"
" 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.gitn"
" 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.gitn";
" 9 Homepage: &gentoo;n"
"10n"
"11 Package: gentoon"
"12 Architecture: anyn"
"13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}n"
"14 Suggests: filen"
"15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file managern"
"16  gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets then"
"17  user do (almost) all of the configuration and customizing from within then"
"18  program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,n"
"19  they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.n"
"20  .n"
"21  gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,n"
"22  coupled to an object-oriented style system, which together give you a lotn"
"23  of control over how files of different types are displayed and acted upon.n"
"24  Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in filen"
"25  type descriptions.n"
"26  .n"
"29  gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilizes the GTK+ toolkitn"
"30  for its interface.n"
msgstr ""
" 1 Source: gentoon"
" 2 Section: x11n"
" 3 Priority: optionaln"
" 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;n"
" 5 Build-Depends: debhelper (&gt;=9), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-devn"
" 6 Standards-Version: 3.9.4n"
" 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.gitn"
" 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.gitn";
" 9 Homepage: &gentoo;n"
"10n"
"11 Package: gentoon"
"12 Architecture: anyn"
"13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}n"
"14 Suggests: filen"
"15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file managern"
"16  gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets then"
"17  user do (almost) all of the configuration and customizing from within then"
"18  program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,n"
"19  they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.n"
"20  .n"
"21  gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,n"
"22  coupled to an object-oriented style system, which together give you a lotn"
"23  of control over how files of different types are displayed and acted upon.n"
"24  Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in filen"
"25  type descriptions.n"
"26  .n"
"29  gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilizes the GTK+ toolkitn"
"30  for its interface.n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>copyright</filename>"
msgstr "<filename>copyright</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This file contains information about the copyright and license of the "
"upstream sources.  <ulink url="&policy-copyright;">Debian Policy Manual, "
"12.5 "Copyright information"</ulink> dictates its content and <ulink url="
""&dep5;">DEP-5: Machine-parseable <filename>debian/copyright</filename></"
"ulink> provides guidelines for its format."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Informationen über das Copyright und die Lizenz der "
"Quellen der Originalautoren. <ulink url="&policy-copyright;">Debian Policy "
"Manual, 12.5 "Copyright information"</ulink> gibt den Inhalt vor und "
"<ulink url="&dep5;">DEP-5: Machine-parseable <filename>debian/copyright</"
"filename></ulink> bietet Hilfestellungen für sein Format."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</"
"filename> file.  Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option "
"here to get a template file for the <systemitem role="package">gentoo</"
"systemitem> package released under GPL-2."
msgstr ""
"<command>Dh_make</command> kann eine Vorlage für die Datei "
"<filename>copyright</filename> erzeugen. Verwenden Sie hier die Option "
"»<literal>--copyright gpl2</literal>«, um eine Vorlage für das Paket "
"<systemitem role="package">gentoo</systemitem> zu erhalten, das unter "
"GPL-2 veröffentlicht wurde."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You must fill in missing information to complete this file, such as the "
"place you got the package from, the actual copyright notice, and the "
"license.  For certain common free software licenses (GNU GPL-1, GNU GPL-2, "
"GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0, "
"or the Artistic license), you can just refer to the appropriate file in the "
"<filename>/usr/share/common-licenses/</filename> directory that exists on "
"every Debian system.  Otherwise, you must include the complete license."
msgstr ""
"Sie müssen hier fehlende Informationen eintragen, um die Datei zu "
"vervollständigen, beispielsweise die Quelle, von der Sie das Paket bezogen "
"haben, die tatsächlichen Copyright-Vermerke und die Lizenz. Bei den "
"verbreiteten Lizenzen von freier Software (GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU GPL-3, "
"LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 oder der "
"Artistic license) können Sie auf die entsprechende Datei im Verzeichnis "
"<filename>/usr/share/common-licenses/</filename> verweisen, das auf jedem "
"Debian-System existiert. Anderenfalls müssen Sie die vollständige Lizenz "
"einfügen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"In short, here's what <systemitem role="package">gentoo</systemitem>'s "
"<filename>copyright</filename> file should look like:"
msgstr ""
"Zusammengefasst sollte die Datei <filename>copyright</filename> von "
"<systemitem role="package">gentoo</systemitem> so aussehen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135n";
" 2 Name: gentoon"
" 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;n"
" 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/n";
" 5n"
" 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;n"
" 7 License: GPL-2+n"
" 8n"
" 9 Files: icons/*n"
"10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;n"
"11 License: GPL-2+n"
"12n"
"13 Files: debian/*n"
"14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;n"
"15 License: GPL-2+n"
"16n"
"17 License: GPL-2+n"
"18  This program is free software; you can redistribute it and/or modifyn"
"19  it under the terms of the GNU General Public License as published byn"
"20  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, orn"
"21  (at your option) any later version. n"
"22  .n"
"23  This program is distributed in the hope that it will be useful,n"
"24  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty ofn"
"25  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See then"
"26  GNU General Public License for more details.n"
"27  .n"
"28  You should have received a copy of the GNU General Public License alongn"
"29  with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,n"
"30  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.n"
"31  .n"
"32  On Debian systems, the full text of the GNU General Publicn"
"33  License version 2 can be found in the filen"
"34  `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.n"
msgstr ""
" 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135n";
" 2 Name: gentoon"
" 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;n"
" 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/n";
" 5n"
" 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;n"
" 7 License: GPL-2+n"
" 8n"
" 9 Files: icons/*n"
"10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;n"
"11 License: GPL-2+n"
"12n"
"13 Files: debian/*n"
"14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;n"
"15 License: GPL-2+n"
"16n"
"17 License: GPL-2+n"
"18  This program is free software; you can redistribute it and/or modifyn"
"19  it under the terms of the GNU General Public License as published byn"
"20  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, orn"
"21  (at your option) any later version. n"
"22  .n"
"23  This program is distributed in the hope that it will be useful,n"
"24  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty ofn"
"25  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See then"
"26  GNU General Public License for more details.n"
"27  .n"
"28  You should have received a copy of the GNU General Public License alongn"
"29  with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,n"
"30  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.n"
"31  .n"
"32  On Debian systems, the full text of the GNU General Publicn"
"33  License version 2 can be found in the filen"
"34  `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Please follow the HOWTO provided by the ftpmasters and sent to debian-devel-"
"announce: <ulink url="&howto-copyright;"/>."
msgstr ""
"Bitte befolgen Sie das »HOWTO«, das von den FTP-Masters zur Verfügung "
"gestellt wird und an debian-devel-announce geschickt wurde: <ulink url="
""&howto-copyright;"/>."


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: