[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/po/{info.1,clone.2}



Hallo Chris,
On Sat, Jun 01, 2013 at 11:01:41AM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Chris Leick wrote:
> >
> >># ----------------------- info.1 ---------------------------------------------
> >>
> >>#. type: Plain text
> >>msgid ""
> >>"should give you access to the complete manual.  (Or, if you have Emacs, M-x"
> >>"info will lead to the manual.)"
> >>msgstr ""
> >>"sollte Ihnen Zugriff auf das vollständige Handbuch gewähren (oder, falls Sie"
> >>"Emacs haben, wird M-x Sie zum Handbuch führen)."
> >Das passt jetzt nicht mehr zum vorherigen Text. Konkret steht im
> >Deutschen damit:
> >Die vollständige Dokumentation für B<info>  wird als Texinfo-Handbuch
> >gepflegt. Falls das Programm B<info>  auf Ihrem Rechner
> >ordnungsgemäß installiert ist, können Sie mit dem Befehl
> >
> >B<info info>
> >
> >sollte Ihnen Zugriff auf das vollständige Handbuch gewähren (oder,
> >falls Sie Emacs haben, wird M-x Sie zum Handbuch führen).
> 
> Hier habe ich die obere Zeichenkette nun mit »der Befehl« abgeschlossen.

Das verstehe ich nicht. Kannst Du noch mal alle drei Zeichenketten
zusammen darstellen?

> >># ----------------------- clone.2 --------------------------------------------
> >>
> >>#. type: Plain text
> >>#, no-wrap
> >>msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
> >>msgstr "/* Prototyp für den reinen Systemaufruf */\n"
> >Ich habe das in anderen Handbuchseiten als FIXME auch schon angemerkt, ich halte
> >»reine« hier für falsch. Ich interpretiere es so, dass es »rohe«
> >Systemaufrufe und solche über eine Schnittstelle (z.B. Glibc) gibt. In
> >Ermangelung einer besseren Übersetzung würde ich daher hier (und in
> >den anderen Handbuchseiten, wo »raw system call« vorkommt) für
> >s/reine/rohe/
> >stimmen.
> 
> »roh« klingt eher nach Lebensmitteln. Wie wäre es mit »unveränderten«
> oder »ursprünglichen«?

Roh klingt für mich nach unbehandelt. Und es ist ein eher kurzes Wort,
was praktisch ist. »unverändert« klingt hier nicht korrekt,
»ursprünglich« schon eher, wobei das eher temporal klingt (der
ursprüngliche Systemaufruf war so und so, der heute ist jetzt so), das
könnte zur Verwirrung führen.

> >>#. type: Plain text
> >>msgid ""
> >>"For some architectures, the order of the arguments for the system call"
> >>"differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
> >>"RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth"
> >>"and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the"
> >>"order of the first and second arguments is reversed."
> >>msgstr ""
> >>"Für einige Architekturen unterscheidet sich die Reihenfolge der Argumente für"
> >>"den Systemaufruf von der oben gezeigten. In der Masse der MicroBlaze-, ARM-,"
> >>"ARM-64-, PA-RISC-, Arc-, Power-PC-, Xtensa- und MIPS-Architekturen ist die"
> >>"Reihenfolge des vierten und fünften Arguments vertauscht. Auf den Cris- und"
> >>"S390-Architekturen ist die Reihenfolge des ersten und zweiten Arguments"
> >>"vertauscht."
> >Ich interpretiere »score« als Namen einer Architektur, kann aber auf
> >die schnelle keine Referenz dazu finden; kannst Du das klären? Falls
> >ja, dann:
> >s/In der Masse der/Auf der/   und s/MIPS-Architekturen/MIPS-Architektur/
> 
> Eine derartige Architektur kann ich ebenfalls nicht finden.

Da sollte IMHO dann zur Klärung ein FIXME rein.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: