[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/po/{info.1,clone.2}



Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

# ----------------------- info.1 ---------------------------------------------

#. type: Plain text
msgid ""
"should give you access to the complete manual.  (Or, if you have Emacs, M-x"
"info will lead to the manual.)"
msgstr ""
"sollte Ihnen Zugriff auf das vollständige Handbuch gewähren (oder, falls Sie"
"Emacs haben, wird M-x Sie zum Handbuch führen)."
Das passt jetzt nicht mehr zum vorherigen Text. Konkret steht im
Deutschen damit:
Die vollständige Dokumentation für B<info>  wird als Texinfo-Handbuch
gepflegt. Falls das Programm B<info>  auf Ihrem Rechner
ordnungsgemäß installiert ist, können Sie mit dem Befehl

B<info info>

sollte Ihnen Zugriff auf das vollständige Handbuch gewähren (oder,
falls Sie Emacs haben, wird M-x Sie zum Handbuch führen).

Hier habe ich die obere Zeichenkette nun mit »der Befehl« abgeschlossen.

# ----------------------- clone.2 --------------------------------------------

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
msgstr "/* Prototyp für den reinen Systemaufruf */\n"
Ich habe das in anderen Handbuchseiten als FIXME auch schon angemerkt, ich halte
»reine« hier für falsch. Ich interpretiere es so, dass es »rohe«
Systemaufrufe und solche über eine Schnittstelle (z.B. Glibc) gibt. In
Ermangelung einer besseren Übersetzung würde ich daher hier (und in
den anderen Handbuchseiten, wo »raw system call« vorkommt) für
s/reine/rohe/
stimmen.

»roh« klingt eher nach Lebensmitteln. Wie wäre es mit »unveränderten« oder »ursprünglichen«?


#. type: Plain text
msgid ""
"Another difference for the raw system call is that the I<child_stack>  "
"argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the"
"child gets separate copies of stack pages when either process modifies the"
"stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM>  option should "
"not be specified."
msgstr ""
"Ein weiterer Unterschied für den reinen Systemaufruf besteht darin, dass das"
"Argument I<kind_stack>  Null sein könnte, so dass in diesem Fall "
"»copy-on-write«-Semantik sicherstellt, dass der Kindprozess getrennte Kopien"
"des Stapelspeichers erhält, wenn beide Prozesse den Stapelspeicher verändern."
"In diesem Fall sollte die Option B<CLONE_VM>  nicht angegeben werden, damit es "
"korrekt funktioniert."
Woher kommt das »damit es korrekt funktioniert«?

… for correct operation …


#. type: Plain text
msgid ""
"For some architectures, the order of the arguments for the system call"
"differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
"RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth"
"and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the"
"order of the first and second arguments is reversed."
msgstr ""
"Für einige Architekturen unterscheidet sich die Reihenfolge der Argumente für"
"den Systemaufruf von der oben gezeigten. In der Masse der MicroBlaze-, ARM-,"
"ARM-64-, PA-RISC-, Arc-, Power-PC-, Xtensa- und MIPS-Architekturen ist die"
"Reihenfolge des vierten und fünften Arguments vertauscht. Auf den Cris- und"
"S390-Architekturen ist die Reihenfolge des ersten und zweiten Arguments"
"vertauscht."
Ich interpretiere »score« als Namen einer Architektur, kann aber auf
die schnelle keine Referenz dazu finden; kannst Du das klären? Falls
ja, dann:
s/In der Masse der/Auf der/   und s/MIPS-Architekturen/MIPS-Architektur/

Eine derartige Architektur kann ich ebenfalls nicht finden.

Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: