Hallo Chris, On Mon, May 20, 2013 at 11:14:12PM +0200, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > ># FIXME: Should "language" and "name" be in value list below? > >#. type: Plain text > >#: ipptoolfile.man:35 > >#, no-wrap > >msgid "" > >" # The request to send\n" > >" OPERATION Print-Job\n" > >" GROUP operation-attributes-tag\n" > >" ATTR charset attributes-charset utf-8\n" > >" ATTR language attributes-natural-language en\n" > >" ATTR uri printer-uri $uri\n" > >" ATTR name requesting-user-name $user\n" > >" FILE testfile.ps\n" > >msgstr "" > >" # Die zu sendende Anfrage\n" > >" OPERATION Print-Job\n" > >" GROUP operation-attributes-tag\n" > >" ATTR charset Attributzeichensatz utf-8\n" > >" ATTR language Attribut-natuerliche-Sprache en\n" > >" ATTR uri Drucker-URI $uri\n" > >" ATTR name Benutzernamen-Anfrage $user\n" > >" FILE Testdatei.ps\n" > > So wie ich das verstehe, darfst Du die Attribute nicht übersetzen. > In test/ipptool.c habe ich z.B. folgende Abfrage entdeckt: > strcmp(attrptr->name, "attributes-natural-language")) Ich hatte da auch lange gerätselt und mir die Handbuchseite solange durchgelesen, bis ich meinte, es verstanden zu haben; Danke, dass Du das sauber noch mal geprüft hast, ich schätze, das werde ich noch mal abklären, ggf. muss dann auch die Handbuchseite besser geschrieben werden. > >#. type: Plain text > >#: ipptoolfile.man:86 > >msgid "" > >"Specifies whether, by default, I<ipptool> will ignore errors and continue " > >"with subsequent tests." > >msgstr "" > >"Spezifiziert, ob I<ipptool> standardmäßig Fehler ignorieren und mit " > >"folgenden Tests fortfahren wird." > > Ich würde den das am Anfang klein schreiben, da das Subjekt des > Satzes jeweils in der Zeile darüber steht. Außerdem klingt "gibt an" > natürlicher als "spezifiziert". Über beide Dinge kann ich mal nachdenken; aber wie auch bei der anderen Handbuchseite geschrieben, ist das bei den CUPS-Seiten global so. > Komma vor während (bitte überall prüfen) Habe ich global, wo notwendig, geändert. > >#. type: TP > >#: ipptoolfile.man:124 ipptoolfile.man:223 > >#, no-wrap > >msgid "TRANSFER length" > >msgstr "TRANSFER length" > > Länge? > Weiter unten hast Du die Namen übersetzt, z.B. DISPLAY Attributname Hier verstehe ich das so, dass TRANSFER drei verschiedene Optionen hat: »auto«, »chunked« und »length« (d.h. genau diese Zeichenketten). Somit ist »length« keine Variable und wird nicht übersetzt; DISPLAY dagegen erwartet in der Tat den Namen eines Attributs und nicht die Zeichenkette »attribute-name«. > >#. type: Plain text > >#: ipptoolfile.man:247 > >msgid "" > >"Defines the variable to \"1\" when the EXPECT condition matches. A side-" > >"effect of this predicate is that this EXPECT will never fail a test." > >msgstr "" > >"Definiert die Variable auf »1«, wenn die EXPECT-Bedingung passt. Ein" > >"Seiteneffekt dieser Eigenschaft ist, dass dieser EXPECT niemals bei einem" > >"Test fehlschlägt." > > Definiert klingt in diesem Zusammenhang seltsam. Wie wäre es mit > »setzt«? (kommt mehrfach vor) Ist zwar etwas freier, aber gut; global geändert. > Ansonsten habe ich nichts gefunden. Vielen Dank (den nicht angemerkten Teil habe ich übernommen). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature