[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 1/10)



Hallo,
jetzt (endlich) folgt meine Übersetzung des »maint-guides«. Ich habe
beim Übersetzen gemerkt, dass hier verschiedene Stile
aufeinandertreffen, z.T. habe ich das auch schon »behoben«, aber
irgendwann sehe ich halt den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr (und
die Länge des Gesamttextes macht es nicht einfacher).

Ich habe jetzt fast alles übersetzt, lediglich den Teil über die
Laufzeitbibliotheken fehlt noch zum Teil, das mache ich dann später.
Dort sind noch einige »Stolperfallen« drin.

Jetzt Teil 1 der Übersetzung, 121 Zeichenketten stark, mit der von mir
gewohnten Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

                Helge


# German translation of "Debian New Maintainers' Guide"
# Copyright (C) 2000-2010 Debian German l10n team <debian-l10n-german@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
#
# Eduard Bloch <blade@debian.org>, 2000, 2003, 2004.
# Erik Schanze <mail@erikschanze.de>, 2005.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010, 2012.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2013. -- 63
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: maint-guiden"
"POT-Creation-Date: 2013-02-19 23:00+0900n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-17 16:49+0200n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>n"
"Language: den"
"MIME-Version: 1.0n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);n"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
msgid "en"
msgstr "de"

#. type: Content of: <book><title>
msgid "Debian New Maintainers' Guide"
msgstr "Leitfaden für neue Debian-Betreuer"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
msgid "Josip Rodin"
msgstr "Josip Rodin"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
msgid "joy-mg@debian.org"
msgstr "joy-mg@debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
msgid "original contents"
msgstr "Ursprüngliche Inhalte"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
msgid "Osamu Aoki"
msgstr "Osamu Aoki"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
msgid "osamu@debian.org"
msgstr "osamu@debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
msgid "updated contents"
msgstr "Aktualisierte Inhalte"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
msgid "version &docversion;"
msgstr "Version &docversion;"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
msgid ""
"<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
"<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
"<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
"<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
"<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
msgstr ""
"<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
"<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
"<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
"<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
"<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
msgid ""
"This document may be used under the terms the GNU General Public License "
"version 2 or higher."
msgstr ""
"Dieses Dokument darf gemäß der Bedingungen der GNU General Public License "
"Version 2 oder neuer verwendet werden."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
msgid "This document was made using these two documents as examples:"
msgstr ""
"Diesem Dokument liegen die Beispiele der folgenden zwei Dokumente zu Grunde:"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
"Vyas."
msgstr ""
"Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), Copyright © 1997 Jaldhar "
"Vyas."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
msgstr ""
"The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, Copyright © 1997 Will Lowe."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Getting started The Right Way"
msgstr "Einstieg, aber richtig!"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary "
"Debian users and prospective developers.  It uses fairly non-technical "
"language, and it's well covered with working examples.  There is an old "
"Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per "
"exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient "
"with examples)."
msgstr ""
"Dieses Dokument versucht, einem typischen Debian-Benutzer und zukünftigen "
"Entwickler in einer verständlichen Sprache die Technik der Paketerstellung "
"für Debian beizubringen, begleitet von funktionierenden Beispielen.  Ein "
"altes lateinisches Sprichwort lautet: <emphasis>Longum iter est per "
"praecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (Es ist ein langer Weg "
"mit Regeln, aber ein kurzer und effizienter mit Beispielen!)"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
msgid ""
"The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or "
"newer system.  If you need to follow this text in an older system (including "
"an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role="
""package">dpkg</systemitem> and <systemitem role="package">debhelper</"
"systemitem> packages, at least."
msgstr ""
"In diesem Dokument wird davon ausgegangen, dass Sie ein <literal>&Base-"
"release;</literal>-System oder ein neueres System verwenden. Wenn Sie diesen "
"Text auf einem älteren System (auch einem älteren Ubuntu-System o.ä.) lesen, "
"müssen Sie mindestens die zurückportierten Pakete <systemitem role="package"
"">dpkg</systemitem> und <systemitem role="package">debhelper</systemitem> "
"installieren."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
"literal> release.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde für die Debian-Veröffentlichung <literal>&Base-release;</"
"literal> aktualisiert. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
msgid ""
"You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink "
"url="&debref;">Debian Reference</ulink>.  It contains some pointers to "
"learn about Unix programming, too."
msgstr ""
"Sie können aus der <ulink url="&debref;">Debian-Referenz</ulink> den "
"grundlegenden Umgang mit einem Debian-System lernen. Sie enthält auch "
"einige Hinweise, um über Unix-Programmierung zu lernen."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
"package system.  While there is a vast quantity of software already in the "
"Debian format, sometimes you need to install software that isn't.  You may "
"be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is "
"a very difficult task.  Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
"but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document "
"now&nbsp;:-)  You do need to know a little about Unix programming but you "
"certainly don't need to be a wizard.  <placeholder type="footnote" id="
""0"/>"
msgstr ""
"Eines der Dinge, die Debian zu einer hervorragenden Distribution machen, ist "
"das Paket-System.  Obwohl massenhaft Software im Debian-Format vorhanden "
"ist, muss man manchmal auch Software installieren, die nicht in diesem "
"Format vorliegt.  Sie fragen sich vermutlich, wie man eigene Pakete erstellt "
"und vielleicht meinen Sie, es sei eine sehr komplizierte Aufgabe.  Nun, wenn "
"Sie ein absoluter Linux-Neuling sind, dann ist es wirklich schwierig, aber "
"als Anfänger würden Sie dieses Dokument jetzt nicht lesen.  :-) Sie sollten "
"schon ein wenig Kenntnisse über die Unix-Programmierung mitbringen, aber Sie "
"brauchen ganz sicher kein Guru zu sein. <placeholder type="footnote" id="
""0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
"packages takes many hours.  Make no mistake, for our system to work the "
"maintainers need to be both technically competent and diligent."
msgstr ""
"Eines ist wohl sicher: um Debian-Pakete richtig zu bauen und zu warten, "
"brauchen Sie viel Zeit. Schätzen Sie das nicht falsch ein; damit unser "
"System funktioniert, muss der Betreuer sowohl technisch kompetent sein als "
"auch fleißig und sorgfältig arbeiten."

# FIMXE: Falsche Anführungszeichen im helpme-Link
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"If you need some help on packaging, please read <xref linkend="helpme"/>."
msgstr ""
"Falls Sie Hilfe beim Erstellen des Pakets brauchen, lesen Sie bitte <xref "
"linkend="helpme"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
"url="&maint-guide;"/> and in the <systemitem role="package">maint-guide</"
"systemitem> package.  The translations may be available in packages such as "
"<systemitem role="package">maint-guide-es</systemitem>.  Please note that "
"this documentation may be slightly outdated."
msgstr ""
"Neuere Versionen dieses Dokuments sollten immer online über <ulink url="
""&maint-guide;"/> und in dem Paket <systemitem role="package">maint-"
"guide</systemitem> zu finden sein. Die Übersetzungen sind in Paketen wie "
"beispielsweise <systemitem role="package">maint-guide-es</systemitem> "
"verfügbar. Bitte beachten Sie, dass diese Dokumentation etwas veraltet sein "
"kann."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some "
"important topics.  Some of them may look irrelevant to you.  Please be "
"patient.  I have also intentionally skipped some corner cases and provided "
"only pointers to keep this document simple."
msgstr ""
"Da dies eine Anleitung ist, wird bei wichtigen Themen jeder detaillierter "
"Schritt erklärt. Teile davon mögen Ihnen irrelevant vorkommen. Haben Sie "
"Geduld! Einige seltene Fälle werden übersprungen und stattdessen werden nur "
"Verweise geliefert, um dieses Dokument nicht zu kompliziert werden zu lassen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Social dynamics of Debian"
msgstr "Soziale Dynamik von Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the "
"hope that it will prepare you for interactions with Debian."
msgstr ""
"Es folgen einige Beobachtungen über Debians soziale Dynamik. Die Darstellung "
"ist mit der Hoffnung verbunden, dass es Sie für Ihre Arbeit mit Debian "
"vorbereiten wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "We all are volunteers."
msgstr "Wir sind alle Freiwillige."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You cannot impose on others what to do."
msgstr "Sie können anderen nicht vorgeben, was getan werden soll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You should be motivated to do things by yourself."
msgstr "Sie sollten sich selbst für Ihre Tätigkeit motivieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Friendly cooperation is the driving force."
msgstr "Freundliche Zusammenarbeit ist die Triebfeder."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Your contribution should not overstrain others."
msgstr "Ihr Beitrag sollte andere nicht zu sehr belasten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
msgstr "Ihr Beitrag ist nur wertvoll, wenn andere ihn würdigen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
msgstr ""
"Debian ist keine Schulklasse, in der Sie automatisch vom Lehrer "
"Aufmerksamkeit bekommen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You should be able to learn many things by yourself."
msgstr "Sie sollten in der Lage sein, viele Sachen selbst zu lernen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource."
msgstr ""
"Aufmerksamkeit von anderen Freiwilligen ist eine sehr knappe Ressource."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian is constantly improving."
msgstr "Debian verbessert sich ständig."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You are expected to make high quality packages."
msgstr "Es wird von Ihnen erwartet, hochqualitative Pakete zu erstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You should adapt yourself to change."
msgstr "Sie sollten sich an Änderungen selbst anpassen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are several types of people interacting around Debian with different "
"roles."
msgstr ""
"Es werden gibt mehrere Arten von Personen, die innerhalb von Debian mit "
"verschiedenen Rollen zusammenarbeiten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role="strong">upstream author</emphasis>: the person who made "
"the original program."
msgstr ""
"<emphasis role="strong">Ursprünglicher Autor (»upstream author«)</"
"emphasis>: Die Person, die das ursprüngliche Programm geschrieben hat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role="strong">upstream maintainer</emphasis>: the person who "
"currently maintains the program."
msgstr ""
"<emphasis role="strong">Ursprünglicher Betreuer (»upstream maintainer«)</"
"emphasis>: Die Person, die das Programm zurzeit betreut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role="strong">maintainer</emphasis>: the person making the "
"Debian package of the program."
msgstr ""
"<emphasis role="strong">Betreuer (»maintainer«)</emphasis>: Die Person, "
"die ein Debian-Paket des Programms erstellt oder betreut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role="strong">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers "
"to upload packages to the official Debian package archive (after checking "
"their contents)."
msgstr ""
"<emphasis role="strong">Sponsor</emphasis>: Eine Person, die Betreuern "
"hilft, Pakete in das offizielle Debian-Paketarchiv hochzuladen (nachdem sie "
"den Inhalt überprüft hat)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role="strong">mentor</emphasis>: a person who helps novice "
"maintainers with packaging etc."
msgstr ""
"<emphasis role="strong">Mentor</emphasis>: Eine Person, die neuen "
"Betreuern beim Paketieren usw. hilft."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role="strong">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the "
"Debian project with full upload rights to the official Debian package "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis role="strong">Debian-Entwickler (»Debian Developer«, DD)</"
"emphasis>: Ein Mitglied des Debian-Projekts mit unbeschränkten Rechten, "
"Pakete in das offizielle Debian-Paketarchiv hochzuladen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role="strong">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with "
"limited upload rights to the official Debian package archive."
msgstr ""
"<emphasis role="strong">Debian-Betreuer (»Debian Maintainer«, DM)</"
"emphasis>: Eine Person, die beschränkte Rechte hat, Pakete in das offizielle "
"Debian-Paketarchiv hochzuladen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Please note that you cannot become an official <emphasis role="strong"
"">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than "
"technical skill.  Please do not be discouraged by this.  If it is useful to "
"others, you can still upload your package either as a <emphasis role="strong"
"">maintainer</emphasis> through a <emphasis role="strong">sponsor</"
"emphasis> or as a <emphasis role="strong">Debian Maintainer</emphasis>."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie nicht über Nacht offizieller <emphasis role="
""strong">Debian-Entwickler</emphasis> (»Debian Developer«, DD) werden "
"können, weil es dafür mehr als nur technische Fähigkeiten braucht.  Bitte "
"lassen Sie sich davon nicht entmutigen.  Wenn Ihr Paket für andere nützlich "
"ist, können Sie es entweder als <emphasis role="strong">Betreuer</"
"emphasis> über einen <emphasis role="strong">Sponsor</emphasis> oder als "
"<emphasis role="strong">Debian-Betreuer</emphasis> trotzdem hochladen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Please note that you do not need to create any new package to become an "
"official Debian Developer.  Contributing to the existing packages can "
"provide a path to becoming an official Debian Developer too.  There are many "
"packages waiting for good maintainers (see <xref linkend="choose"/>)."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie kein neues Paket erstellen müssen, um "
"offizieller Debian-Entwickler zu werden. Auch Beiträge zu existierenden "
"Paketen können ein Weg sein, offizieller Debian-Entwickler zu werden. Es "
"gibt viele Pakete, die auf einen guten Betreuer warten (siehe <xref linkend="
""choose"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "
"please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "
"get involved."
msgstr ""
"Da in diesem Dokument nur auf technische Aspekte der Paketierung fokussiert "
"wird, lesen Sie bitte die folgenden Texte, um zu erfahren, wie Debian "
"funktioniert und wie Sie daran mitarbeiten können."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&logiciellibre;">Debian: 17 years of Free Software, "do-ocracy"
"", and democracy</ulink> (Introductory slides)"
msgstr ""
"<ulink url="&logiciellibre;">Debian: 17 years of Free Software, "do-ocracy"
"", and democracy</ulink> (einführenden Folien)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&debianorghelp;">How can you help Debian?</ulink> (official)"
msgstr ""
"<ulink url="&debianorghelp;">Wie können Sie Debian helfen?</ulink> (offiziell)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&debianfaqhelp;">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "
""Contributing to the Debian Project"</ulink> (semi-official)"
msgstr ""
"<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-contributing.de.html";>Die "
"Debian GNU/Linux-FAQ, Kapitel 13 - »Zum Debian-Projekt beitragen«</ulink> "
"(semi-offiziell)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&debianwikihelp;">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> "
"(supplemental)"
msgstr ""
"<ulink url="&debianwikihelp;">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (ergänzend)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&nm-do;">Debian New Member site</ulink> (official)"
msgstr "<ulink url="&nm-do;">Debian New Member site</ulink> (offiziell)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&debianmentorfaq;">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
msgstr ""
"<ulink url="&debianmentorfaq;">Debian Mentors FAQ</ulink> (ergänzend)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Programs needed for development"
msgstr "Programme, die zum Entwickeln notwendig sind"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Before you start anything, you should make sure that you have properly "
"installed some additional packages needed for development.  Note that the "
"list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
"<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
"already."
msgstr ""
"Bevor Sie loslegen können, müssen Sie sicherstellen, dass einige zusätzliche "
"Pakete richtig installiert sind, die für die Entwicklung benötigt werden.  "
"Beachten Sie, dass die Liste keine Pakete enthält, die als "
"<literal>essential</literal> oder <literal>required</literal> markiert sind "
"- wir gehen davon aus, dass Sie diese schon installiert haben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The following packages come with the standard Debian installation, so you "
"probably have them already (along with any additional packages they depend "
"on).  Still, you should check it with <literal>aptitude show "
"<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
"<replaceable>package</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete sind in der Standardinstallation von Debian enthalten, "
"also werden Sie sie vermutlich schon haben (und zusätzliche Pakete, von "
"denen diese abhängen). Sie sollten dies dennoch mit <literal>aptitude show "
"<replaceable>Paket</replaceable></literal> oder <literal>dpkg -s "
"<replaceable>Paket</replaceable></literal> überprüfen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The most important package to install on your development system is the "
"<systemitem role="package">build-essential</systemitem> package.  Once you "
"try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
"required to have a basic build environment."
msgstr ""
"Das wichtigste Paket, dass auf Ihrem Entwicklungssystem installiert werden "
"sollte, ist das Paket <systemitem role="package">build-essential</"
"systemitem>. Wenn Sie es installieren, wird es andere Pakete "
"<emphasis>hinterherziehen (»pull in«)</emphasis>, die für eine grundlegende "
"Build-Umgebung notwendig sind."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For some types of packages, that is all you will require; however, there is "
"another set of packages that while not essential for all package builds are "
"useful to have installed or may be required by your package:"
msgstr ""
"Für manche Arten von Paketen ist das alles, was Sie benötigen. Es gibt "
"allerdings noch eine weitere Sammlung von Paketen, die - obwohl sie nicht "
"essenziell für jede Paketerstellung sind - sinnvoll installiert werden "
"können oder sogar von Ihrem Paket benötigt werden:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
""package">automake</systemitem>, and <systemitem role="package"
"">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "
"and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of "
"programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info "
"automake</literal>).  <systemitem role="package">autotools-dev</"
"systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has "
"documentation about the best way to use those files."
msgstr ""
"<systemitem role="package">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
""package">automake</systemitem> und <systemitem role="package">autotools-"
"dev</systemitem> - Viele neuere Programme benutzen configure-Skripte und "
"<filename>Makefile</filename>-Dateien, die mit Hilfe dieser Programme "
"vorproduziert wurden (siehe »<literal>info autoconf</literal>«, "
"»<literal>info automake</literal>«).  Das Paket <systemitem role="package"
"">autotools-dev</systemitem> enthält aktuelle Versionen von bestimmten auto-"
"Dateien sowie Informationen über die beste Art und Weise, diese Dateien zu "
"verwenden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
msgid ""
"There are also some more specialized but similar packages such as "
"<systemitem role="package">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role="
""package">dh-make-php</systemitem>, etc."
msgstr ""
"Es gibt auch einige spezialisierte aber ähnliche Pakete wie <systemitem role="
""package">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role="package">dh-make-"
"php</systemitem> usw."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">debhelper</systemitem> and <systemitem role="
""package">dh-make</systemitem> - <systemitem role="package">dh-make</"
"systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
"it will use some of the <systemitem role="package">debhelper</systemitem> "
"tools for creating packages.  They are not essential for this purpose, but "
"are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers.  It makes "
"the whole process very much easier to start, and to control afterwards.  "
"(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type="
""footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"<systemitem role="package">dh-make</systemitem> und <systemitem role="
""package">debhelper</systemitem> - <systemitem role="package">dh-make</"
"systemitem> wird benötigt, um eine Skelett unseres Beispielpakets zu erstellen. "
"Es verwendet einige der <systemitem role="package">debhelper</systemitem>-"
"Werkzeuge für die Paketerstellung. Sie sind nicht zwingend erforderlich, um "
"Pakete zu erstellen, aber für neue Betreuer <emphasis>sehr</emphasis> "
"empfohlen. Sie vereinfachen den Einstieg in den ganzen Prozess sehr, ebenso "
"die spätere Kontrolle (siehe <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>).  "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">devscripts</systemitem> - this package contains "
"some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also "
"not necessary for building packages.  Packages recommended and suggested by "
"this package are worth looking into.  (See <filename>&devscripts-readme;</"
"filename>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">devscripts</systemitem> - Dieses Paket enthält "
"einige nützliche Skripte, die für die Betreuer hilfreich sein können, aber "
"nicht zum Bauen der Pakete benötigt werden. Die von diesem Paket empfohlenen "
"und vorgeschlagenen Pakete sind ebenfalls einen Blick wert (siehe "
"<filename>&devscripts-readme;</filename>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
"emulate being root which is necessary for some parts of the build process.  "
"(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">fakeroot</systemitem> - Dieses Hilfsprogramm "
"ermöglicht Ihnen, die Identität von »root« vorzutäuschen, was für einige "
"Teile des Build-Prozesses benötigt wird (siehe <citerefentry> "
"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">file</systemitem> - this handy program can "
"determine what type a file is.  (See <citerefentry> <refentrytitle>file</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">file</systemitem> - Dieses nützliche Programm "
"kann den Typ einer Datei feststellen (siehe <citerefentry> "
"<refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
"compiler, necessary if your program is written in Fortran.  (See "
"<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">gfortran</systemitem> - Der GNU-Fortran-95-"
"Compiler wird benötigt, wenn Ihr Programm in Fortran geschrieben ist (siehe "
"<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">git</systemitem> - this package provides a "
"popular version control system designed to handle very large projects with "
"speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
"most notably the Linux kernel.  (See <citerefentry> <refentrytitle>git</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, git Manual "
"(<filename>&git-doc;</filename>).)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">git</systemitem> - Dieses Paket stellt ein "
"beliebtes Versionskontrollsystem zur Verfügung, das dafür entworfen wurde, "
"bei sehr großen Projekten schnell und effizient zu arbeiten. Es wird in "
"vielen hoch angesehenen Open-Source-Projekten eingesetzt, beispielsweise "
"beim Linux-Kernel (siehe <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, Git-Handbuch (<filename>&git-doc;</"
"filename>))."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
"digitally <emphasis>sign</emphasis> packages.  This is especially important "
"if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
"doing that when your work gets included in the Debian distribution.  (See "
"<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">gnupg</systemitem> - Ein Werkzeug, mit dem Sie "
"Pakete digital <emphasis>signieren</emphasis> können.  Dies ist besonders "
"wichtig, wenn Sie das Paket an andere Leute verteilen wollen und das werden "
"Sie sicher, wenn Ihre Arbeit in die Debian-Distribution aufgenommen wird "
"(siehe <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
"necessary if your program is written in Pascal.  Worthy of note here is "
"<systemitem role="package">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
"Compiler, which is also good at this task.  (See <citerefentry> "
"<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
"<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">gpc</systemitem> - Der GNU-Pascal-Compiler wird "
"benötigt, wenn Ihr Programm in Pascal geschrieben ist. Erwähnenswert ist an "
"dieser Stelle der »Free Pascal Compiler« <systemitem role="package">fp-"
"compiler</systemitem>, der sich dafür ebenfalls gut eignet (siehe "
"<citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">lintian</systemitem> - this is the Debian "
"package checker, which can let you know of any common mistakes after you "
"build the package, and explains the errors found.  (See <citerefentry> "
"<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>, <ulink url="&lintian-doc;">Lintian User's Manual</ulink>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">lintian</systemitem> - Das ist Debians Paket-"
"Prüfer, der Sie über die häufigen Fehler nach der Paketerstellung informiert "
"und die gefundenen Fehler erklärt (siehe <citerefentry> "
"<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>, <ulink url="&lintian-doc;">Lintians Benutzerhandbuch</"
"ulink>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">patch</systemitem> - this very useful utility "
"will take a file containing a difference listing (produced by the "
"<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
"producing a patched version.  (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">patch</systemitem> - Ein sehr nützliches "
"Programm, das eine Datei mit einer Auflistung der Unterschiede im "
"Dateiinhalt (erstellt mit dem Programm <command>diff</command>) auf die "
"ursprüngliche Datei anwendet und daraus die neue Version erzeugt (siehe "
"<citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">patchutils</systemitem> - this package contains "
"some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
"<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
msgstr ""
"<systemitem role="package">patchutils</systemitem> - Dieses Paket enthält "
"einige Hilfsprogramme, um mit Patches zu arbeiten, beispielsweise die "
"Befehle <command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> und "
"<command>filterdiff</command>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">pbuilder</systemitem> - this package contains "
"programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
"command> environment.  Building Debian package in this <command>chroot</"
"command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
"(Fails To Build From Source) bugs.  (see <citerefentry> "
"<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">pbuilder</systemitem> - Dieses Paket enthält "
"Programme, um eine <command>chroot</command>-Umgebung aufzubauen und zu "
"betreuen. Beim Bauen eines Debian-Pakets in dieser <command>chroot</command>-"
"Umgebung wird geprüft, ob die Build-Abhängigkeiten stimmen, wodurch FTBFS-"
"Fehler (»Fails To Build From Source«, kann nicht aus den Quellen gebaut "
"werden) verhindert werden (siehe <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> und <citerefentry> "
"<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
"used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
"referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> "
"<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">perl</systemitem> - Perl ist eine der am "
"meisten gebrauchten interpretierten Skriptsprachen auf heutigen Unix-"
"ähnlichen Systemen, oft bezeichnet als »Unix' Schweizer "
"Offizierskettensäge« (siehe <citerefentry> <refentrytitle>perl</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">python</systemitem> - Python is another of the "
"most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining "
"remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> "
"<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">python</systemitem> - Python ist eine weitere "
"der am meisten gebrauchten interpretierten Skriptsprachen auf Debian-"
"Systemen, die bemerkenswerte Stärke mit einer sehr klaren Syntax kombiniert "
"(siehe <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">quilt</systemitem> - this package helps you to "
"manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch "
"makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more.  (See "
"<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, and <filename>&quilt-pdf;</filename>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">quilt</systemitem> - Dieses Paket hilft Ihnen "
"dabei, eine große Anzahl von Patches zu verwalten, indem es die Änderungen "
"verfolgt, die jeder Patch vornimmt. Patches können angewandt, entfernt, "
"erneuert und mehr werden. (Lesen Sie <citerefentry> <refentrytitle>quilt</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und <filename>&quilt-"
"pdf;</filename>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
"usually those made for X11, also use these programs to generate "
"<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions.  (See "
"<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">xutils-dev</systemitem> - Einige Programme, "
"üblicherweise die für X11 erstellten, benutzen diese Programme zum Erzeugen "
"von <filename>Makefile</filename>-Dateien aus einer Gruppe von Makro-"
"Funktionen (siehe <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
"what each package does.  Before continuing please read the documentation of "
"each relevant program including ones installed through the package "
"dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard "
"usage.  It may seem like heavy going now, but later on you'll be "
"<emphasis>very</emphasis> glad you read it.  If you have specific questions "
"later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."
msgstr ""
"Die kurzen Erklärungen oben dienen nur dazu, Ihnen eine Einführung in die "
"verschiedenen Pakete zu geben. Bevor Sie weitermachen, lesen Sie bitte die "
"Dokumentation jedes relevanten Programms, auch die, die als Abhängigkeiten "
"installiert wurden wie <command>make</command>, zumindest was die normale "
"Arbeitsweise angeht. Das mag Ihnen am Anfang überflüssig vorkommen, aber "
"schon bald werden Sie <emphasis>sehr</emphasis> froh darüber sein, sich "
"schon vorher informiert zu haben. Falls Sie später gezielte Fragen haben, "
"wird empfohlen, die oben erwähnten Dokumente erneut zu lesen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Documentation needed for development"
msgstr "Dokumentation, die zum Entwickeln gebraucht wird"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
"you should read along with this document:"
msgstr ""
"Das Folgende sind <emphasis>sehr wichtige</emphasis> Dokumente, die Sie "
"neben diesem Dokument auch lesen sollten:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
""&debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
"the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
"the <ulink url="&fhs;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
"says where each file and directory should be), etc.  For you, the most "
"important thing is that it describes requirements that each package must "
"satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of "
"<filename>&policy-pdf;</filename> and <filename>&fhs-pdf;</filename>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">debian-policy</systemitem> - Die <ulink url="
""&debian-policy;">Debian-Richtlinien</ulink> beinhalten Beschreibungen der "
"Struktur und des Inhalts des Debian-Archivs, mehrere Besonderheiten des "
"Betriebssystemdesigns, den »<ulink url="&fhs;">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>« (der beschreibt, wo jede Datei und jedes Verzeichnis sein "
"sollte) usw. Das Wichtigste für Sie ist, dass sie die Anforderungen "
"beschreiben, die ein Paket erfüllen muss, um in die Distribution aufgenommen "
"zu werden (lesen Sie die lokalen Kopien <filename>&policy-pdf;</"
"filename> und <filename>&fhs-pdf;</filename>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
"url="&developers-reference;">Debian Developer's Reference</ulink> "
"describes all matters not specifically about the technical details of "
"packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or "
"adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
"practices, when and where to upload etc.  (See the local copy of "
"<filename>&developers-refpdf;</filename>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">developers-reference</systemitem> - Die <ulink "
"url="&developers-reference;">Debian-Entwicklerreferenz</ulink> beschreibt "
"alle Dinge, die nicht speziell die technischen Details der Paketerstellung "
"betreffen, beispielsweise die Struktur des Archivs, wie man Pakete "
"umbenennt, aufgibt, adoptiert, NMUs durchführt, Fehler verwaltet, gute "
"Pakete erstellt, wie und wo ins Archiv hochlädt usw. (lesen Sie die lokale "
"Kopie <filename>&developers-refpdf;</filename>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you "
"should read along with this document:"
msgstr ""
"Das Folgende sind <emphasis>wichtige</emphasis> Dokumente, die Sie neben "
"diesem Dokument auch lesen sollten:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&autotools-tutorial;">Autotools Tutorial</ulink> provides a "
"very good tutorial for <ulink url="&gnu-build-system;">the GNU Build "
"System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "
"are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
msgstr ""
"Das <ulink url="&autotools-tutorial;">Autotools Tutorial</ulink> ist eine "
"sehr gute Einführung für <ulink url="http://de.wikipedia.org/wiki/";
"GNU_Build_System">das GNU-Build-System, das als GNU Autotools bekannt ist</"
"ulink>. Die wichtigsten Komponenten sind Autoconf, Automake, Libtool und "
"Gettext."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">gnu-standards</systemitem> - this package "
"contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url="&gnu-"
"standard;">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url="&gnu-maintainer;"
"">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>.  Although Debian "
"does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
"and common sense.  (See the local copies of <filename>&gnu-standard-pdf;</"
"filename> and <filename>&gnu-maintainer-pdf;</filename>.)"
msgstr ""
"<systemitem role="package">gnu-standards</systemitem> - Dieses Paket "
"enthält zwei Teile der Dokumentation des GNU-Projekts: die <ulink url="&gnu-"
"standard;">GNU Coding Standards</ulink> und <ulink url="&gnu-maintainer;"
"">Informationen für Betreuer von GNU-Software</ulink>. Obwohl Debian nicht "
"verlangt, dass diese befolgt werden, sind sie trotzdem hilfreich als "
"Richtlinie und sinnvoll (lesen Sie die lokalen Kopien von <filename>&gnu-"
"standard-pdf;</filename> und <filename>&gnu-maintainer-pdf;</filename>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are "
"correct.  Please file a bug report on the <systemitem role="package">maint-"
"guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
msgstr ""
"Falls dieses Dokument einem der oben erwähnten Dokumenten widerspricht, dann "
"haben diese Recht. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht zu dem Paket "
"<systemitem role="package">maint-guide</systemitem>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The following is an alternative tutorial documentation which you may read "
"along with this document:"
msgstr ""
"Das Folgende ist eine alternative Anleitung, die Sie zusammen mit diesem "
"Dokument auch lesen können:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&debpkg-tutorial0;">Debian Packaging Tutorial</ulink>"
msgstr "<ulink url="&debpkg-tutorial0;">Debian-Paketier-Anleitung</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Where to ask for help"
msgstr "Wo man Hilfe bekommen kann"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
"fine documentation."
msgstr ""
"Bevor Sie sich entschließen, Ihre Frage an einer öffentlichen Stelle zu "
"stellen, lesen Sie bitte die gute Dokumentation."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
"filename> for all pertinent packages"
msgstr ""
"Dateien in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable></"
"filename> für alle einschlägigen Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
"replaceable></literal> for all pertinent commands"
msgstr ""
"Inhalte von <literal><command>man</command> <replaceable>Befehl</"
"replaceable></literal> für alle einschlägigen Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
"replaceable></literal> for all pertinent commands"
msgstr ""
"Inhalte von <literal><command>info</command> <replaceable>Befehl</"
"replaceable></literal> für alle einschlägigen Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"contents of <ulink url="&debian-mentors-ldo;">debian-mentors@lists.debian."
"org mailing list archive</ulink>"
msgstr ""
"Inhalte des <ulink url="&debian-mentors-ldo;">Mailinglistenarchivs von "
"debian-mentors@lists.debian.org</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"contents of <ulink url="&debian-devel-ldo;">debian-devel@lists.debian.org "
"mailing list archive</ulink>"
msgstr ""
"Inhalte des <ulink url="&debian-devel-ldo;"> Mailinglistenarchivs von "
"debian-devel@lists.debian.org</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can use web search engines more effectively by including search strings "
"such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
msgstr ""
"Sie können Websuchmaschinen effizienter benutzen, indem Sie bei dem "
"Suchausdruck Angaben wie <literal>site:lists.debian.org</literal>, um den "
"Suchbereich einzuschränken, verwenden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Making a small test package is a good way to learn details of packaging.  "
"Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
"other people make packages."
msgstr ""
"Das Erstellen eines kleinen Testpakets ist ein guter Weg, um die Details der "
"Paketerstellung zu lernen. Das Untersuchen von existierenden, gut betreuten "
"Paketen ist die beste Art, zu lernen, wie andere Leute Pakete machen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
"to in the available documentation and web resources, you can ask them "
"interactively."
msgstr ""
"Falls Sie immer noch Fragen über das Paketieren haben, für die Sie keine "
"Antworten in der verfügbaren Dokumentation und den Web-Ressourcen finden "
"konnten, können Sie diese interaktiv fragen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&debian-mentors-ldo;">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
"list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
msgstr ""
"<ulink url="&debian-mentors-ldo;">debian-mentors@lists.debian.org-"
"Mailingliste</ulink> (Diese Mailingliste ist für den Anfänger.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&debian-devel-ldo;">debian-devel@lists.debian.org mailing "
"list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
msgstr ""
"<ulink url="&debian-devel-ldo;">debian-devel@lists.debian.org-"
"Mailingliste</ulink> (Diese Mailingliste ist für den Experten.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&irc-debian;">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
"literal>."
msgstr ""
"<ulink url="&irc-debian;">IRC</ulink> wie <literal>#debian-mentors</"
"literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
"properly after making your required efforts."
msgstr ""
"Die erfahreneren Debian-Entwickler werden Ihnen gerne helfen, falls Sie nach "
"den verlangten Recherchen Ihre Frage vernünftig formulieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
"it is time for you to dig into the <ulink url="&bts;">Debian Bug Tracking "
"System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
"reports efficiently.  I highly recommend reading the <ulink url="&devref-"
"bug-handling;">Debian Developer's Reference, 5.8.  "Handling bugs"</"
"ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Fehlerbericht erhalten (ja, tatsächliche Fehlerberichte!), "
"ist es Zeit für Sie, tiefer in das <ulink url="&bts;">Debian-"
"Fehlerdatenbank</ulink> einzusteigen und die dort vorhandene "
"Dokumentation zu lesen, damit Sie mit den Berichten effizient umgehen "
"können. Ich empfehle dringend, die <ulink url="&devref-bug-handling;"
"">Debian-Entwicklerreferenz, 5.8. »Handling bugs«</ulink> zu lesen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Even if it all worked well, it's time to start praying.  Why? Because in "
"just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
"your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
"numerous angry Debian users...  Just kidding.  :-)"
msgstr ""
"Selbst wenn alles gut funktioniert hat, ist es jetzt an der Zeit, mit dem "
"Beten anzufangen. Warum? Weil in wenigen Stunden (oder Tagen) Benutzer "
"überall auf der Welt Ihr Paket verwenden werden, und wenn Sie einen "
"kritischen Fehler gemacht haben, werden Sie von unzähligen verärgerten "
"Debian-Benutzern mit E-Mails überschüttet ... war nur ein Scherz. :-)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
"done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
"best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
"emphasis> for details).  Good luck!"
msgstr ""
"Entspannen Sie sich und stellen Sie sich auf Fehlerberichte ein, denn es ist "
"noch viel mehr Arbeit zu erledigen, bevor Ihr Paket vollständig im Einklang "
"mit den Debian-Richtlinien sowie dessen bewährten Verfahren ist (nochmals: "
"lesen Sie die <emphasis>wirkliche Dokumentation</emphasis> für Details).  "
"Viel Glück!"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "First steps"
msgstr "Erste Schritte"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an "
"existing one)."
msgstr ""
"Lassen Sie anfangen, indem Sie Ihr eigenes Paket erstellen (oder, noch "
"besser, ein vorhandenes übernehmen)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Debian package building workflow"
msgstr "Arbeitsschritte beim Bau von Debian-Paketen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you are making a Debian package with an upstream program, the typical "
"workflow of Debian package building involves generating several specifically "
"named files for each step as follows."
msgstr ""
"Falls Sie ein Debian-Paket mit einem Programm mit (anderen) Originalautoren "
"erstellen, besteht als Teil typischen Arbeitsschritte des Debian-Paketbaus "
"die Erstellung mehrerer speziell benannter Dateien für jeden Schritt wie "
"folgt:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Get a copy of the upstream software, usually in a compressed tar format."
msgstr ""
"Besorgen Sie sich eine Kopie der Software der Originalautoren, normalerweise "
"in einem komprimierten Tar-Format."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
msgid ""
"<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
msgstr ""
"<replaceable>Paket</replaceable>-<replaceable>Version</replaceable>.tar.gz"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add Debian-specific packaging modifications to the upstream program under "
"the <filename>debian</filename> directory, and create a non-native source "
"package (that is, the set of input files used for Debian package building) "
"in <literal>3.0 (quilt)</literal> format."
msgstr ""
"Fügen Sie Debian-spezifische Paketanpassungen zu dem Programm der "
"Originalautoren im Verzeichnis <filename>debian</filename> hinzu und "
"erstellen Sie ein nicht natives Quellpaket (d.h. die Menge an "
"Eingabedateien, die zum Bau des Debian-Pakets verwandt wird) im Format "
"<literal>3.0 (quilt)</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
msgid ""
"<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig."
"tar.gz"
msgstr ""
"<replaceable>Paket</replaceable>_<replaceable>Version</replaceable>.orig.tar."
"gz"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
msgid ""
"<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
"<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
msgstr ""
"<replaceable>Paket</replaceable>_<replaceable>Version</replaceable>-"
"<replaceable>Revision</replaceable>.debian.tar.gz"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para>
msgid ""
"For the older style of non-native Debian source packages in <literal>1.0</"
"literal> format, <literal><replaceable>package</"
"replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
"replaceable>.diff.gz</literal> is used instead."
msgstr ""
"Für die Debian-Quellpakete im älteren <literal>1.0</literal>-Format wird "
"stattdessen <literal><replaceable>Paket</replaceable>_<replaceable>Version</"
"replaceable>-<replaceable>Revision</replaceable>.diff.gz</literal> benutzt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
msgid ""
"<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
"<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
msgstr ""
"<replaceable>Paket</replaceable>_<replaceable>Version</replaceable>-"
"<replaceable>Revision</replaceable>.dsc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Build Debian binary packages, which are ordinary installable package files "
"in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, used "
"by the Debian Installer) from the Debian source package."
msgstr ""
"Aus Debian-Quellpaketen gebaute Debian-Binärpakete, die normale "
"installierbare Paketdateien im <literal>.deb</literal>- (oder in dem vom "
"Debian-Installer verwandten <literal>.udeb</literal>-)Format sind."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
msgid ""
"<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
"<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
msgstr ""
"<replaceable>Paket</replaceable>_<replaceable>Version</replaceable>-"
"<replaceable>Revision</replaceable>_<replaceable>Arch</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Please note that the character separating <literal><replaceable>package</"
"replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></"
"literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) in the tarball name "
"to <literal>_</literal> (underscore) in the Debian package filenames."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Zeichen, das <literal><replaceable>Paket</"
"replaceable></literal> und <literal><replaceable>Version</replaceable></"
"literal> trennt, von <literal>-</literal> (Bindestrich) im Tarball-Namen zu "
"<literal>_</literal> (Unterstrich) im Debian-Paketdateinamen geändert wurde."

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: