Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> " "format using a single compressed tar file in which all files are included." msgstr "" "Erstellen Sie ein natives Debian-Quellpaket im Format <literal>3.0 (native)</" "literal> mit einer einzelnen komprimierten Tar-Datei, in der allen Dateien " "enthalten sind." s/allen/alle/ #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Each step of this outline is explained with detailed examples in later " "sections." msgstr "" "Jeder Schritt dieser Übersicht wird in späteren Abschnitten mit in " "detaillierten Beispielen erklärt." s/in// #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "See <ulink url="">Debian Developer's Reference 5.9.5. " ""Adopting a package"</ulink>." msgstr "" "Lesen Sie die <ulink url="">Debian Developer's Reference " "5.9.5. "Adopting a package"</ulink>." Debian Entwickler-Referenz - das Teil habe ich übersetzt: http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ 5.9.5. Adoption eines Pakets #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " "<emphasis role="strong">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is " "set to <ulink url="">Debian QA Group</ulink>), you may be able to " "pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose " "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="strong">RFA</" "emphasis>).<placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Wenn es das Paket schon gibt, na, dann installieren Sie es! :-) Falls es " "<emphasis role="strong">aufgegeben (»orphaned«)</emphasis> wurde (wenn als " "Betreuer »<ulink url="">Debian QA Group</ulink>« eingetragen ist), " "dann können Sie es übernehmen, wenn es noch verfügbar ist. Sie können auch " "ein Paket adoptieren, dessen Betreuer einen »Request for " "Adoption« (<emphasis role="strong">RFA</emphasis>) geschrieben hat. " "<placeholder type="footnote" id="0"/>" Die Entwickerreferenz benutzt »verwaist« statt aufgegeben. Steht auch so auf der zuständigen Seite: http://www.debian.org/devel//wnpp/orphaned.de.html #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "You should contact the program's author(s) to check if they agree with " "packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to " "consult with the author(s) in case of any problems with the program, so " "don't try to package unmaintained software." msgstr "" "Sie sollten den oder die Autoren des Programms kontaktieren und " "sicherstellen, dass sie mit dem Paketieren einverstanden und Debian " "wohlgesonnen sind. Es ist wichtig, dass man die Autoren auch später im Fall " "von Problemen über das Programm befragen kann. Versuchen Sie also nicht, " "aufgegebene Programme zu paketieren." dass die Autoren auch später ... befragt werden können (man vermeiden) #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you " "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When " "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such " "software." msgstr "" "Natürlich ist der zuletzt aufgeführt Punkte eher eine Sicherheitsmaßnahmen " "und sollen Sie vor tobenden Benutzern schützen, falls Ihr setuid-Daemon " "irgendetwas Schlimmes anstellt ... Wenn Sie mehr Erfahrungen im Erstellen " "von Paketen gesammelt haben, können Sie sich auch solche Software paketieren." s/Sicherheitsmaßnahmen/Sicherheitsmaßnahme/ s/sollten/sollte/ s/Quellen/Quelle/# FIXME: xz auch i.O. #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or " "<filename>tar.bz2</filename>" msgstr "" "Quellen der Originalautoren ist weder im Format <filename>tar.gz</filename> " "noch im Format <filename>tar.bz2</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit " "more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature. " "For example, some languages have their own sub-policy documents:" msgstr "" "Paketieren von hochkomplexen Paketen ist nicht zu schwer, erfordert aber ein " "bisschen mehr Wissen. Sie sollten spezielle Hilfestellungen für jede komplexe " "Funktionalität erbitten. Beispielsweise haben einige Sprachen ihre eigenen " "Unterrichtlinien-Dokumente:" Beim ersten Lesen dachte ich, das hätte was mit Unterricht zu tun. Vielleicht wäre eine andere Trennung leserlicher: Unter-Richtlinien-Dokumente s/Inhalten, die/Inhalt, der/#. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your program's source comes with some contents which do not comply with " "DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a " "modified upstream version containing <literal>dfsg</literal>." msgstr "" "Falls die Quellen Ihres Programms Inhalten enthalten, die nicht den DFSG " "genügen, sollten Sie sich auch entpacken, um solche Inhalte zu entfernen, " "und mit einer geänderten Version der Originalautoren, die <literal>dfsg</" "literal> enhält, neu packen." s/genügen/genügt/ s/Sie sich/Sie ihn/ #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place " "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, " "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking " "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems " "unpacking them. Your shell command line may look something like this:" msgstr "" "Erstellen Sie ein Unterverzeichnis in Ihrem Home-Verzeichnis namens " "<filename>debian</filename> oder <filename>deb</filename> oder irgendetwas, " "das Sie passend finden (beispielsweise wäre in diesem Fall nur <filename>~/" "gentoo</filename> völlig in Ordnung). Kopieren Sie das heruntergeladene " "Archiv dorthin und entpacken Sie es (mit »<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar." "gz</literal>«). Vergewissern Sie sich, dass es keine Warnmeldungen beim " "Entpacken gab, nicht mal so genannte <emphasis>irrelevante</emphasis>, da " "die Entpackwerkzeuge anderer Leute diese Anomalien ignorieren oder auch " "nicht ignorieren könnten und sie daher beim Entpacken Probleme bekommen " "könnten. Ihre Shell-Kommandozeile könnte dann wie folgt aussehen:" s/Kommandozeile/Befehlszeile/ s/Dieser/Diese/#. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, " "you can take <literal>gentoo</literal> as the (source) <emphasis role=" ""strong">package name</emphasis> and <literal>0.9.12</literal> as the " "<emphasis role="strong">upstream version</emphasis>. These are used in " "the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref " "linkend="changelog"/>, too." msgstr "" "Falls die Quellen der Originalautoren als <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</" "filename> existieren, können Sie <literal>gentoo</literal> als (Quell-)" "<emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis> und <literal>0.9.12</" "literal> als die <emphasis role="strong">Versionsnummer der " "Originalautoren</emphasis> verwenden. Dieser werden in der Datei " "<filename>debian/changelog</filename> verwandt, die auch später in <xref " "linkend="changelog"/> beschrieben wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Although this simple approach works most of the times, you may need to " "adjust <emphasis role="strong">package name</emphasis> and <emphasis role=" ""strong">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to " "follow Debian Policy and existing convention." msgstr "" "Obwohl dieser einfache Ansatz meistens funktioniert, könnte es sein, dass " "Sie den <emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis> und die <emphasis " "role="strong">Versionsnummer der Originalautoren</emphasis> durch " "Umbenennen der Originalquellen anpassen müssen, damit dies den Debian-" "Richtlinien und bestehenden Konventionen genügen." s/genügen/genügt/ ist übersetzt. s.o.#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "If you follow the <ulink url="">Debian Developer's " "Reference 5.1. "New packages"</ulink>, the ITP process will usually catch " "this kind of issues." msgstr "" "Falls Sie <ulink url="">Debian Developer's Reference " "5.1. "New packages"</ulink> folgen, wird der ITP-Prozess normalerweise " "solche Dinge abfangen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You should choose the <emphasis role="strong">upstream version</emphasis> " "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus " "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods " "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</" "literal>). <placeholder type="footnote" id="0"/> It is good idea to " "keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type=" ""footnote" id="1"/>" msgstr "" "Sie sollten die <emphasis role="strong">Versionsnummer der " "Originalautoren</emphasis> so wählen, dass sie nur aus alphanumerischen " "Zeichen (<literal>0-9A-Za-z</literal>), Pluszeichen (<literal>+</literal>), " "Tilden (<literal>~</literal>) und Satzpunkten (<literal>.</literal>) " "besteht. Sie muss mit einer Ziffer (<literal>0-9</literal>) beginnen. " "<placeholder type="footnote" id="0"/> Es ist eine gute Idee, die Länger " "falls möglich innerhalb von 8 Zeichen zu halten. <placeholder type="footnote" "" id="1"/>" s/die Länger/die Länge/ #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "In the file names above, replace the <literal><replaceable>package</" "replaceable></literal> part with the <emphasis role="strong">package name</" "emphasis>, the <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part " "with the <emphasis role="strong">upstream version</emphasis>, the " "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part with the " "<emphasis role="strong">Debian revision</emphasis>, and the " "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part with the <emphasis " "role="strong">package architecture</emphasis>, as defined in the Debian " "Policy Manual. <placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Im obigen Dateinamen wird der <literal><replaceable>Paket</replaceable></" "literal>-Teil mit dem <emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis>, der " "<literal><replaceable>Version</replaceable></literal>-Teil mit der <emphasis " "role="strong">Version der Originalautoren</emphasis>, der " "<literal><replaceable>Revision</replaceable></literal>-Teil mit der " "<emphasis role="strong">Debian-Revision</emphasis> und der " "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal>-Teil mit der <emphasis " "role="strong">Paketarchitektur</emphasis>, wie dies in dem »Debian Policy " "Manual« festgelegt ist, ersetzt. <placeholder type="footnote" id="0"/>" s/mit dem/durch den/ s/mit der/durch die/ (2x) s/allen/alle/#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> " "format using a single compressed tar file in which all files are included." msgstr "" "Erstellen Sie ein natives Debian-Quellpaket im Format <literal>3.0 (native)</" "literal> mit einer einzelnen komprimierten Tar-Datei, in der allen Dateien " "enthalten sind." Das hier kommt mir bekannt vor. Ist das Folgende eine Wiederholung? #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Choose your program" msgstr "Ihr Programm auswählen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " "you need to do is check if the package is in the distribution archive " "already by using the following." msgstr "" "Sie haben sich wahrscheinlich schon ein Paket ausgesucht, das Sie erstellen " "wollen. Zuerst müssen Sie überprüfen, ob das Paket bereits in der " "Distribution existiert, indem Sie das Folgende benutzen." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "the <command>aptitude</command> command" msgstr "den Befehl <command>aptitude</command>" [...] Gruß, Chris |