[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 2/10)



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> "
"format using a single compressed tar file in which all files are included."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein natives Debian-Quellpaket im Format <literal>3.0 (native)</"
"literal> mit einer einzelnen komprimierten Tar-Datei, in der allen Dateien "
"enthalten sind."

s/allen/alle/

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Each step of this outline is explained with detailed examples in later "
"sections."
msgstr ""
"Jeder Schritt dieser Übersicht wird in späteren Abschnitten mit in "
"detaillierten Beispielen erklärt."

s/in//




#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="">Debian Developer's Reference 5.9.5.  "
""Adopting a package"</ulink>."
msgstr ""
"Lesen Sie die <ulink url="">Debian Developer's Reference "
"5.9.5. "Adopting a package"</ulink>."

Debian Entwickler-Referenz - das Teil habe ich übersetzt:
http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/
5.9.5. Adoption eines Pakets

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
"<emphasis role="strong">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is "
"set to <ulink url="">Debian QA Group</ulink>), you may be able to "
"pick it up if it's still available.  You may also adopt a package whose "
"maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="strong">RFA</"
"emphasis>).<placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Wenn es das Paket schon gibt, na, dann installieren Sie es! :-) Falls es "
"<emphasis role="strong">aufgegeben (»orphaned«)</emphasis> wurde (wenn als "
"Betreuer »<ulink url="">Debian QA Group</ulink>« eingetragen ist), "
"dann können Sie es übernehmen, wenn es noch verfügbar ist. Sie können auch "
"ein Paket adoptieren, dessen Betreuer einen »Request for "
"Adoption« (<emphasis role="strong">RFA</emphasis>) geschrieben hat. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"

Die Entwickerreferenz benutzt »verwaist« statt aufgegeben.
Steht auch so auf der zuständigen Seite:
http://www.debian.org/devel//wnpp/orphaned.de.html


#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You should contact the program's author(s) to check if they agree with "
"packaging it and are amicable to Debian.  It is important to be able to "
"consult with the author(s)  in case of any problems with the program, so "
"don't try to package unmaintained software."
msgstr ""
"Sie sollten den oder die Autoren des Programms kontaktieren und "
"sicherstellen, dass sie mit dem Paketieren einverstanden und Debian "
"wohlgesonnen sind. Es ist wichtig, dass man die Autoren auch später im Fall "
"von Problemen über das Programm befragen kann. Versuchen Sie also nicht, "
"aufgegebene Programme zu paketieren."

dass die Autoren auch später ... befragt werden können (man vermeiden)

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you "
"from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon...  When "
"you gain more experience in packaging, you'll be able to package such "
"software."
msgstr ""
"Natürlich ist der zuletzt aufgeführt Punkte eher eine Sicherheitsmaßnahmen "
"und sollen Sie vor tobenden Benutzern schützen, falls Ihr setuid-Daemon "
"irgendetwas Schlimmes anstellt ... Wenn Sie mehr Erfahrungen im Erstellen "
"von Paketen gesammelt haben, können Sie sich auch solche Software paketieren."

s/Sicherheitsmaßnahmen/Sicherheitsmaßnahme/
s/sollten/sollte/


# FIXME: xz auch i.O.
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or "
"<filename>tar.bz2</filename>"
msgstr ""
"Quellen der Originalautoren ist weder im Format <filename>tar.gz</filename> "
"noch im Format <filename>tar.bz2</filename>"
s/Quellen/Quelle/

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit "
"more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature. "
"For example, some languages have their own sub-policy documents:"
msgstr ""
"Paketieren von hochkomplexen Paketen ist nicht zu schwer, erfordert aber ein "
"bisschen mehr Wissen. Sie sollten spezielle Hilfestellungen für jede komplexe "
"Funktionalität erbitten. Beispielsweise haben einige Sprachen ihre eigenen "
"Unterrichtlinien-Dokumente:"

Beim ersten Lesen dachte ich, das hätte was mit Unterricht zu tun. Vielleicht wäre eine andere Trennung leserlicher:
Unter-Richtlinien-Dokumente









#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your program's source comes with some contents which do not comply with "
"DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a "
"modified upstream version containing <literal>dfsg</literal>."
msgstr ""
"Falls die Quellen Ihres Programms Inhalten enthalten, die nicht den DFSG "
"genügen, sollten Sie sich auch entpacken, um solche Inhalte zu entfernen, "
"und mit einer geänderten Version der Originalautoren, die <literal>dfsg</"
"literal> enhält, neu packen."
s/Inhalten, die/Inhalt, der/
s/genügen/genügt/
s/Sie sich/Sie ihn/



#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
"filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
"g.  just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case).  Place "
"the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
"gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>).  Make sure there are no warning messages, "
"even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking "
"tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems "
"unpacking them.  Your shell command line may look something like this:"
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Unterverzeichnis in Ihrem Home-Verzeichnis namens "
"<filename>debian</filename> oder <filename>deb</filename> oder irgendetwas, "
"das Sie passend finden (beispielsweise wäre in diesem Fall nur <filename>~/"
"gentoo</filename> völlig in Ordnung). Kopieren Sie das heruntergeladene "
"Archiv dorthin und entpacken Sie es (mit »<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar."
"gz</literal>«). Vergewissern Sie sich, dass es keine Warnmeldungen beim "
"Entpacken gab, nicht mal so genannte <emphasis>irrelevante</emphasis>, da "
"die Entpackwerkzeuge anderer Leute diese Anomalien ignorieren oder auch "
"nicht ignorieren könnten und sie daher beim Entpacken Probleme bekommen "
"könnten. Ihre Shell-Kommandozeile könnte dann wie folgt aussehen:"

s/Kommandozeile/Befehlszeile/

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, "
"you can take <literal>gentoo</literal> as the (source) <emphasis role="
""strong">package name</emphasis> and <literal>0.9.12</literal> as the "
"<emphasis role="strong">upstream version</emphasis>.  These are used in "
"the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref "
"linkend="changelog"/>, too."
msgstr ""
"Falls die Quellen der Originalautoren als <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</"
"filename> existieren, können Sie <literal>gentoo</literal> als (Quell-)"
"<emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis> und <literal>0.9.12</"
"literal> als die <emphasis role="strong">Versionsnummer der "
"Originalautoren</emphasis> verwenden. Dieser werden in der Datei "
"<filename>debian/changelog</filename> verwandt, die auch später in <xref "
"linkend="changelog"/> beschrieben wird."
s/Dieser/Diese/

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although this simple approach works most of the times, you may need to "
"adjust <emphasis role="strong">package name</emphasis> and <emphasis role="
""strong">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to "
"follow Debian Policy and existing convention."
msgstr ""
"Obwohl dieser einfache Ansatz meistens funktioniert, könnte es sein, dass "
"Sie den <emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis> und die <emphasis "
"role="strong">Versionsnummer der Originalautoren</emphasis> durch "
"Umbenennen der Originalquellen anpassen müssen, damit dies den Debian-"
"Richtlinien und bestehenden Konventionen genügen."

s/genügen/genügt/




#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"If you follow the <ulink url="">Debian Developer's "
"Reference 5.1. "New packages"</ulink>, the ITP process will usually catch "
"this kind of issues."
msgstr ""
"Falls Sie <ulink url="">Debian Developer's Reference "
"5.1. "New packages"</ulink> folgen, wird der ITP-Prozess normalerweise "
"solche Dinge abfangen."
ist übersetzt. s.o.

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You should choose the <emphasis role="strong">upstream version</emphasis> "
"to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus "
"(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods "
"(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</"
"literal>).  <placeholder type="footnote" id="0"/> It is good idea to "
"keep its length within 8 characters if possible.  <placeholder type="
""footnote" id="1"/>"
msgstr ""
"Sie sollten die <emphasis role="strong">Versionsnummer der "
"Originalautoren</emphasis> so wählen, dass sie nur aus alphanumerischen "
"Zeichen (<literal>0-9A-Za-z</literal>), Pluszeichen (<literal>+</literal>), "
"Tilden (<literal>~</literal>) und Satzpunkten (<literal>.</literal>) "
"besteht. Sie muss mit einer Ziffer (<literal>0-9</literal>) beginnen. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/> Es ist eine gute Idee, die Länger "
"falls möglich innerhalb von 8 Zeichen zu halten. <placeholder type="footnote"
"" id="1"/>"

s/die Länger/die Länge/





#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"In the file names above, replace the <literal><replaceable>package</"
"replaceable></literal> part with the <emphasis role="strong">package name</"
"emphasis>, the <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part "
"with the <emphasis role="strong">upstream version</emphasis>, the "
"<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part with the "
"<emphasis role="strong">Debian revision</emphasis>, and the "
"<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part with the <emphasis "
"role="strong">package architecture</emphasis>, as defined in the Debian "
"Policy Manual.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Im obigen Dateinamen wird der <literal><replaceable>Paket</replaceable></"
"literal>-Teil mit dem <emphasis role="strong">Paketnamen</emphasis>, der "
"<literal><replaceable>Version</replaceable></literal>-Teil mit der <emphasis "
"role="strong">Version der Originalautoren</emphasis>, der "
"<literal><replaceable>Revision</replaceable></literal>-Teil mit der "
"<emphasis role="strong">Debian-Revision</emphasis> und der "
"<literal><replaceable>arch</replaceable></literal>-Teil mit der <emphasis "
"role="strong">Paketarchitektur</emphasis>, wie dies in dem »Debian Policy "
"Manual« festgelegt ist, ersetzt. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

s/mit dem/durch den/
s/mit der/durch die/ (2x)

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> "
"format using a single compressed tar file in which all files are included."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein natives Debian-Quellpaket im Format <literal>3.0 (native)</"
"literal> mit einer einzelnen komprimierten Tar-Datei, in der allen Dateien "
"enthalten sind."
s/allen/alle/

Das hier kommt mir bekannt vor. Ist das Folgende eine Wiederholung?
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Choose your program"
msgstr "Ihr Programm auswählen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You have probably chosen the package you want to create.  The first thing "
"you need to do is check if the package is in the distribution archive "
"already by using the following."
msgstr ""
"Sie haben sich wahrscheinlich schon ein Paket ausgesucht, das Sie erstellen "
"wollen. Zuerst müssen Sie überprüfen, ob das Paket bereits in der "
"Distribution existiert, indem Sie das Folgende benutzen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "the <command>aptitude</command> command"
msgstr "den Befehl <command>aptitude</command>"

[...]

Gruß,
Chris

Reply to: