[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 1/10)



Hi,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> 
> #. type: Content of: <book><title>
> msgid "Debian New Maintainers' Guide"
> msgstr "Leitfaden für neue Debian-Betreuer"

Es hat mal hier auf der Liste einen Thread gegeben, in dem man sich auf
"Debian-Leitfaden für Neue Paketbetreuer" geeinigt hat.


> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> msgid ""
> "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary "
> "Debian users and prospective developers.  It uses fairly non-technical "
> "language, and it's well covered with working examples.  There is an old "
> "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per "
> "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient "
> "with examples)."
> msgstr ""
> "Dieses Dokument versucht, einem typischen Debian-Benutzer und zukünftigen "
> "Entwickler in einer verständlichen Sprache die Technik der Paketerstellung "
> "für Debian beizubringen, begleitet von funktionierenden Beispielen.  Ein "
                                                                      ^^
doppeltes leerzeichen

> "altes lateinisches Sprichwort lautet: <emphasis>Longum iter est per "
> "praecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (Es ist ein langer Weg "
> "mit Regeln, aber ein kurzer und effizienter mit Beispielen!)"



> #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
> msgid ""
> "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink "
> "url="&debref;">Debian Reference</ulink>.  It contains some pointers to "
> "learn about Unix programming, too."
> msgstr ""
> "Sie können aus der <ulink url="&debref;">Debian-Referenz</ulink> den "
> "grundlegenden Umgang mit einem Debian-System lernen. Sie enthält auch "
> "einige Hinweise, um über Unix-Programmierung zu lernen."

um etwas über Unix-Programmierung ...

> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> msgid ""
> "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
> "package system.  While there is a vast quantity of software already in the "
> "Debian format, sometimes you need to install software that isn't.  You may "
> "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is "
> "a very difficult task.  Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
> "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document "
> "now&nbsp;:-)  You do need to know a little about Unix programming but you "
> "certainly don't need to be a wizard.  <placeholder type="footnote" id="
> ""0"/>"
> msgstr ""
> "Eines der Dinge, die Debian zu einer hervorragenden Distribution machen, ist "
> "das Paket-System.  Obwohl massenhaft Software im Debian-Format vorhanden "
                    ^^
> "ist, muss man manchmal auch Software installieren, die nicht in diesem "
> "Format vorliegt.  Sie fragen sich vermutlich, wie man eigene Pakete erstellt "
                   ^^
Hmm, scheinbar sind noch massenhaft doppelte Leerzeichen drin.
Werde ich nicht mehr weiter erwähnen.

> "und vielleicht meinen Sie, es sei eine sehr komplizierte Aufgabe.  Nun, wenn "
> "Sie ein absoluter Linux-Neuling sind, dann ist es wirklich schwierig, aber "
> "als Anfänger würden Sie dieses Dokument jetzt nicht lesen.  :-) Sie sollten "
> "schon ein wenig Kenntnisse über die Unix-Programmierung mitbringen, aber Sie "
> "brauchen ganz sicher kein Guru zu sein. <placeholder type="footnote" id="
> ""0"/>"

> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> msgid ""
> "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some "
> "important topics.  Some of them may look irrelevant to you.  Please be "
> "patient.  I have also intentionally skipped some corner cases and provided "
> "only pointers to keep this document simple."
> msgstr ""
> "Da dies eine Anleitung ist, wird bei wichtigen Themen jeder detaillierter "

jeder Schritt detailliert erklärt

> "Schritt erklärt. Teile davon mögen Ihnen irrelevant vorkommen. Haben Sie "
> "Geduld! Einige seltene Fälle werden übersprungen und stattdessen werden nur "
> "Verweise geliefert, um dieses Dokument nicht zu kompliziert werden zu lassen."


> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "<emphasis role="strong">upstream author</emphasis>: the person who made "
> "the original program."
> msgstr ""
> "<emphasis role="strong">Ursprünglicher Autor (»upstream author«)</"
> "emphasis>: Die Person, die das ursprüngliche Programm geschrieben hat."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "<emphasis role="strong">upstream maintainer</emphasis>: the person who "
> "currently maintains the program."
> msgstr ""
> "<emphasis role="strong">Ursprünglicher Betreuer (»upstream maintainer«)</"
> "emphasis>: Die Person, die das Programm zurzeit betreut."

Ursprünglich als Übersetzung für upstream: bei ursprünglicher Autor passt es
noch einigermaßen, aber ursprünglicher Betreuer verfälscht den Sinn:
Ich dachte beim ersten lesen, dass mit ursprünglicher Betreuer zum Beispiel
der Betreuer "der ersten Stunde" gemeint ist (sagen wir bei Version 1 des 
Programms), der dann aber die Betreuung aufgegeben hat, und dann hat ein
anderer die Betreuung übernommen, das wäre dann der derzeitige Betreuer.
Ist wieder ein Fall, der mittels einer kurzen knappen Übersetzung nicht zu
lösen ist. 
Betreuer des Originalprogramms ?


> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "<systemitem role="package">debhelper</systemitem> and <systemitem role="
> ""package">dh-make</systemitem> - <systemitem role="package">dh-make</"
> "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
> "it will use some of the <systemitem role="package">debhelper</systemitem> "
> "tools for creating packages.  They are not essential for this purpose, but "
> "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers.  It makes "
> "the whole process very much easier to start, and to control afterwards.  "
> "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>8</"
> "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
> "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type="
> ""footnote" id="0"/>"
> msgstr ""
> "<systemitem role="package">dh-make</systemitem> und <systemitem role="
> ""package">debhelper</systemitem> - <systemitem role="package">dh-make</"
> "systemitem> wird benötigt, um eine Skelett unseres Beispielpakets zu erstellen. "

skeleton würde ich mit Vorlage übersetzen

> "Es verwendet einige der <systemitem role="package">debhelper</systemitem>-"
> "Werkzeuge für die Paketerstellung. Sie sind nicht zwingend erforderlich, um "
> "Pakete zu erstellen, aber für neue Betreuer <emphasis>sehr</emphasis> "
> "empfohlen. Sie vereinfachen den Einstieg in den ganzen Prozess sehr, ebenso "
> "die spätere Kontrolle (siehe <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
> "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
> "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
> "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>).  "
> "<placeholder type="footnote" id="0"/>"


> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "<systemitem role="package">lintian</systemitem> - this is the Debian "
> "package checker, which can let you know of any common mistakes after you "
> "build the package, and explains the errors found.  (See <citerefentry> "
> "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
> "citerefentry>, <ulink url="&lintian-doc;">Lintian User's Manual</ulink>.)"
> msgstr ""
> "<systemitem role="package">lintian</systemitem> - Das ist Debians Paket-"
> "Prüfer, der Sie über die häufigen Fehler nach der Paketerstellung informiert "

der Sie nach der Paketerstellung über häufige Fehler informiert

> "und die gefundenen Fehler erklärt (siehe <citerefentry> "
> "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
> "citerefentry>, <ulink url="&lintian-doc;">Lintians Benutzerhandbuch</"
> "ulink>)."


> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "<systemitem role="package">quilt</systemitem> - this package helps you to "
> "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch "
> "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more.  (See "
> "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
> "manvolnum></citerefentry>, and <filename>&quilt-pdf;</filename>.)"
> msgstr ""
> "<systemitem role="package">quilt</systemitem> - Dieses Paket hilft Ihnen "
> "dabei, eine große Anzahl von Patches zu verwalten, indem es die Änderungen "
> "verfolgt, die jeder Patch vornimmt. Patches können angewandt, entfernt, "
> "erneuert und mehr werden. (Lesen Sie <citerefentry> <refentrytitle>quilt</"

Patches können angewandt, entfernt und erneuert werden sowie vieles mehr.

> "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und <filename>&quilt-"
> "pdf;</filename>)."


> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "<systemitem role="package">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
> "url="&developers-reference;">Debian Developer's Reference</ulink> "
> "describes all matters not specifically about the technical details of "
> "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or "
> "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
> "practices, when and where to upload etc.  (See the local copy of "
> "<filename>&developers-refpdf;</filename>.)"
> msgstr ""
> "<systemitem role="package">developers-reference</systemitem> - Die <ulink "
> "url="&developers-reference;">Debian-Entwicklerreferenz</ulink> beschreibt "
> "alle Dinge, die nicht speziell die technischen Details der Paketerstellung "
> "betreffen, beispielsweise die Struktur des Archivs, wie man Pakete "
> "umbenennt, aufgibt, adoptiert, NMUs durchführt, Fehler verwaltet, gute "
> "Pakete erstellt, wie und wo ins Archiv hochlädt usw. (lesen Sie die lokale "

wie und wo man ins Archiv ...

> "Kopie <filename>&developers-refpdf;</filename>)."


> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> msgid ""
> "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are "
> "correct.  Please file a bug report on the <systemitem role="package">maint-"
> "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
> msgstr ""
> "Falls dieses Dokument einem der oben erwähnten Dokumenten widerspricht, dann "

Dokumenten -> Dokumente

> "haben diese Recht. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht zu dem Paket "
> "<systemitem role="package">maint-guide</systemitem>."


> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> msgid ""
> "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
> "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
> "interactively."
> msgstr ""
> "Falls Sie immer noch Fragen über das Paketieren haben, für die Sie keine "
> "Antworten in der verfügbaren Dokumentation und den Web-Ressourcen finden "
> "konnten, können Sie diese interaktiv fragen."

fragen -> stellen


> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "<ulink url="&debian-mentors-ldo;">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
> "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
> msgstr ""
> "<ulink url="&debian-mentors-ldo;">debian-mentors@lists.debian.org-"
> "Mailingliste</ulink> (Diese Mailingliste ist für den Anfänger.)"

Diese -> diese

> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "<ulink url="&debian-devel-ldo;">debian-devel@lists.debian.org mailing "
> "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
> msgstr ""
> "<ulink url="&debian-devel-ldo;">debian-devel@lists.debian.org-"
> "Mailingliste</ulink> (Diese Mailingliste ist für den Experten.)"

Diese -> diese


> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> msgid ""
> "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
> "it is time for you to dig into the <ulink url="&bts;">Debian Bug Tracking "
> "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
> "reports efficiently.  I highly recommend reading the <ulink url="&devref-"
> "bug-handling;">Debian Developer's Reference, 5.8.  "Handling bugs"</"
> "ulink>."
> msgstr ""
> "Wenn Sie einen Fehlerbericht erhalten (ja, tatsächliche Fehlerberichte!), "
> "ist es Zeit für Sie, tiefer in das <ulink url="&bts;">Debian-"
> "Fehlerdatenbank</ulink> einzusteigen und die dort vorhandene "

das Debian-Fehlerdatenbank-System

> "Dokumentation zu lesen, damit Sie mit den Berichten effizient umgehen "
> "können. Ich empfehle dringend, die <ulink url="&devref-bug-handling;"
> "">Debian-Entwicklerreferenz, 5.8. »Handling bugs«</ulink> zu lesen."


> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> msgid ""
> "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an "
> "existing one)."
> msgstr ""
> "Lassen Sie anfangen, indem Sie Ihr eigenes Paket erstellen (oder, noch "

Lassen Sie uns anfangen

> "besser, ein vorhandenes übernehmen)."


> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> msgid ""
> "If you are making a Debian package with an upstream program, the typical "
> "workflow of Debian package building involves generating several specifically "
> "named files for each step as follows."
> msgstr ""
> "Falls Sie ein Debian-Paket mit einem Programm mit (anderen) Originalautoren "
> "erstellen, besteht als Teil typischen Arbeitsschritte des Debian-Paketbaus "
> "die Erstellung mehrerer speziell benannter Dateien für jeden Schritt wie "
> "folgt:"

Dieser String enthält mehrere Fehler, so dass ich ihn nur komplett neu schreiben
kann:
Falls Sie ein Debian-Paket mit einem Programm von (anderen) Originalautoren
erstellen, ist ein Teil der typischen Arbeitsschritte des Debian-Paketbaus
die Erstellung mehrerer speziell benannter Dateien für jeden Schritt, wie folgt:



Holger


-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
    under  D e b i a n   G N U / L I N U X   6.0  ( S q u e e z e )
        Registered LinuxUser #311290 - http://linuxcounter.net/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: