[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cutter-testing-framework/po/de.po



Hi,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:

> #: ../cutter/cut-diff.c:63
> # siehe deutsche Diff-Manpage
> msgid "Use unified diff format"
> msgstr "vereintes Diff-Format benutzen"

vereintes -> einheitliches

> #: ../cutter/cut-diff.c:152
> msgid "FILE_FROM FILE_TO"
> msgstr "DATEI_VON_DATEI_ZU"

Im Original ist auch ein Leerzeichen dabei und nur zwei Underlines

> #: ../cutter/cut-main.c:140
> msgid "Specify tests"
> msgstr "Tests angeben"

vielleicht eher festlegen statt angeben (kommt noch öfter vor)?

> #: ../cutter/cut-main.c:142
> msgid "Specify test cases"
> msgstr "Testfälle angeben"
> 
> #: ../cutter/cut-main.c:144
> msgid "Run test cases and iterated tests with multi-thread"
> msgstr "Testfälle und wiederholte Test in mehreren Threads ausführen"

Test -> Tests

> #: ../cutter/cut-main.c:165
> msgid ""
> "Enable convenience but danger '#{ATTRIBUTE_NAME}_#{TEST_NAME - 'test_' "
> "PREFIX}' attribute set function"
> msgstr ""
> "bequeme aber gefährliche Funktion zum Setzten der Attribute "
> "»#{ATTRIBUTE_NAME}_#{TEST_NAME - 'test_' PREFIX} aktivieren"

Setzten -> Setzen

> #: ../cutter/cut-report-factory-builder.c:197
> #, c-format
> msgid "Set filename of %s report"
> msgstr "Dateinamen des Berichts %s setzen"

Ist bekannt, was hier %s ist?
Andernfalls ist es vielleicht so unverfänglicher:
	Dateinamen des %s-Berichts setzen

> #: ../glib-compatible/gregex.c:131
> msgid "out of memory"
> msgstr "Platz im Hauptspeicher reicht nicht aus"

Speicher erschöpft (es ist nicht sicher, ob es um RAM oder Plattenplatz geht,
oder?)

> #: ../glib-compatible/gregex.c:158
> msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
> msgstr ""
> "Rückwärtsreferenzen sowie Bedingungen werden bei teilweisem Abgleichen nicht "
> "unterstützt."

Rückwärtsreferenzen als Bedingungen ...

> #: ../glib-compatible/gregex.c:171
> msgid "invalid combination of newline flags"
> msgstr "ungültige Kombination von Zeilenvorschubschaltern"

Diese Übersetzung von "newline flags" finde ich nicht glücklich.
Insbesondere nicht für das hier wahrscheinliche Publikum: Programmierer.
Solche Dinge sind IMHO (gerade für Programmierer) unverständlicher als der
englische Begriff.

> #: ../glib-compatible/gregex.c:221
> msgid "failed to get memory"
> msgstr "Speicher holen fehlgeschlagen"

Ist diese Übersetzung so OK? Ich bin kein Programmierer, aber
Speicher holen riecht für mich nach einer ziemlich wortwörtlichen 
Übersetzung. 
Worum geht es hier?
Vielleicht passt Speicher belegen oder reservieren besser?

> #: ../glib-compatible/gregex.c:263
> msgid ""
> "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
> msgstr ""
> "\\g folgt kein fester Name oder wahlweise eine nicht feste Zahl ungleich null."

folgt kein fester Name oder keine (wahlweise nicht feste) Zahl ungleich null

> #: ../module/ui/cut-console-ui-factory.c:351
> #, c-format
> msgid "Invalid notify value: %s"
> msgstr "ungültiger gemeldeter Wert: %s"

notify steht hier doch eher für Meldung/Nachricht oder ähnliches, oder?

> #: ../module/ui/cut-gtk-ui.c:602
> #, c-format
> msgid ""
> "%d test(s), %d assertion(s), %d failure(s), %d error(s), %d pending(s), %d "
> "omission(s), %d notification(s)"
> msgstr ""
> "%d Test(s), %d Aussage(n), %d Misserfolg(e). %d Fehler, %d Anstehend(e), %d "
> "Ausgelassen(e), %d Benachrichtigung(en)"

Anstehend + Ausgelassen als Adjektive klein?

> 
> #: ../module/ui/cut-gtk-ui.c:623
> #, c-format
> msgid "%dT:%dA:%dF:%d:E:%dP:%dO:%dN"
> msgstr "%dT:%dA:%dM:%d:F:%dA:%dA:%dB"

Anstehend und Ausgelassen ist beides A?
Vielleicht An und Au ?

> #: ../module/ui/cut-gtk-ui.c:1344
> #, c-format
> msgid "Finished in %0.1f seconds: %s"
> msgstr "in %0.1f Sekunden beendet: %s"

Hört sich nach Zukunft an: noch x Sekunden bis zum Abschluß.
Vielleicht: Beendet nach x Sekunden



Holger


-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
    under  D e b i a n   G N U / L I N U X   6.0  ( S q u e e z e )
        Registered LinuxUser #311290 - http://linuxcounter.net/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: