[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://gnu-fdisk/po/de.po



Hallo,

die Übersetzung von Fdisk umfasst 443 Zeichenketten. Da das zuviel ist, um es auf einmal zu korrigieren, zerteile ich es wieder in handliche Häppchen. Hier nun das erste von fünf à 90 Zeichenketten.

Gruß,
Chris
# German translation of gnu-fdisk.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu-fdisk package.
# Copyright © of this file Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU fdisk 1.2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-fdisk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/common.c:259
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance"
msgstr ""
"Die resultierende Partition ist nicht für bestmögliche Leistung optimiert."

#: src/common.c:276
#, c-format
msgid "Partition %s is being used.  You must unmount it before you modify it."
msgstr ""
"Partition %s wird benutzt. Sie müssen sie aushängen, bevor Sie sie ändern."

#: src/common.c:293 src/fdisk.c:330
#, c-format
# FIXME use gettext plural forms
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partition(en) auf %s wird (werden) benutzt."

#: src/common.c:312
msgid ""
"The extended partition is not empty. Deleting it will delete any partitions "
"inside it. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Die erweiterte Partition ist nicht leer. Sie zu löschen wird jede darin "
"enthaltene Partition ebenfalls löschen. Möchten Sie fortfahren?"

#: src/common.c:741
#, c-format
msgid "Size (min %s, max %s)"
msgstr "Grö�e (min. %s, max. %s)"

#: src/common.c:744 src/cfdisk.c:1984
msgid "Size"
msgstr "Grö�e"

#: src/common.c:763
#, c-format
msgid "%s is an invalid partition size"
msgstr "%s ist keine gültige Partitionsgrö�e."

#: src/common.c:887
#, c-format
# %s=Prompt %d=letzte Partition
msgid "%s number (1-%d)"
msgstr "%s Nummer (1-%d)"

#: src/common.c:893
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Es wird eine Partionsnummer erwartet."

#: src/common.c:900
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partition existiert nicht."

#: src/common.c:928
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Es wird ein Plattenbeschriftungstyp erwartet."

#: src/common.c:955
msgid "primary"
msgstr "primär"

#: src/common.c:959
msgid "extended"
msgstr "erweitert"

#: src/common.c:963
msgid "logical"
msgstr "logisch"

#: src/common.c:968
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Es können keine weiteren Partitionen erstellt werden."

#: src/common.c:985
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Es wird ein Partitionstyp erwartet."

#: src/common.c:1028
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Es wird ein Dateisystemtyp erwartet."

#: src/common.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"

#: src/common.c:1069
msgid "Expecting a flag."
msgstr "Es wird ein Schalter erwartet."

#: src/common.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\"."
msgstr "unbekannter Schalter »%s«"

#: src/common.c:1260
msgid "First cylinder"
msgstr "erster Zylinder"

#: src/common.c:1263
msgid "Last cilynder or +size or +sizeMB or +sizeKB or +size%"
msgstr "letzter Zylinder oder +Grö�e oder +Grö�eMB oder +Grö�eKB oder +Grö�e%"

#: src/common.c:1264
msgid "Last cylinder or +size or +sizeMB or +sizeKB"
msgstr "letzter Zylinder oder +Grö�e oder +Grö�eMB oder +Grö�eKB"

#: src/common.c:1268
msgid "First sector"
msgstr "erster Sektor"

#: src/common.c:1271
msgid "Last sector or +size or +sizeMB or +sizeKB or +size%"
msgstr "letzter Sektor oder +Grö�e oder +Grö�eMB oder +Grö�eKB oder +Grö�e%"

#: src/common.c:1272
msgid "Last sector or +size or +sizeMB or +sizeKB"
msgstr "letzter Sektor oder +Grö�e oder +Grö�eMB oder +Grö�eKB"

#: src/common.c:1275 src/fdisk.c:1057
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: src/common.c:1276
msgid "End or +size"
msgstr "Ende oder +Grö�e"

#: src/common.c:1309 src/common.c:1477 src/common.c:1830 src/common.c:1927
#: src/common.c:2169 src/common.c:2267 src/common.c:2290 src/common.c:2311
#: src/common.c:2335 src/fdisk.c:1559 src/fdisk.c:1900 src/fdisk.c:1982
msgid "Partition"
msgstr "Partition"

#: src/common.c:1349 src/common.c:1470 src/common.c:1788 src/common.c:1822
#: src/common.c:2117 src/common.c:2174
msgid "WARNING: This writes all data to disk automatically, continue?"
msgstr ""
"WARNUNG: Dies schreibt alle Daten automatisch auf die Platte, fortfahren?"

#: src/common.c:1356
msgid "Source device"
msgstr "Quelllaufwerk"

#: src/common.c:1360
msgid "Source partition"
msgstr "Quellpartition"

#: src/common.c:1364
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht kopiert werden."

#: src/common.c:1370
msgid "Destination partition"
msgstr "Zielpartition"

#: src/common.c:1436
msgid "New disk label type"
msgstr "neuer Plattenbeschriftungstyp"

#: src/common.c:1484
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"

#: src/common.c:1494
#, c-format
msgid "The partition is too small to create %s filesystem on it."
msgstr "Die Partition ist zu klein, um Dateisystem %s darauf anzulegen."

#: src/common.c:1500
#, c-format
msgid "The partition is too big to create %s filesystem on it"
msgstr "Die Partition ist zu groÃ?, um Dateisystem %s darauf anzulegen."

#: src/common.c:1558 src/cfdisk.c:1854 src/fdisk.c:684
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"

#: src/common.c:1566
msgid "An extended partition cannot hold a file system."
msgstr "Eine erweiterte Partition kann kein Dateisystem beinhalten."

#: src/common.c:1572 src/common.c:1793 src/common.c:2314 src/fdisk.c:695
msgid "File system type"
msgstr "Dateisystemtyp"

#: src/common.c:1581 src/common.c:1934 src/cfdisk.c:1857
msgid "Partition name"
msgstr "Partitionsname"

#: src/common.c:1651
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s.  Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
"Sie haben eine Partition von %s bis %s angefordert.\n"
"Der nächste Speicherort, der verwaltet werden kann, reicht von %s bis %s. Ist "
"das für Sie noch akzeptabel?"

#: src/common.c:1684
#, c-format
# %s = fs_type->name
msgid "The size of the partition is too small for %s filesystem"
msgstr "Die Partition ist zu klein für das Dateisystem %s."

#: src/common.c:1687
#, c-format
msgid "The size of the partition is too big for %s filesystem"
msgstr "Die Partition ist zu gro� für das Dateisystem %s."

#: src/common.c:1836
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht verschoben werden."

#: src/common.c:1877
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Eine Partition kann nicht in sich selbst verschoben werden. Möchten Sie "
"vielleicht versuchen, die Grö�e zu ändern?"

#: src/common.c:1891
msgid "Couldn't run the partition copy"
msgstr "Die Kopie der Partition kann nicht ausgeführt werden."

#: src/common.c:2010 src/fdisk.c:1407
#, c-format
#fs_type->name,ped_partition_type_get_name(part->type),found_start,found_end)
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Es wurde eine %s-%s-Partition bei %s -> %s gefunden. Möchten Sie sie der "
"Partitionstabelle hinzufügen."

#: src/common.c:2051 src/fdisk.c:1445
msgid "searching for file systems"
msgstr "Es wird nach nach Dateisystemen gesucht."

#: src/common.c:2338
msgid "Flag to change"
msgstr "Schalter, der geändert werden soll"

#: src/common.c:2343
msgid "New state"
msgstr "neuer Status"

#: src/common.c:2362
msgid "WARNING: This writes all data to disk, continue?"
msgstr "WARNUNG: Dies schreibt alle Daten auf die Platte, fortfahren?"

#: src/common.c:2429
#, c-format
msgid "Fixing partition order on %s partition label type not implemented."
msgstr ""
"Reparatur der Partitionsreihenfolge auf Partitionsbeschriftungstyp %s nicht "
"implementiert."

#: src/common.c:2551
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %i endet nicht an der Zylindergrenze."

#: src/common.c:2582
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %lld greater than the maximum %lld"
msgstr "gesamt reservierte Sektoren %lld grö�er als das Maximum %lld"

#: src/common.c:2587
#, c-format
msgid "%lld unallocated sectors"
msgstr "%lld nicht reservierte Sektoren"

#: src/common.c:2675
msgid "open"
msgstr "öffnen"

#: src/common.c:2676
msgid "create"
msgstr "erstellen"

#: src/common.c:2677
msgid "check"
msgstr "prüfen"

#: src/common.c:2678
msgid "copy"
msgstr "kopieren"

#: src/common.c:2679
msgid "resize"
msgstr "Grö�e ändern"

#: src/cfdisk.c:84
msgid ""
"Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dies ist freie Software. Sie können sie unter den Bedingungen der GNU "
"General\n"
"Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> weitergeben. Es "
"besteht\n"
"KEINERLEI GARANTIE, der über den gesetzlich vorgegebenen Rahmen hinaus geht.\n"

#: src/cfdisk.c:90
msgid "Usage: cfdisk [OPTION]... [DEVICE]\n"
msgstr "Aufruf: cfdisk [OPTION] â?¦ [GERÃ?T]\n"

#: src/cfdisk.c:95
msgid "displays this help message"
msgstr "zeigt diese Hilfenachricht"

#: src/cfdisk.c:96
msgid "displays the version"
msgstr "zeigt die Version"

#: src/cfdisk.c:97
msgid "use an arrow cursor instead of reverse video"
msgstr "benutzt einen Pfeil-Cursor anstelle invertierter Darstellung"

#: src/cfdisk.c:98
msgid "create a new partition table on the disk"
msgstr "erzeugt eine neue Partitionstabelle auf der Platte"

#: src/cfdisk.c:99
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: src/cfdisk.c:99
# string_to_align_type(const char *name) { if (!strcmp(name, "none")) ...
# steht in common.c --> daher cylm none, min und opt nicht übersetzen
msgid "use align TYPE, can be none, cyl, min or opt"
msgstr "verwendet AusrichtungsTYP, kann »none«, »cyl«, »min« oder »opt« sein"

#: src/cfdisk.c:100
msgid "UNIT"
msgstr "EINHEIT"

#: src/cfdisk.c:100
msgid "sets the default display units to UNIT"
msgstr "setzt die voreingestellten Anzeigeeinheiten auf EINHEIT"

#: src/cfdisk.c:101
msgid "displays a list of supported partition types"
msgstr "zeigt eine Liste unterstützter Partitionstypen"

#: src/cfdisk.c:107
# FIXME s/on the partition in the partition/on the partition/
msgid ""
"This is a curses-based disk partition manipulation program, which allows you "
"create, destroy, resize, move and copy partitions on a hard drive.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
"Key\tFunction\n"
"---\t--------\n"
"\n"
" n\tCreate a new partition residing on the free space.\n"
" d\tDelete the selected partition.\n"
" c\tCheck the selected partition for consistency.\n"
" r\tResize the selected partition or change the size of the entry in the "
"partition table\n"
" o\tMove the partition to another place on the drive.\n"
" y\tCopies another partition over the selected one.\n"
" s\tLook for deleted file systems in the selected free space.\n"
" b\tDisplay or change partition flags, such as the bootable flag.\n"
" t\tChange the system type on the partition in the partition in case it is "
"currently wrong.\n"
" m\tChange the partition name, if supported.\n"
" x\tMaximize the extended partition.\n"
" z\tMinimize the extended partition.\n"
" u\tChange the display units.\n"
" i\tDisplay partition info.\n"
" w\tWrite the changes to the disk.\n"
" q\tQuit the program.\n"
" h\tDisplay this help.\n"
msgstr ""
"Dies ist ein Curses-basiertes Programm zur Manipulation von "
"Plattenpartitionen, das Ihnen ermöglicht, Partitionen auf Ihrer Festplatte zu "
"erstellen, zu löschen, ihre Grö�e zu ändern und sie zu verschieben.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
"Schalter\tFunktion\n"
"--------\t--------\n"
"\n"
" n      \terstellt eine neue Partition, die im freien Speicherplatz liegt.\n"
" d      \tlöscht die ausgewählte Partition.\n"
" c      \tprüft die Konsistenz der ausgewählten Partition.\n"
" r      \tändert die Grö�e der ausgewählten Partition oder ändert die Grö�e "
"des Eintrags in der Partitionstabelle.\n"
" o      \tverschiebt die Partition an eine andere Stelle auf dem Laufwerk.\n"
" y      \tkopiert eine andere Partition über die ausgewählte.\n"
" s      \tsucht im ausgewählten freien Speicherplatz nach gelöschten "
"Dateisystemen.\n"
" b      \tzeigt oder ändert Partitionsschalter, wie den, der bestimmt, ob von "
"der Partition gebootet werden kann.\n"
" t      \tändert den Systemtyp auf der Partition, falls er derzeit falsch "
"ist.\n"
" m      \tändert den Partitionsnamen, falls unterstützt.\n"
" x      \tmaximiert die erweiterte Partition.\n"
" z      \tminimiert die erweiterte Partition.\n"
" u      \tändert die Anzeigeeinheiten.\n"
" i      \tzeigt Partitionsinformationen an.\n"
" w      \tschreibt die Ã?nderungen auf die Platte.\n"
" q      \tbeendet das Programm.\n"
" h      \tzeigt diese Hilfe.\n"

#: src/cfdisk.c:584 src/cfdisk.c:692 src/cfdisk.c:697 src/cfdisk.c:775
#: src/cfdisk.c:1779 src/cfdisk.c:1782 src/cfdisk.c:1808
msgid "Invalid key"
msgstr "ungültiger Schalter"

#: src/cfdisk.c:663
msgid "No more text"
msgstr "kein weiterer Text"

#: src/cfdisk.c:663
msgid "No more choices"
msgstr "keine weitere Auswahl"

#: src/cfdisk.c:759
msgid "Bug in the program. The programmer is an idiot."
msgstr "Fehler im Programm. Der Programmierer ist ein Idiot."

#: src/cfdisk.c:832
msgid "No more characters to delete"
msgstr "keine weiteren Zeichen zu löschen"

#: src/cfdisk.c:844
msgid "String too long"
msgstr "Zeichenkette zu lang"

#: src/cfdisk.c:861 src/cfdisk.c:929
msgid "Yes"
msgstr "ja"

#: src/cfdisk.c:862 src/cfdisk.c:930
msgid "No"
msgstr "nein"

#: src/cfdisk.c:928
msgid "Fix"
msgstr "beheben"

#: src/cfdisk.c:931
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/cfdisk.c:932
msgid "Retry"
msgstr "erneut versuchen"

#: src/cfdisk.c:933
msgid "Ignore"
msgstr "ignorieren"

#: src/cfdisk.c:934 src/cfdisk.c:1099 src/cfdisk.c:1106 src/cfdisk.c:1113
#: src/cfdisk.c:1239 src/cfdisk.c:1245 src/cfdisk.c:1336 src/cfdisk.c:1437
#: src/cfdisk.c:1604 src/cfdisk.c:2119
msgid "Cancel"
msgstr "abbrechen"

#: src/cfdisk.c:953
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/cfdisk.c:956
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"

#: src/cfdisk.c:959
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"

Reply to: