[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cutter-testing-framework/po/de.po



Holger Wansing:
Chris Leick wrote:

#: ../cutter/cut-diff.c:63
# siehe deutsche Diff-Manpage
msgid "Use unified diff format"
msgstr "vereintes Diff-Format benutzen"
vereintes ->  einheitliches

In der deutschen Manpage steht vereintes. Dann müsste es dort ebenfalls geändert werden.


#: ../cutter/cut-report-factory-builder.c:197
#, c-format
msgid "Set filename of %s report"
msgstr "Dateinamen des Berichts %s setzen"
Ist bekannt, was hier %s ist?
Andernfalls ist es vielleicht so unverfänglicher:
	Dateinamen des %s-Berichts setzen

%s ist der Name des Berichts.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of cutter.
# Copyright (C) 2000-2003 Tim Janik, 2008 Hiroyuki Ikezoe, 2009  Yuto HAYAMIZU,
# 2006-2010 Kouhei Sutou.
# This file is distributed under the same license as the
# cutter-testing-framework package.
# Copyright © of this file Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cutter-testing-framework 1.1.7-1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cutter-testing-framework@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-21 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 00:12+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../cutter/cut-console.c:65
#, c-format
msgid "Invalid color value: %s"
msgstr "ungültiger Farbwert: %s"

#: ../cutter/cut-diff.c:58 ../cutter/cut-main.c:134
msgid "Show version"
msgstr "Version anzeigen"

#: ../cutter/cut-diff.c:60
msgid "Output diff with colors"
msgstr "farbiges Diff ausgeben"

#: ../cutter/cut-diff.c:63
# siehe deutsche Diff-Manpage
msgid "Use unified diff format"
msgstr "vereintes Diff-Format benutzen"

#: ../cutter/cut-diff.c:65
msgid "Use LINES as diff context lines"
msgstr "ZEILEN als Diff-Kontextzeilen benutzen"

#: ../cutter/cut-diff.c:67
msgid "Use LABEL as label"
msgstr "BEZEICHNUNG als Bezeichnung verwenden"

#: ../cutter/cut-diff.c:152
msgid "FILE_FROM FILE_TO"
msgstr "DATEI_VON DATEI_ZU"

#: ../cutter/cut-main.c:103
#, c-format
msgid "Invalid run mode: %s"
msgstr "ungültiger Ausführungsmodus: %s"

#: ../cutter/cut-main.c:124
#, c-format
msgid "Invalid test case order value: %s"
msgstr "ungültiger Wert für die Reihenfolge der Testfälle: %s"

#: ../cutter/cut-main.c:136
# if (g_utf8_collate(value, "test") == 0) --> test nicht übersetzen
msgid "Set run mode (default: test)"
msgstr "Ausführungsmodus setzen (Voreinstellung: »test«)"

#: ../cutter/cut-main.c:138
msgid "Set directory of source code"
msgstr "Verzeichnis des Quellcodes setzen"

#: ../cutter/cut-main.c:140
msgid "Specify tests"
msgstr "Tests festlegen"

#: ../cutter/cut-main.c:142
msgid "Specify test cases"
msgstr "Testfälle festlegen"

#: ../cutter/cut-main.c:144
msgid "Run test cases and iterated tests with multi-thread"
msgstr "Testfälle und wiederholte Tests in mehreren Threads ausführen"

#: ../cutter/cut-main.c:146
msgid ""
"Run test cases and iterated tests with MAX_THREADS threads concurrently at a "
"maximum (default: 10; -1 is no limit)"
msgstr ""
"Testfälle und wiederholte Tests mit maximal MAX_THREADS gleichzeitigen "
"Threads ausführen (Voreinstellung: 10; -1 ist unbegrenzt)"

#: ../cutter/cut-main.c:152
msgid "Disable signal handling"
msgstr "Signalbehandlung deaktivieren"

#: ../cutter/cut-main.c:154
# if (g_utf8_collate(value, "none") == 0) --> none nicht übersetzen
msgid "Sort test case by. Default is 'none'."
msgstr "Testfälle danach sortieren. Voreinstellung ist »none«."

#: ../cutter/cut-main.c:156
msgid "Skip files"
msgstr "Dateien überspringen"

#: ../cutter/cut-main.c:158
msgid "Skip directories"
msgstr "Verzeichnisse überspringen"

#: ../cutter/cut-main.c:160
msgid "Treat failures as fatal problem"
msgstr "Misserfolge als schwerwiegendes Problem betrachten"

#: ../cutter/cut-main.c:162
msgid "Keep opening loaded modules to resolve symbols for debugging"
msgstr ""
"das �ffnen geladener Module zum Auflösen von Symbolen zur Fehlersuche "
"beibehalten"

#: ../cutter/cut-main.c:165
msgid ""
"Enable convenience but danger '#{ATTRIBUTE_NAME}_#{TEST_NAME - 'test_' "
"PREFIX}' attribute set function"
msgstr ""
"bequeme aber gefährliche Funktion zum Setzen der Attribute "
"»#{ATTRIBUTE_NAME}_#{TEST_NAME - 'test_' PREFIX} aktivieren"

#: ../cutter/cut-main.c:170
msgid ""
"Set breakpoints at each line which invokes test. You can step into a test "
"function with your debugger easily."
msgstr ""
"Haltepunkte an jeder Zeile setzen, die Tests aufruft. Sie können mit Ihrem "
"Debugger leicht in eine Testfunktion springen."

#: ../cutter/cut-main.c:230
#, c-format
# LOG_DIRECTORY ist kein Variablenname --> kann übersetzt werden
msgid ""
"TEST_DIRECTORY\n"
"  %s --mode=analyze %s LOG_DIRECTORY"
msgstr ""
"TEST_VERZEICHNIS\n"
"  %s --mode=analyze %s PROTOKOLLVERZEICHNIS"

#: ../cutter/cut-main.c:232
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION â?¦]"

#: ../cutter/cut-report-factory-builder.c:197
#, c-format
msgid "Set filename of %s report"
msgstr "Dateinamen des Berichts %s setzen"

#: ../cutter/cut-report-factory-builder.c:214
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"

#: ../cutter/cut-report-factory-builder.c:215
msgid "Show report options"
msgstr "Berichtsoptionen anzeigen"

#: ../cutter/cut-stream-factory-builder.c:151
msgid "Specify stream"
msgstr "Datenstrom festlegen"

#: ../cutter/cut-stream-factory-builder.c:153
msgid "Stream to FILE_DESCRIPTOR (default: stdout)"
msgstr "Datenstrom zu DATEI_DESKRIPTOR (Voreinstellung: stdout)"

#: ../cutter/cut-stream-factory-builder.c:155
msgid "Stream to a file under DIRECTORY (default: none)"
msgstr ""
"Datenstrom zu einer Datei unterhalb von VERZEICHNIS (Voreinstellung: »none«)"

#: ../cutter/cut-stream-factory-builder.c:157
msgid "Obsoleted. Use --stream-directory instead"
msgstr "veraltet â?? verwenden Sie stattdessen --stream-directory"

#: ../cutter/cut-stream-factory-builder.c:182
msgid "Stream Options"
msgstr "Datenstromoptionen"

#: ../cutter/cut-stream-factory-builder.c:183
msgid "Show stream options"
msgstr "Datenstromoptionen anzeigen"

#: ../cutter/cut-test-context.c:925
msgid "Treat a failure as a fatal problem, aborting."
msgstr "einen Misserfolg als schwerwiegendes Problem betrachten, abbrechen"

#: ../cutter/cut-ui-factory-builder.c:115
msgid "Specify UI"
msgstr "grafische Oberfläche festlegen"

#: ../cutter/cut-ui-factory-builder.c:140
msgid "UI Options"
msgstr "Optionen der grafischen Oberfläche"

#: ../cutter/cut-ui-factory-builder.c:141
msgid "Show UI options"
msgstr "Optionen der grafischen Oberfläche anzeigen"

#: ../glib-compatible/gregex.c:127
msgid "corrupted object"
msgstr "beschädigtes Objekt"

#: ../glib-compatible/gregex.c:129
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interner Fehler oder beschädigtes Objekt"

#: ../glib-compatible/gregex.c:131
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher erschöpft"

#: ../glib-compatible/gregex.c:136
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "Nachverfolgungslimit erreicht"

#: ../glib-compatible/gregex.c:148 ../glib-compatible/gregex.c:156
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"Das Muster enthält Elemente, die nicht für teilweises Abgleichen unterstützt "
"werden."

#: ../glib-compatible/gregex.c:150
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"

#: ../glib-compatible/gregex.c:158
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"Rückwärtsreferenzen als Bedingungen werden bei teilweisem Abgleichen nicht "
"unterstützt."

#: ../glib-compatible/gregex.c:167
msgid "recursion limit reached"
msgstr "Rekursionslimit erreicht"

#: ../glib-compatible/gregex.c:169
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "Arbeitsbereichslimit für leere Teilzeichenketten erreicht"

#: ../glib-compatible/gregex.c:171
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ungültige Kombination von »newline flags« (Zeilenvorschubschaltern)"

#: ../glib-compatible/gregex.c:175
msgid "unknown error"
msgstr "unbekannter Fehler"

#: ../glib-compatible/gregex.c:185
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ am Ende des Musters"

#: ../glib-compatible/gregex.c:187
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c am Ende des Musters"

#: ../glib-compatible/gregex.c:189
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "\\ folgt ein unbekanntes Zeichen"

#: ../glib-compatible/gregex.c:191
msgid "case changing escapes are not allowed here"
msgstr ""
"Umschaltzeichen zum Ã?ndern der GroÃ?- und Kleinschreibung sind hier nicht "
"erlaubt."

#: ../glib-compatible/gregex.c:193
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "Zahlen in der Gewichtung {} nicht in Ordnung"

#: ../glib-compatible/gregex.c:195
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "Zahl zu groÃ? in Gewichtung {}"

#: ../glib-compatible/gregex.c:197
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "fehlende schlie�ende ] für Zeichenklasse"

#: ../glib-compatible/gregex.c:199
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"

#: ../glib-compatible/gregex.c:201
msgid "range out of order in character class"
msgstr "Bereich in Zeichenklasse nicht in Ordnung"

#: ../glib-compatible/gregex.c:203
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nichts zu wiederholen"

#: ../glib-compatible/gregex.c:205
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "unbekanntes Zeichen nach (?"

#: ../glib-compatible/gregex.c:207
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "unbekanntes Zeichen nach (?<"

#: ../glib-compatible/gregex.c:209
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "unbekanntes Zeichen nach (?P"

#: ../glib-compatible/gregex.c:211
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-Namensklassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt."

#: ../glib-compatible/gregex.c:213
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R- oder (?[+-]-Ziffern müssen gefolgt sein von )"

#: ../glib-compatible/gregex.c:215
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "Bezug zu einem nicht existierenden Untermuster"

#: ../glib-compatible/gregex.c:217
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") fehlt nach einem Kommentar"

#: ../glib-compatible/gregex.c:219
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulärer Ausdruck zu gro�"

#: ../glib-compatible/gregex.c:221
msgid "failed to get memory"
msgstr "Speicher reservieren fehlgeschlagen"

#: ../glib-compatible/gregex.c:223
# http://de.wikipedia.org/wiki/Regul%C3%A4rer_Ausdruck#Look-around_assertions
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "Look-behind-Aussage hat keine feste Länge"

#: ../glib-compatible/gregex.c:225
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "missgestaltete Zahl oder Name nach (?("

#: ../glib-compatible/gregex.c:227
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Zweige"

#: ../glib-compatible/gregex.c:229
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "Aussage nach (?( erwartet"

#: ../glib-compatible/gregex.c:231
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "unbekannter POSIX-Klassenname"

#: ../glib-compatible/gregex.c:233
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-Vergleichselemente werden nicht unterstützt"

#: ../glib-compatible/gregex.c:235
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "Zeichenwert in \\x{â?¦}-Sequenz ist zu lang"

#: ../glib-compatible/gregex.c:237
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ungültige Bedingung (?(0)"

#: ../glib-compatible/gregex.c:239
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C in Look-behind-Aussage nicht erlaubt"

#: ../glib-compatible/gregex.c:241
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursiver Aufruf kann Endlosschleife verursachen"

#: ../glib-compatible/gregex.c:243
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "fehlendes Endezeichen im Untermusternamen"

#: ../glib-compatible/gregex.c:245
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "Zwei benannte Untermuster haben den selben Namen."

#: ../glib-compatible/gregex.c:247
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "missgestaltete \\P- oder \\p-Sequenz"

#: ../glib-compatible/gregex.c:249
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "unbekannter Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"

#: ../glib-compatible/gregex.c:251
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "Untermustername ist zu lang (maximal 32 Zeichen)."

#: ../glib-compatible/gregex.c:253
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "zu viele benannte Untermuster (maximal 10.000)"

#: ../glib-compatible/gregex.c:255
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "Oktaler Wert ist grö�er als \\377."

#: ../glib-compatible/gregex.c:257
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-Gruppen enthalten mehr als einen Zweig."

#: ../glib-compatible/gregex.c:259
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt."

#: ../glib-compatible/gregex.c:261
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "uneinheitliche ZEILENVORSCHUB-Optionen"

#: ../glib-compatible/gregex.c:263
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g folgt kein fester Name oder keine (wahlweise nicht feste) Zahl ungleich "
"null."

#: ../glib-compatible/gregex.c:266
msgid "unexpected repeat"
msgstr "unerwartete Wiederholung"

#: ../glib-compatible/gregex.c:268
msgid "code overflow"
msgstr "Code-Ã?berlauf"

#: ../glib-compatible/gregex.c:270
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "Ã?berlauf des Kompilierungs-Arbeitsbereichs"

#: ../glib-compatible/gregex.c:272
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "vorher geprüftes referenziertes Untermuster nicht gefunden"

#: ../glib-compatible/gregex.c:435 ../glib-compatible/gregex.c:1487
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Abgleich des regulären Ausdrucks %s: %s"

#: ../glib-compatible/gregex.c:991
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Die Bibliothek PCRE wurde ohne UTF-8-Unterstützung kompiliert."

#: ../glib-compatible/gregex.c:1000
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"Die Bibliothek PCRE wurde ohne Unterstützung für UTF-8-Eigenschaften "
"kompiliert."

#: ../glib-compatible/gregex.c:1055
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s bei Zeichen %d: %s"

#: ../glib-compatible/gregex.c:1091
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"

#: ../glib-compatible/gregex.c:1915
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadezimale Ziffer oder »}« erwartet"

#: ../glib-compatible/gregex.c:1931
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadezimale Ziffer erwartet"

#: ../glib-compatible/gregex.c:1971
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "fehlendes »<« in symbolischem Bezug"

#: ../glib-compatible/gregex.c:1980
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nicht abgeschlossener symbolischer Bezug"

#: ../glib-compatible/gregex.c:1987
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolischer Bezug mit Länge null"

#: ../glib-compatible/gregex.c:1998
msgid "digit expected"
msgstr "Ziffer erwartet"

#: ../glib-compatible/gregex.c:2016
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "unzulässiger symbolischer Bezug"

#: ../glib-compatible/gregex.c:2078
msgid "stray final '\\'"
msgstr "verstreute abschlie�ende »\\«"

#: ../glib-compatible/gregex.c:2082
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "unbekannte Escape-Sequenz"

#: ../glib-compatible/gregex.c:2092
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fehler beim Auswerten des Ersatztexts »%s« bei Zeichen %lu: %s"

#: ../module/report/cut-pdf-report-factory.c:250
msgid "PDF Report Options"
msgstr "PDF-Berichtsoptionen"

#: ../module/report/cut-pdf-report-factory.c:251
msgid "Show PDF report options"
msgstr "PDF-Berichtsoptionen anzeigen"

#: ../module/report/cut-xml-report-factory.c:222
msgid "XML Report Options"
msgstr "XML-Berichtsoptionen"

#: ../module/report/cut-xml-report-factory.c:223
msgid "Show XML report options"
msgstr "XML-Berichtsoptionen anzeigen"

#: ../module/stream/cut-xml-stream-factory.c:252
msgid "XML Stream Options"
msgstr "XML-Datenstromoptionen"

#: ../module/stream/cut-xml-stream-factory.c:253
msgid "Show XML stream options"
msgstr "XML-Datenstromoptionen anzeigen"

#: ../module/ui/cut-console-ui-factory.c:351
#, c-format
msgid "Invalid notify value: %s"
msgstr "ungültiger Meldewert: %s"

#: ../module/ui/cut-console-ui-factory.c:377
msgid "Set verbose level"
msgstr "Detailstufe setzen"

#: ../module/ui/cut-console-ui-factory.c:379
msgid "Output log with colors"
msgstr "farbiges Ausgabeprotokoll"

#: ../module/ui/cut-console-ui-factory.c:382
msgid "Notify test result"
msgstr "Testergebnis melden"

#: ../module/ui/cut-console-ui-factory.c:390
msgid "Console UI Options"
msgstr "Optionen der grafischen Konsolenoberfläche"

#: ../module/ui/cut-console-ui-factory.c:391
msgid "Show console UI options"
msgstr "Optionen der grafischen Konsolenoberfläche anzeigen"

#: ../module/ui/cut-gtk-ui.c:227
msgid "Ready"
msgstr "fertig"

#: ../module/ui/cut-gtk-ui.c:242
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../module/ui/cut-gtk-ui.c:268
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../module/ui/cut-gtk-ui.c:602
#, c-format
msgid ""
"%d test(s), %d assertion(s), %d failure(s), %d error(s), %d pending(s), %d "
"omission(s), %d notification(s)"
msgstr ""
"%d Test(s), %d Aussage(n), %d Misserfolg(e). %d Fehler, %d anstehend(e), %d "
"ausgelassen(e), %d Benachrichtigung(en)"

#: ../module/ui/cut-gtk-ui.c:623
#, c-format
msgid "%dT:%dA:%dF:%d:E:%dP:%dO:%dN"
msgstr "%dT:%dA:%dM:%d:F:%dan:%dau:%dB"

#: ../module/ui/cut-gtk-ui.c:669
#, c-format
msgid "%u/%u (%u%%): %.1fs"
msgstr "%u/%u (%u%%): %.1fs"

#: ../module/ui/cut-gtk-ui.c:691
#, c-format
msgid "Staring test suite %s..."
msgstr "Test-Suite %s wird gestartet â?¦"

#: ../module/ui/cut-gtk-ui.c:1184
#, c-format
msgid "Running test: %s"
msgstr "Test wird ausgeführt: %s"

#: ../module/ui/cut-gtk-ui.c:1344
#, c-format
msgid "Finished in %0.1f seconds: %s"
msgstr "beendet nach %0.1f Sekunden: %s"

Reply to: