[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/less.1 [2/4]



Hi Chris,

sorry für die Wartezeit, es ging bei mir ziemlich rund letzte Woche. Im Gegenzug 
hab ich gleich alle Teile bearbeitet.

Im Übrigen: Respekt, dass Du Dich so unermüdlich um die ganz großen Übersetzungen 
kümmerst. Bei mir würden die in diesem Fall geschätzt 4000 Zeilen eher dafür 
sorgen, dass ich sie vor mir herschiebe.

Wie dem auch sei, hier meine Anmerkungen:

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "E<lt>mE<gt> represents any mark letter.  Pipes a section of the input file "
> "to the given shell command.  The section of the file to be piped is between "
> "the first line on the current screen and the position marked by the letter.  "
> "E<lt>mE<gt> may also be ^ or $ to indicate beginning or end of file "
> "respectively.  If E<lt>mE<gt> is . or newline, the current screen is piped."
> msgstr ""
> "E<lt>mE<gt> stellt einen Markierungsbuchstaben dar. Dies leitet einen "
> "Abschnitt der Eingabedatei an den angegebenen Shell-Befehl weiter. Der "
> "Abschnitt der Datei, der weitergeleitet wird, liegt zwischen der ersten Zeile "
> "des aktuellen Bildschirminhalts und der durch den Buchstaben markierten "
> "Position. E<lt>mE<gt> kann außerdem ^ oder $ sein, um den Anfang "
> "beziehungsweise das Ende der Datei anzugeben. Falls E<lt>mE<gt> ».« oder "
> "Zeilenumbruch ist, wird der aktuelle Bildschirm weitergeleitet."

s/Zeilenumbruch/ein Zeilenumbruch/

> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Save the input to a file.  This only works if the input is a pipe, not an "
> "ordinary file."
> msgstr ""
> "speichert die Eingabe in einer Datei. Dies funktioniert nur, falls die "
> "Eingabe eine Pipe (Datenstrom zwischen Prozessen) und keine normale Datei ist."

Ich glaube, die Erläuterung des Pipes kann man weglassen. Wer less benutzt, hat 
normalerweise Ahnung von der Kommandozeile und Pipes gehören zum Grundwissen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Command line options are described below.  Most options may be changed while "
> "I<less> is running, via the \"-\" command."
> msgstr ""
> "Im Folgenden werden Befehlszeilenoptionen beschrieben. Die meisten Optionen "
> "können während der Ausführung von I<Less> über dem Befehl »-« geändert werden."

s/dem/den/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "For options like -P or -D which take a following string, a dollar sign ($) "
> "must be used to signal the end of the string.  For example, to set two -D "
> "options on MS-DOS, you must have a dollar sign between them, like this:"
> msgstr ""
> "Für Optionen wie -P oder -D, die eine nachfolgende Zeichenkette "
> "entgegennehmen, muss ein Dollarzeichen ($) benutzt werden, um das Ende der "
> "Zeichenkette anzuzeigen. Um zum Beispiel auf MS-DOS zwei -D-Optionen zu "
> "setzen, muss zwischen ihnen ein Dollarzeichen sein, wie hier:"

s/sein/sich … befinden/
oder
s/sein/stehen/

> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "By default, forward searches start at the top of the displayed screen and "
> "backwards searches start at the bottom of the displayed screen (except for "
> "repeated searches invoked by the n or N commands, which start after or "
> "before the \"target\" line respectively; see the -j option for more about "
> "the target line).  The -a option causes forward searches to instead start at "
> "the bottom of the screen and backward searches to start at the top of the "
> "screen, thus skipping all lines displayed on the screen."
> msgstr ""
> "Standardmäßig beginnen Vorwärtsuchen am Anfang und Rückwärtssuchen am Ende "

s/Vorwärtsuchen/Vorwärtssuchen/ (global)

(Vorwärt-Suchen oder Vorwärts-Uchen?)


> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "By default, when data is read from a pipe, buffers are allocated "
> "automatically as needed.  If a large amount of data is read from the pipe, "
> "this can cause a large amount of memory to be allocated.  The -B option "
> "disables this automatic allocation of buffers for pipes, so that only 64K "
> "(or the amount of space specified by the -b option)  is used for the pipe.  "
> "Warning: use of -B can result in erroneous display, since only the most "
> "recently viewed part of the piped data is kept in memory; any earlier data "
> "is lost."
> msgstr ""
> "Wenn Daten aus einer Pipe gelesen werden, werden standardmäßig so viele "
> "Puffer wie benötigt reserviert. Falls eine große Datenmenge aus einer Pipe "
> "gelesen wird, kann dies zur Reservierung einer großen Speichermenge führen. "
> "Die Option -B deaktiviert dieses automatische Reservieren von Puffern für "
> "Pipes, so dass nur 64K (oder die durch die Option -b angegebene "
> "Speichermenge) für die Pipe benutzt wird. Warnung: Die Verwendung von -B kann "

s/wird/werden/

Das bezieht sich ja auf die 64kByte Speicher.

 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Causes full screen repaints to be painted from the top line down.  By "
> "default, full screen repaints are done by scrolling from the bottom of the "
> "screen."
> msgstr ""
> "veranlasst, dass das Neuzeichnen des ganzen Bildschirms von der oberen Zeile "
> "abwärts. Standardmäßig wird das Neuzeichnen des ganzen Bildschirms durch "

Dieser Satz kein Verb.

Wie wäre es mit »stattfindet?«
Oder vielleicht kann man es gleich umformulieren:
»Veranlasst, dass das Neuzeichnen des ganzen Bildschirms an der oberen Zeile 
abwärts beginnt. Standardmäßig wird zum Neuzeichnen des Bildschirms von unten 
gescrollt.«


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The -d option suppresses the error message normally displayed if the "
> "terminal is dumb; that is, lacks some important capability, such as the "
> "ability to clear the screen or scroll backward.  The -d option does not "
> "otherwise change the behavior of I<less> on a dumb terminal."
> msgstr ""
> "Die Option -d unterdrückt Fehlermeldungen, die normalerweise angezeigt "
> "werden, falls das Terminal »dumm« ist, also irgendeine wichtige Fähigkeit wie "
> "die zum Löschen des Bildschirms und Rückwärts-Scrollen fehlt. Die Option -d "
> "ändert ansonsten nicht das Verhalten von I<Less> bei einem »dummen« Terminal."

s/nicht das Verhalten/nichts am Verhalten/

Wenn man die Vorlage nicht kennt, liest sich das widersprüchlich (-d macht etwas 
und dann doch nicht?) bzw. man sucht eine Bedingung, dass -d funktioniert, 
ansonsten ändert sich ja nichts.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Forces non-regular files to be opened.  (A non-regular file is a directory "
> "or a device special file.)  Also suppresses the warning message when a "
> "binary file is opened.  By default, I<less> will refuse to open non-regular "
> "files.  Note that some operating systems will not allow directories to be "
> "read, even if -f is set."
> msgstr ""
> "erzwingt das Öffnen nicht regulärer Dateien. (Eine nicht reguläre Datei ist "
> "ein Verzeichnis oder eine spezielle Gerätedatei.) Außerdem wird die Warnung "
> "beim Öffnen einer Binärdatei unterdrückt. Standardmäßig wird I<Less> sich "
> "weigern, nicht reguläre Dateien zu öffnen. Beachten Sie, dass einige "
> "Betriebsysteme das Lesen von Verzeichnissen nicht einmal dann erlauben, wenn "
> "-f gesetzt ist."

s/Betriebsysteme/Betriebssysteme/

(Betrieb-Systeme oder Betriebs-Ysteme?)


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Normally, I<less> will highlight ALL strings which match the last search "
> "command.  The -g option changes this behavior to highlight only the "
> "particular string which was found by the last search command.  This can "
> "cause I<less> to run somewhat faster than the default."
> msgstr ""
> "Normalerweise wird I<Less> ALLE Zeichenketten hervorheben, die dem letzten "
> "Suchbegriff entsprechen. Die Option -g ändert dieses Verhalten, so dass nur "
> "noch besondere Zeichenketten, die durch den letzten Suchbefehl gefunden "
> "wurden, hervorgehoben werden. Dies kann dazu führen, dass I<Less> etwas "

Ich glaube, der Text will darauf hinaus, dass -g nur noch die nächste Fundstelle 
hervorhebt, nicht mehr alle. Das könnte man z. B. so formulieren:

Die Option -g ändert dieses Verhalten, sodass nur die jeweilige Zeichenkette 
hervorgehoben wird, welche der letzte Suchbefehl gefunden hat.

> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be "
> "positioned.  The target line is the line specified by any command to search "
> "for a pattern, jump to a line number, jump to a file percentage or jump to a "
> "tag.  The screen line may be specified by a number: the top line on the "
> "screen is 1, the next is 2, and so on.  The number may be negative to "
> "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on the "
> "screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on.  Alternately, the "
> "screen line may be specified as a fraction of the height of the screen, "
> "starting with a decimal point: .5 is in the middle of the screen, .3 is "
> "three tenths down from the first line, and so on.  If the line is specified "
> "as a fraction, the actual line number is recalculated if the terminal window "
> "is resized, so that the target line remains at the specified fraction of the "
> "screen height.  If any form of the -j option is used, forward searches begin "
> "at the line immediately after the target line, and backward searches begin "
> "at the target line, unless changed by -a or -A.  For example, if \"-j4\" is "
> "used, the target line is the fourth line on the screen, so forward searches "
> "begin at the fifth line on the screen."
> msgstr ""
> "gibt eine Zeile auf dem Bildschirm an, an der sich »Ziel«-Zeile zum "
> "Positionieren befindet. Die Zielzeile ist die Zeile, die von irgendeinem "

s/zum Positionieren befindet/positioniert werden soll/

(»is to be positioned« bedeutet wörtlich »ist zu positionieren«)

 
> #. type: Plain text
> msgid "Causes I<less> to prompt even more verbosely than I<more.>"
> msgstr ""
> "veranlasst I<Less> eine sogar noch detailliertere Eingabeaufforderung als "
> "I<More> anzuzeigen."

I<Less> komma


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Provides a way to tailor the three prompt styles to your own preference.  "
> "This option would normally be put in the LESS environment variable, rather "
> "than being typed in with each I<less> command.  Such an option must either "
> "be the last option in the LESS variable, or be terminated by a dollar sign.  "
> "-Ps followed by a string changes the default (short) prompt to that string.  "
> "-Pm changes the medium (-m) prompt.  -PM changes the long (-M) prompt.  -Ph "
> "changes the prompt for the help screen.  -P= changes the message printed by "
> "the = command.  -Pw changes the message printed while waiting for data (in "
> "the F command).  All prompt strings consist of a sequence of letters and "
> "special escape sequences.  See the section on PROMPTS for more details."
> msgstr ""
> "stellt eine Möglichkeit bereit, den Stil der drei Eingabeaufforderungen auf "
> "Ihre Wünsche zuzuschneiden. Diese Option würde normalerweise in der "
> "Umgebungsvariablen LESS abgelegt, anstatt mit jedem I<Less>-Befehl eingetippt "
> "zu werden. Solch eine Option muss entweder die letzte Option in der Variablen "
> "LESS sein oder durch ein Dollarzeichen abgeschlossen werden. -Ps gefolgt von "
> "einer Zeichenkette ändert die vorgegebene (kurze) Eingabeaufforderung in "

-Ps <komma> gefolgt von einer Zeichenkette <komma>

> "diese Zeichenkette. -Pm ändert die mittellange (-m) und -PM die lange (-M) "
> "Eingabeaufforderung. -Ph ändert die Eingabeaufforderung des Hilfebildschirms. "
> "-P= ändert die Nachricht, die vom Befehl = ausgegeben wird. -Pw ändert die "
> "Nachricht, die während des Wartens auf Daten (im Befehl F) ausgegeben wird. "
> "Alle Eingabeaufforderungszeichenketten bestehen aus einer Abfolge von "

Wär vielleicht nicht schlecht, dieses Wortungetüm »Eingabaufforderungszeichenketten« 
der Übersichtlichkeit halber global zu zerlegen.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Causes moderately \"quiet\" operation: the terminal bell is not rung if an "
> "attempt is made to scroll past the end of the file or before the beginning "
> "of the file.  If the terminal has a \"visual bell\", it is used instead.  "
> "The bell will be rung on certain other errors, such as typing an invalid "
> "character.  The default is to ring the terminal bell in all such cases."
> msgstr ""
> "führt zu einem maßvoll »stillen« Betrieb: Der Terminal-Alarmton ertönt nicht, "
> "falls versucht wird, hinter das Ende oder vor den Anfang der Datei zu "
> "scrollen. Falls das Terminal einen »sichtbaren Alarmton« hat, wird dieser "
> "stattdessen benutzt. Der Alarmton wird bei bestimmten anderen Fehlern wie dem "
> "Eintippen eines ungültigen Zeichens ertönen. Standardmäßig wird in solchen "
> "Fällen der Terminal-Alarmton ertönen."

Wo ist das »all«?

 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Causes consecutive blank lines to be squeezed into a single blank line.  "
> "This is useful when viewing I<nroff> output."
> msgstr ""
> "veranlasst, dass mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen in eine einzelne "

s/aufeinanderfolgende/aufeinander folgende/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The -t option, followed immediately by a TAG, will edit the file containing "
> "that tag.  For this to work, tag information must be available; for example, "
> "there may be a file in the current directory called \"tags\", which was "
> "previously built by I<ctags> (1) or an equivalent command.  If the "
> "environment variable LESSGLOBALTAGS is set, it is taken to be the name of a "
> "command compatible with I<global> (1), and that command is executed to find "
> "the tag.  (See http://www.gnu.org/software/global/global.html).  The -t "
> "option may also be specified from within I<less> (using the - command) as a "
> "way of examining a new file.  The command \":t\" is equivalent to specifying "
> "-t from within I<less.>"
> msgstr ""
> "Die Option -t, direkt von einer MARKIERUNG gefolgt, wird die Datei "
> "bearbeiten, die diese MARKIERUNG enthält. Damit dies funktioniert, muss die "
> "Markierungsinformation zur Verfügung stehen. Es könnte zum Beispiel eine "
> "»Markierungen« genannte Datei im aktuellen Verzeichnis liegen, die vorher von "

Bist Du Dir mit diesem Dateinamen sicher? Ich kenne ctags nicht, aber ich schätze 
dennoch, dass es eine Datei namens »tags« ausspuckt, nach der less sucht.


> #. type: Plain text
> # FIXME s/other/Other/
> msgid ""
> "By default, if neither -u nor -U is given, backspaces which appear adjacent "
> "to an underscore character are treated specially: the underlined text is "
> "displayed using the terminal's hardware underlining capability.  Also, "
> "backspaces which appear between two identical characters are treated "
> "specially: the overstruck text is printed using the terminal's hardware "
> "boldface capability.  Other backspaces are deleted, along with the preceding "
> "character.  Carriage returns immediately followed by a newline are deleted.  "
> "other carriage returns are handled as specified by the -r option.  Text "
> "which is overstruck or underlined can be searched for if neither -u nor -U "
> "is in effect."
> msgstr ""
> "Falls weder -u noch -U angegeben wurde, werden standardmäßig "
> "Rückwärtsschrägstriche, die an einen Unterstrich angrenzen, auf besondere "

s/Rückwärtsschrägstriche/Rückschritte/

In der Vorlage steht »backspaces«.

> "Weise betrachtet: Der unterstrichene Text wird mittels der Fähigkeit der "
> "Terminalhardware zum Unterstreichen angezeigt. Rückwärtsschrägstriche, die "
> "zwischen zwei identischen Zeichen erscheinen, werden ebenfalls auf besondere "
> "Art betrachtet: Der durchgestrichene Text wird mittels der Fähigkeit der "
> "Terminalhardware zum Fettdruck ausgegeben. Andere Rückwärtsschrägstriche "
> "werden zusammen mit dem vorangegangenen Zeichen gelöscht. Wagenrückläufe, "
> "denen unmittelbar ein Zeilenvorschub folgt, werden gelöscht. Andere "
> "Wagenrückläufe werden so gehandhabt, als wären sie durch die Option -r "
> "angegeben worden. Nach Text, der durchgestrichen oder unterstrichen ist, kann "
> "gesucht werden, wenn weder -u noch -U in Kraft ist."



> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Disables sending the termcap initialization and deinitialization strings to "
> "the terminal.  This is sometimes desirable if the deinitialization string "
> "does something unnecessary, like clearing the screen."
> msgstr ""
> "deaktiviert das Senden von Termcap-Initialisierungs- und "
> "Deinitialisierungszeichenketten an das Terminal. Dies ist manchmal "
> "wünschenswert, falls die Deinitialisierungszeichenkette etwas unnötiges wie "
> "das Leeren des Bildschirms tut."

Es heißt doch, »tun« tun wir nicht verwenden ;-)

Ich hätte einen etwas eleganteren Vorschlag auf Lager:

Dies ist manchmal wünschenswert, falls die Deinitialisierungs-Zeichenkette etwas 
Unnötiges macht wie den Bildschirm zu leeren.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Changes the filename quoting character.  This may be necessary if you are "
> "trying to name a file which contains both spaces and quote characters.  "
> "Followed by a single character, this changes the quote character to that "
> "character.  Filenames containing a space should then be surrounded by that "
> "character rather than by double quotes.  Followed by two characters, changes "
> "the open quote to the first character, and the close quote to the second "
> "character.  Filenames containing a space should then be preceded by the open "
> "quote character and followed by the close quote character.  Note that even "
> "after the quote characters are changed, this option remains -\" (a dash "
> "followed by a double quote)."
> msgstr ""
> "ändert das Maskierungszeichen für Dateinamen. Dies kann notwendig sein, falls "

s/Markierungszeichen/Anführungszeichen/

> "Sie versuchen, einen Dateinamen zu vergeben, der sowohl Leerzeichen als auch "
> "Maskierungszeichen enthält. Gefolgt von einem einzelnen Zeichen wird das "
> "Maskierungszeichen zu diesem Zeichen geändert. Dateinamen, die ein "
> "Leerzeichen enthalten, sollten von diesem Zeichen anstatt des doppelten "
> "Anführungszeichens eingeschlossen werden. Gefolgt von zwei Zeichen wird das "
> "öffnende Maskierungszeichen in das erste Zeichen und das schließende "
> "Maskierungszeichen in das zweite geändert. Dateinamen, die ein Leerzeichen "
> "enthalten, sollte ein ein öffnendes Maskierungszeichen vorangestellt werden "
> "und ein schließendes Maskierungszeichen folgen. Beachten Sie, dass diese "
> "Option, sogar wenn sich das Maskierungszeichen geändert hat, -\" (ein "
> "Gedankenstrich gefolgt von einem doppelten Anführungszeichen) bleibt."
> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specifies the default number of positions to scroll horizontally in the "
> "RIGHTARROW and LEFTARROW commands.  If the number specified is zero, it sets "
> "the default number of positions to one half of the screen width.  "
> "Alternately, the number may be specified as a fraction of the width of the "
> "screen, starting with a decimal point: .5 is half of the screen width, .3 is "
> "three tenths of the screen width, and so on.  If the number is specified as "
> "a fraction, the actual number of scroll positions is recalculated if the "
> "terminal window is resized, so that the actual scroll remains at the "
> "specified fraction of the screen width."
> msgstr ""
> "gibt die Zahl der Positionen an, die standardmäßig in den Befehlen "
> "PFEILRECHTS und PFEILLINKS horizontal gescrollt wird. Falls die angegebene "
> "Zahl Null ist, wird die vorgegebene Zahl auf die Hälfte der Bildschirmbreite "

s/Null/null

Grueße
Erik
-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: