[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/less.1



Moin Chris,

um ehrlich zu sein, diese Übersetzung ist ziemlich madig – das kannst Du 
*wesentlich* besser. Da sind Fehler drin, die hätten eigentlich beim ersten 
Drüberlesen schon auffallen sollen, etwa doppelte Wörter und ein mit »Linie« 
übersetztes »line«, wo eigentlich eine Zeile gemeint war. Tu uns bitte den Gefallen 
und _lies noch mal drüber,_ bevor Du die Mail abschickst. Dann macht Korrekturlesen 
auch wieder mehr Spaß. Danke!


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Scroll forward N lines, default one window (see option -z below).  If N is "
> "more than the screen size, only the final screenful is displayed.  Warning: "
> "some systems use ^V as a special literalization character."
> msgstr ""
> "scrollt N Zeilen vorwärts, standardmäßig ein Fenster (siehe nachfolgende "
> "Option -z). Falls N größer als die Bildschirmgröße ist, wird der endgültige "
> "Bildschirminhalt angezeigt. Warnung: Einige System verwenden ^V als ein "
> "besonderes Buchstabenzeichen."

Was bitte ist ein »Buchstabenzeichen«?


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Like SPACE, but scrolls a full screenful, even if it reaches end-of-file in "
> "the process."
> msgstr ""
> "wie LEERZEICHEN, scrollt aber einen kompletten Bildschirminhalt, sogar, wenn "
> "es in diesem Prozess das Ende der Datei erreicht"

s/sogar/auch
Sogar ist an der Stelle ein bisserle zu stark.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Scroll forward N lines, default one half of the screen size.  If N is "
> "specified, it becomes the new default for subsequent d and u commands."
> msgstr ""
> "scrollt N Zeilen vorwärts, standardmäßig eine halbe Bildschirmgröße. Falls N "
> "angegeben angegeben wurde, wird es die neue Vorgabe für nachfolgende d- und "
> "u-Befehle."

Das »angegeben« ist doppelt.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Repaint the screen, discarding any buffered input.  Useful if the file is "
> "changing while it is being viewed."
> msgstr ""
> "zeichnet den Bildschirm neu, verwirft sämtliche gepufferten Eingaben. "

s/, /und/



> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Scroll forward, and keep trying to read when the end of file is reached.  "
> "Normally this command would be used when already at the end of the file.  It "
> "is a way to monitor the tail of a file which is growing while it is being "
> "viewed.  (The behavior is similar to the \"tail -f\" command.)"
> msgstr ""
> "scrollt vorwärts und versucht weiterhin zu lesen, wenn das Ende der Datei "
> "erreicht wurde. Normalerweise würde dieser Befehl benutzt, wenn bereits das "
> "Dateiende bereits erreicht wurde. Er bietet normalerweise einen Weg, die "

Normalerweise? Immer!

> "Größe einer Datei zu überwachen, die anwächst, während Sie dargestellt wird. "

s/Sie/sie


 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Go to a position N percent into the file.  N should be between 0 and 100, "
> "and may contain a decimal point."
> msgstr ""
> "springt zu einer Position bei N Prozent der Datei. N sollte zwischen 0 und "
> "100 liegen und kann ein Dezimalkomma enthalten."

s/Dezimalkomma/Dezimalpunkt/

Oder weißt Du mit Sicherheit, dass das Programm an dieser Stelle auch Kommata 
akzeptiert?

> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If a right curly bracket appears in the bottom line displayed on the screen, "
> "the } command will go to the matching left curly bracket.  The matching left "
> "curly bracket is positioned on the top line of the screen.  If there is more "
> "than one right curly bracket on the top line, a number N may be used to "
> "specify the N-th bracket on the line."
> msgstr ""
> "Falls eine schließende geschweifte Klammer in der unteren auf dem Bildschirm "
> "angezeigten Zeile erscheint, wird der Befehl } zur zugehörigen öffnenden "
> "geschweiften Klammer springen. Die passende öffnende geschweifte Klammer wird "
> "auf die obere Zeile des Bildschirms positioniert. Falls es mehr als eine "
> "geschweifte schließende Klammer in der oberen Zeile gibt, kann eine Zahl N "

s/geschweifte schließende/schließende geschweifte/

Der Konsistenz halber.

 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Followed by two characters, acts like {, but uses the two characters as open "
> "and close brackets, respectively.  For example, \"ESC ^F E<lt> E<gt>\" could "
> "be used to go forward to the E<gt> which matches the E<lt> in the top "
> "displayed line."
> msgstr ""
> "gefolgt von zwei Zeichen benimmt sich wie {, benutzt aber die beiden Zeichen "

gefolgt von zwei Zeichen komma

auch bei den Folgenden:

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Followed by two characters, acts like }, but uses the two characters as open "
> "and close brackets, respectively.  For example, \"ESC ^B E<lt> E<gt>\" could "
> "be used to go backward to the E<lt> which matches the E<gt> in the bottom "
> "displayed line."
> msgstr ""
> "gefolgt von zwei Zeichen benimmt sich wie }, benutzt aber die beiden Zeichen "
> "als öffnende beziehungsweise schließende Klammern. »ESC ^B E<lt> E<gt>« kann "
> "zum Beispiel benutzt werden, um rückwärts zum E<lt> zu springen, das zum "
> "E<gt> in der unteren angezeigten Zeile gehört."
> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Followed by any lowercase letter, marks the current position with that "
> "letter."
> msgstr ""
> "gefolgt von irgendeinem kleingeschriebenen Buchstaben markiert die aktuelle "

s/kleingeschriebenen/klein geschriebenen/

Und das o. g. Komma fehlt 

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "(Single quote.)  Followed by any lowercase letter, returns to the position "
> "which was previously marked with that letter.  Followed by another single "
> "quote, returns to the position at which the last \"large\" movement command "
> "was executed.  Followed by a ^ or $, jumps to the beginning or end of the "
> "file respectively.  Marks are preserved when a new file is examined, so the "
> "' command can be used to switch between input files."
> msgstr ""
> "(einzelnes Anführungszeichen) gefolgt von irgendeinem kleingeschriebenen "
> "Buchstaben kehrt zu der Position zurück, die vorher mit diesem Buchstaben "

s/kleingeschriebenen/klein geschriebenen/

Und das o. g. Komma fehlt> 
 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Certain characters are special if entered at the beginning of the pattern; "
> "they modify the type of search rather than become part of the pattern:"
> msgstr ""
> "Bestimmte Zeichen haben Sonderbedeutungen, falls sie am Anfang des Musters "
> "eingegeben werden. Sie ändern den Typ der Suche anstatt Teil des Musters zu "

s/Suche anstatt/Suche, anstatt/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Begin the search at the first line of the FIRST file in the command line "
> "list, regardless of what is currently displayed on the screen or the "
> "settings of the -a or -j options."
> msgstr ""
> "beginnt die Suche in der ersten Zeile, der ERSTEN Datei in der "

Komma zu viel

> #. type: Plain text
> msgid "Certain characters are special as in the / command:"
> msgstr "Bestimmte Zeichen haben Sonderbedeutungen wie der /-Befehl:"

Wenn der /-Befehl als Beispiel genannt wird, dann fehlt hinter dem »wie« ein Komma.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Repeat previous search, for N-th line containing the last pattern.  If the "
> "previous search was modified by ^N, the search is made for the N-th line NOT "
> "containing the pattern.  If the previous search was modified by ^E, the "
> "search continues in the next (or previous) file if not satisfied in the "
> "current file.  If the previous search was modified by ^R, the search is done "
> "without using regular expressions.  There is no effect if the previous "
> "search was modified by ^F or ^K."
> msgstr ""
> "wiederholt die vorherige Suche nach der N-ten Zeile, die das gesuchte Muster "

Empfehlung: s/gesuchte/zuletzt gesuchte/

 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Display only lines which match the pattern; lines which do not match the "
> "pattern are not displayed.  If pattern is empty (if you type & immediately "
> "followed by ENTER), any filtering is turned off, and all lines are "
> "displayed.  While filtering is in effect, an ampersand is displayed at the "
> "beginning of the prompt, as a reminder that some lines in the file may be "
> "hidden."
> msgstr ""
> "zeigt nur Linien, die zum Suchmuster passen. Zeilen, die nicht zum Suchmuster "

s/Linien/Zeilen/

Grueße
Erik
-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: