[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://cups/po4a/de.po



Hallo,
neben der sehr kurzfristigen Aktualisierung noch für Wheezy habe ich
die zu aktualisierenden Zeichenketten auch für Wheezy+1 bekommen.
Anbei mein aktualiserter Übersetzungsvorschlag mit der üblichen Bitte
um konstruktive Kritik für die 27 Zeichenketten.

Vielen Dank & Grüße

P.S. Im bereinigten Diff-Stil, hoffentlich i.O.

 #. type: Plain text
 #: backend.man:52
 msgid ""
 "CUPS backends are not generally design to be run directly by the user. Aside "
 "from the device URI issue (argv[0] and DEVICE_URI environment variable "
 "contain the device URI), CUPS backends also expect specific environment "
 "variables and file descriptors, and typically run in a user session that (on "
 "OS X) has additional restrictions that affect how it runs. Backends can also "
 "be installed with restricted permissions (0500 or 0700) that tell the "
 "scheduler to run them as the \"root\" user instead of an unprivileged user "
 "(typically \"lp\") on the system."
 msgstr ""
+"CUPS-Backends wurden im Allgemeinen nicht entwickelt, um vom Benutzer direkt "
+"aufgerufen zu werden. Neben der Geräte-URI (argv[0] und der "
+"Umgebungsvariablen DEVICE_URI, die die Geräte-URI enthält) erwarten die "
+"CUPS-Backends auch bestimmte Umgebungsvariablen und Dateideskriptoren und "
+"laufen typischerweise auch in einer Benutzersitzung, die (unter OX X) "
+"zusätzlichen Beschränkungen unterliegt, die die Ausführung betreffen. "
+"Backends können auch mit eingeschränkten Rechten installiert werden (0500 "
+"oder 0700), die dem Auftragsplaner mitteilen, sie als Benutzer »root« statt "
+"des unprivilegierten Benutzers (typischerweise »lp«) auszuführen."
 
 #. type: Plain text
 #: backend.man:58
 msgid ""
 "Unless you are a developer and know what you are doing, please do not run "
 "backends directly. Instead, use the I<lp(1)> or I<lpr(1)> programs to send a "
 "print job or I<lpinfo(8)> program to query for available printers using the "
 "backend. The one exception is the SNMP backend - see I<snmpbackend(8)> for "
 "more information."
 msgstr ""
+"Sofern Sie kein Entwickler sind und nicht wissen, was Sie tun, führen Sie "
+"kein Backend direkt aus. Verwenden Sie stattdessen die Programme I<lp(1)> "
+"oder I<lpr(1)>, um einen Druckauftrag zu übersenden oder das Programm "
+"I<lpinfo(8)>, um verfügbare Drucker über ein Backend abzufragen. Die einzige "
+"Ausnahme ist das SNMP-Backend - lesen Sie I<snmpbackend(8)> für weitere "
+"Informationen."

 #. type: Plain text
 #: backend.man:150
 msgid ""
 "The print file was not successfully transmitted because one or more "
 "attributes are not supported or the job was canceled at the printer. The "
 "scheduler will respond to this by canceling the job."
 msgstr ""
 "Die Druckdatei wurde nicht erfolgreich übertragen, da eine oder mehrere der "
+"Attribute nicht unterstützt werden oder der Auftrag am Drucker abgebrochen "
+"wurde. Der Auftragsplaner wird durch Abbruch des Auftrages darauf reagieren."
 
 #. type: Plain text
 #: cupsd.conf.man.in:196
 msgid ""
 "Specifies the service name when using Kerberos authentication. The default "
 "service name is \"@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@\"."
 msgstr ""
+"Spezifiziert den Dienstenamen wenn Kerberos-Authentifizierung eingesetzt "
+"wird. Die Vorgabedienstname ist »@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@«."
 
 #. type: Plain text
 #: cupsd.conf.man.in:328
 msgid ""
 "Specifies the maximum time a job may remain in the \"indefinite\" hold state "
 "before it is canceled. Set to 0 to disable cancellation of held jobs."
 msgstr ""
+"Spezifiziert die maximale Zeit, die ein Auftrag in dem gehaltenen Zustand "
+"»indefinite« verbleiben darf, bevor er abgebrochen wird. Wird er auf 0 "
+"gesetzt, werden keine gehaltenen Aufträge abgebrochen."
 
 #. type: Plain text
 #: cupsd.conf.man.in:346
 msgid ""
 "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled. "
 "The default is 10800 seconds (3 hours). Set to 0 to disable cancellation of "
 "\"stuck\" jobs."
 msgstr ""
+"Spezifiziert die maximale Zeit, die ein Auftrag zum Drucken verbrauchen darf, "
+"bevor er abgebrochen wird. Die Vorgabe ist 10800 Sekunden (3 Stunden). Falls "
+"auf 0 gesetzt, werden keine »hängenden« (stuck) Aufträge abgebrochen."
 
 #. type: Plain text
 #: cupsd.conf.man.in:485
 msgid ""
 "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the "
 "IPP specifications. The default is No."
 msgstr ""
+"Spezifiziert, ob der Auftragsplaner von den Clients verlangt, ob sie streng "
+"den IPP-Spezifikationen folgen. Standardmäßig »No«."
 
 #. type: Plain text
 #: cupsfilter.man:41
 msgid ""
 "B<cupsfilter> [ -D ] [ -U I<user> ] [ -c I<config-file> ] [ -d I<printer> ] "
 "[ -e ] [ -i I<mime/type> ] [ -j I<job-id[,N]> ] [ -m I<mime/type> ] [ -n "
 "I<copies> ] [ -o I<name=value> ] [ -p I<filename.ppd> ] [ -t I<title> ] [ -"
 "u ] I<filename>"
 msgstr ""
+"B<cupsfilter> [ -D ] [ -U I<Benutzer> ] [ -c I<Konfig-Datei> ] [ -d I<Drucker> ] "
+"[ -e ] [ -i I<MIME/Typ> ] [ -j I<Auftrags-ID[,N]> ] [ -m I<MIME/typ> ] [ -n "
+"I<Kopien> ] [ -o I<Name=Wert> ] [ -p I<Dateiname.ppd> ] [ -t I<Titel> ] [ -"
+"u ] I<Dateiname>"
 
 #. type: TP
 #: cupsfilter.man:46
 #, no-wrap
 msgid "-D"
+msgstr "-D"
 
 #. type: Plain text
 #: cupsfilter.man:50
 msgid "Delete the input file after conversion."
+msgstr "Löscht die Eingabedatei nach der Umwandlung."
 
 #. type: TP
 #: cupsfilter.man:50
+#, no-wrap
 msgid "-U user"
+msgstr "-U Benutzer"
 
 #. type: Plain text
 #: cupsfilter.man:54
 msgid ""
 "Specifies the username passed to the filters. The default is the name of the "
 "current user."
 msgstr ""
+"Spezifiziert den Benutzernamen, der an die Filter weitergegeben wird. "
+"Standardmäßig ist dies der Name des aktuellen Benutzers."
 
 #. type: Plain text
 #: cupsfilter.man:70
 msgid ""
 "Specifies the source file type. The default file type is guessed using the "
 "filename and contents of the file."
 msgstr ""
+"Spezifiziert den Quelldateityp. Der Vorgabedateityp wird aus dem Dateinamen "
+"und dem Inhalt der Datei geraten."
 
 #. type: TP
 #: cupsfilter.man:97
 #, no-wrap
 msgid "-u"
+msgstr "-u"
 
 #. type: Plain text
 #: cupsfilter.man:101
 msgid "Delete the PPD file after conversion."
-msgstr ""
+msgstr "die PPD-Datei nach der Umwandlung löschen."
 
 #. type: Plain text
 #: cups-snmp.conf.man:25
 msgid ""
 "The I<snmp.conf> file configures how the standard CUPS network backends "
 "(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp, and socket) access printer information "
 "using SNMPv1 and is normally located in the I</etc/cups> directory. Each "
 "line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
 "comment. Comment lines start with the # character."
 msgstr ""
+"Die Datei I<snmp.conf> konfiguriert, wie die Standard-CUPS-Netz-Backends "
+"(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp und socket) auf Druckerinformationen "
+"mittels SNMPv1 zugreifen. Sie befindet sich normalerweise im Verzeichnis "
+"I</etc/cups>. Jede Zeile "
 "in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine Leerzeile oder ein "
 "Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen »#«."
 
 #. type: Plain text
 #: cups-snmp.conf.man:28
 msgid ""
 "The Community and DebugLevel directives are used by all backends. The "
 "remainder apply only to the SNMP backend (I<cups-snmp(8)>)."
 msgstr ""
+"Die Direktiven Community und DebugLevel werden von allen Backends verwandt. "
+"Die restlichen gelten nur für das SNMP-Backend (I<cups-snmp(8)>)."
 
 #. type: Plain text
 #: cups-snmp.conf.man:31
 msgid ""
 "The following directives are understood by the CUPS network backends. "
 "Consult the on-line help for detailed descriptions:"
 msgstr ""
+"Die folgenden Direktiven werden von den CUSP-Netz-Backends verstanden. Für "
+"eine detaillierte Beschreibung schauen Sie bitte in die Online-Hilfe:"
 
 #. type: Plain text
 #: cups-snmp.conf.man:40
 msgid ""
 "Sends SNMP broadcast queries to the specified address(es). There is no "
 "default for the broadcast address."
 msgstr ""
+"Sendet SNMP-Übertragungsanfragen an die angegebene(n) Adresse(n). Es gibt "
+"keine Vorgabe für die Übetragungsanfrageadresse."
 

 #. type: Plain text
 #: cups-snmp.conf.man:45
 msgid ""
 "Specifies the community name to use. Only a single community name may be "
 "specified. The default community name is \"public\"."
 msgstr ""
+"Spezifiziert den zu verwendenen Gemeinschaftsnamen. Es darf nur ein einziger "
+"Gemeinschaftsname angegeben werden. Die Vorgabegemeinschaft ist »public«."
 
 #. type: Plain text
 #: cups-snmp.conf.man:50
 msgid ""
 "Specifies the logging level from 0 (none) to 3 (everything). Typically only "
 "used for debugging (thus the name). The default debug level is 0."
 msgstr ""
+"Spezifiziert die Debug-Stufe von 0 (nichts) bis 3 (alles). Wird "
+"typischerweise nur für die Fehlersuche (Debugging, daher der Name) verwandt. "
+"Die Standard-Debug-Stufe ist 0"
 
 #. type: TP
 #: cups-snmp.conf.man:50
 #, no-wrap
 msgid "DeviceURI \"regular expression\" device-uri [... device-uri]"
+msgstr "DeviceURI \"regulärer Ausdruck\" Geräte-URI [… Geräte-URI]"
 
 #. type: Plain text
 #: cups-snmp.conf.man:58
 msgid ""
 "Specifies one or more device URIs that should be used for a given make and "
 "model string. The regular expression is used to match the detected make and "
 "model, and the device URI strings must be of the form \"scheme://%s[:port]/"
 "[path]\", where \"%s\" represents the detected address or hostname. There "
 "are no default device URI matching rules."
 msgstr ""
+"Spezifiizert eine oder mehrere Geräte-URIS, die für eine angegebene Marke- "
+"und Modellzeichenkette verwandt werden soll. Der reguläre Ausdruck wird "
+"verwandt, um auf die erkannte Marke und das Model zu passen, und die "
+"Geräte-URI-Zeichenketten müssen von der Form »Schema://%s[:Port]/[Pfad]« "
+"sein, wobei »%s« die erkannte Adresse oder den Rechnernamen darstellt. Es "
+"gibt keine auf Geräte-URIs passende Standardregeln."
 
 #. type: Plain text
 #: filter.man:44
 msgid ""
 "CUPS filters are not meant to be run directly by the user. Aside from the "
 "legacy System V interface issues (argv[0] is the printer name), CUPS filters "
 "also expect specific environment variables and file descriptors, and "
 "typically run in a user session that (on OS X) has additional restrictions "
 "that affect how it runs. Unless you are a developer and know what you are "
 "doing, please do not run filters directly. Instead, use the I<cupsfilter(8)> "
 "program to use the appropriate filters to do the conversions you need."
 msgstr ""
+"CUPS-Filter sind nicht für die direkte Ausführung durch Benutzer gedacht. "
+"Abgesehen von Problemen der veralteten System-V-Schnittstelle (argv[0] ist "
+"der Druckername) erwarten CUPS-Filter auch bestimmte Umgebungsvariablen und "
+"Dateideskriptoren und laufen typischerweise auch in einer Benutzersitzung, "
+"die (unter OX X) zusätzlichen Beschränkungen unterliegt, die die Ausführung "
+"betreffen. Sofern Sie kein Entwickler sind und nicht wissen, was Sie tun, "
+"führen Sie keine Filter direkt aus. Verwenden Sie stattdessen das Programm "
+"I<cupsfilter(8)>, um die angemessenen Filter für die von Ihnen benötigten "
+"Umwandlungen auszuführen."
 
 #. type: Plain text
 #: filter.man:75
 msgid ""
 "Sets the named job or printer attribute(s). The following job attributes can "
 "be set: \"job-media-progress\". The following printer attributes can be set: "
 "\"auth-info-required\", \"marker-colors\", \"marker-high-levels\", \"marker-"
 "levels\", \"marker-low-levels\", \"marker-message\", \"marker-names\", "
 "\"marker-types\", \"printer-alert\", and \"printer-alert-description\"."
 msgstr ""
+"Setzt den/die benannte(n) Auftrags- oder Drucker-Attribut(e). Die folgenden "
+"Auftragsattribute können gesetzt werden: »job-media-progress«. Die folgenden "
+"Druckerattribute können gesetzt werden: »auth-info-required«, "
+"»marker-colors«, »marker-high-levels«, »marker-levels«, »marker-low-levels«, "
+"»marker-message«, »marker-names«, »marker-types«, »printer-alert« und "
+"»printer-alert-description«."
 
 #. type: TP
 #: filter.man:171
 #, no-wrap
 msgid "CUPS_MAX_MESSAGE"
-msgstr ""
+msgstr "CUPS_MAX_MESSAGE"
 
 #. type: Plain text
 #: filter.man:176
 msgid ""
 "The maximum size of a message sent to stderr, including any leading prefix "
 "and the trailing newline."
 msgstr ""
+"Die maximale Größe einer nach Stderr gesandten Nachricht. Enthält alle "
+"Präfixe und den abschließenden Zeilenumbruch."

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: