[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/syslog.3



Hallo Gerd,

Gerd Koenig:

anbei eine überarbeitete Version der syslog.3 manpage zum Re-Review.


#. type: Plain text
msgid ""
"The I<option> argument specifies flags which control the operation of "
"B<openlog>() and subsequent calls to B<syslog>(). The I<facility> argument " "establishes a default to be used if none is specified in subsequent calls to " "B<syslog>(). Values for I<option> and I<facility> are given below. The use "
"of B<openlog>()  is optional; it will automatically be called by B<syslog>"
"()  if necessary, in which case I<ident> will default to NULL."
msgstr ""
"Der I<option>-Parameter definiert Flags, welche die Ausführung von B<Openlog>"
"und darauffolgende Aufrufe von B<syslog>() steuern. Der I<facility>"
"-Parameter definiert einen Standardwert, welcher benutzt wird, falls in "
"darauffolgenden B<syslog>()-Aufrufen, nichts spezifiziert wurde. "
"I<option> und I<facility> werden im nächsten Abschnitt behandelt. "
"Die Benutzung von B<openlog()> ist optional; gegebenenfalls wird die Routine "
"automatisch von B<syslog()> aufgerufen, wenn es nötig ist, "
"dann wird I<ident> auf NULL gesetzt."

s/B<syslog>()-Aufrufen, nichts/B<syslog>()-Aufrufen nichts/


#. type: Plain text
msgid ""
"Open the connection immediately (normally, the connection is opened when the "
"first message is logged)."
msgstr ""
"Öffnet sofort eine Verbindung (normalerweise wird die Verbindung "
"erst dann hergestellt, wenn die erste Nachricht protokolliert werden soll)."

s/Öffnet/öffnet/


#. type: Plain text
msgid "(Not in POSIX.1-2001 or POSIX.1-2008.)  Print to I<stderr> as well."
msgstr ""
"(nicht in POSIX.1-2001 oder POSIX.1-2008.) Schreibe ebenso auf die "
"Standardfehlerausgabe <stderr>"

s/2008.) Schreibe/2008) schreibt/


#. type: Plain text
msgid "Include PID with each message."
msgstr "Füge die Prozess-ID in jede Nachricht ein."

fügt die …


#. type: Plain text
msgid ""
"This determines the importance of the message. The levels are, in order of "
"decreasing importance:"
msgstr ""
"Dieser Parameter gibt die Dringlichkeitsstufe der Nachricht an. Die Stufen "
"sind, in absteigender Wichtigkeit:"

Doppeltes Leerzeichen vor »Die Stufen«
Komma zuviel


#. type: Plain text
msgid "system is unusable"
msgstr "Das System ist unbrauchbar"

Satzpunkt fehlt


#. type: Plain text
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"

dito


#. type: Plain text
msgid "critical conditions"
msgstr "Kritische Bedingungen"

kritische klein



#. type: Plain text
msgid "normal, but significant, condition"
msgstr "Normale, aber bedeutende Bedingung"

normale klein

Sonst konnte ich nichts entdecken.

Gruß,
Chris


Reply to: