Hallo Chris,
Hallo Gerd,
Ich muss sagen, für mich passt »Einrichtungen« wie Arsch auf Eimer. Wenn der
On Tuesday 04 December 2012 22:34:19 Chris Leick wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I<facility> argument is used to specify what type of program is
> logging "
> "the message. This lets the configuration file specify that messages from
> " "different facilities will be handled differently."
> msgstr ""
> "Der Parameter I<facility> wird benutzt, um anzugeben, welche
> Einrichtung die "
> "Nachricht sendet. Dadurch kann mit der Konfigurationsdatei
> I<syslog.conf> "
> "erreicht werden, dass Nachrichten von unterschiedlichen Einrichtungen
> auch "
> "unterschiedlich behandelt werden."
>
> s/welche Einrichtung die Nachricht sendet/welcher Programmtyp die
> Nachricht protokolliert/
> Einrichtung klingt in diesem Zusammenhang merkwürdig. Vielleicht
> »Hilfsmittel«?
gemeine Admin ein System auf seine künftige Aufgabe vorbereitet, redet er auch vom
»einrichten«. Dazu installiert er ein oder mehrere Programme, die zusammenarbeiten
und irgendetwas tun (z. B. ein Betriebssystem). Eine Einrichtung eben.
Bei »Hilfsmittel« fehlt mir das System, das stell ich mir vor wie ein Häuflein
Programme, jedes mit seinem Zweck, die unabhängig voneinander laufen und sich eher
gegenseitig in die Quere kommen als etwas Brauchbares zu ergeben. Da kann man
genausogut einfach »Programme« schreiben.
Aber ich gleite hier anscheinend ins Philosophische ab ;-)
Eher weniger. Kaum jemand kennt noch Kettendrucker (außer denjenigen Leuten, die sie
>
> #. type: Plain text
> msgid "line printer subsystem"
> msgstr "Das Drucker-Subsystem"
>
> Line printer sind gemeinhin Drucker, die zeilenweise schreiben, also
> Nadeldrucker.
> Wie wäre es mit »Zeilendrucker-Untersystem«. Früher sagten wir auch
> Kettendrucker dazu, aber ich weiß nicht, ob das ein gebräuchliches Wort
> ist. (Subsystem auch im Folgenden durch Untersystem ersetzten?)
benutzen).
Übrigens sind in »Benutzeriengaben« zwei Buchstaben vertauscht.
>
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Never pass a string with user-supplied data as a format, use the
> following "
> "instead:"
> msgstr ""
> "Übergebe niemals eine Zeichenkette, die Daten von Benutzeriengaben
> enthält, "
> "als Format, sondern benutze das Folgende:"
>
> s/Übergebe/Übergeben Sie/
> s/benutze/benutzen Sie stattdessen/
Grueße
Erik
P. S. Gerd, ist schön, dass Du mich direkt angeschrieben hast, aber 'ne Mail nur an
die Liste tut's auch. Wir haben die ja alle abonniert ;-)
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
--Archive: http://lists.debian.org/201212061959.10381.debianignatz@gmx.de
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Attachment:
syslog.3.po
Description: Binary data