Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file I</usr/share/doc/" "devscripts/README.gz>, and for full details, please see the individual " "manpages. They are contributed by multiple developers; for details of the " "authors, please see the code or manpages." msgstr "" "Das Paket B<devscripts> ist eine Sammlung von Skripten für Debian-Entwickler " "und anderen, die Debian-Pakete bauen wollen. Eine Zusammenfassung der " "verfügbaren Skripte finden Sie in der Datei I</usr/share/doc/devscripts/" "README.gz> nach. Vollständige Einzelheiten finden Sie in den jeweiligen " "Handbuchseiten. Sie werden durch mehrere Entwickler beigetragen; " "Einzelheiten über die Autoren finden Sie im Code oder den Handbuchseiten." s/anderen/andere/ #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Element" Könnten diese zwei Steuerbefehle sein, die nur fälschlicherweise als übersetzbare Elemente markiert sind? #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output" msgstr "" "führt einen Befehl aus und stellt jeder Zeile der Ausgabe die Zeit und den " "Datenstrom (0 für die Standardausgabe, E für die Standardfehlerausgabe) " "voran." s/0/O/ ggf. die tradierten Abkürzungen (Stdout und Stderr) hinzufügen. #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]" msgstr "" "lädt ein Debian-Quellpaket auf einen Cowbuilder-Rechner und baut es, " "signiert es wahlweise und lädt das Ergebnis in eine Incoming-Warteschlange " "[ssh-client]." Manche der Beschreibungen enden mit einem Satzpunkt, mache nicht. (Ich vermute eine Regel dahinter). Der Text in eckigen Klammern scheint die Liste der Perl- Module zu sein, die benötigt werden; ich würde daher den Satzpunkt, so er den kommt, jeweils vor die eckige Klammer ziehen. #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]" msgstr "" "Wrapper um Debi beziehungsweise Debc (siehe unten), die ermöglichen, sie aus " "dem CVS-Arbeitsverzeichnis aufzurufen. [cvs-buildpackage]" … hier hast Du den Satzpunkt auch schon vorgezogen. Ich merke das nicht weiter an. #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" "Wrapper um Debrelease, der ermöglicht, es aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis " "aufzurufen. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" s/der ermöglicht/der es ermöglicht/ #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein" msgstr "" "führt einen angegebenen Befehl aus, der den Namen einer .changes- oder .dsc-" "Datei ersetzt, mit jeder der darin referenzierten Dateien." s/ersetzt, mit jeder der darin referenzierten Dateien/durch jede darin referenzierte Datei ersetzt/ #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:61 msgid "" "automagically add entries to debian/changelog files [libparse-debcontrol-" "perl, libsoap-lite-perl]" msgstr "" "führt debian-/changelog-Dateien automagisch Einträge hinzu. [libparse-" "debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]" s/führt/fügt/ #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:73 msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su" msgstr "Dpkg-Wrapper der befähigt, Pakete ohne Su zu verwalten/testen." Komma nach Dpkg-Wrapper? #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:77 msgid "" "sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to " "be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote " "machine for signing [gnupg, debian-keyring, ssh-client]" msgstr "" "signiert ein .changes-/.dsc-Paar ohne dass der Rest des Pakets vorhanden " "sein muss; kann die Paare aus der Ferne signieren oder das Paar von einem " "fernen Rechner zum Signieren abrufen. [gnupg, debian-keyring, ssh-client]" Komma vor »ohne«? #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:91 msgid "" "determine the packages used during the build of a Debian package; useful for " "determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]" msgstr "" "bestimmt die Pakete, die während des Baus eines Debian-Pakets benutzt " "werden; nützlich, um die benötigten Steuerfelder der Bauabhängigkeiten zu " "bestimmen." Am Ende hinzufügen: [build-essential, strace] #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:99 msgid "" "add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch " "| cdbs]" msgstr "" "fügt einen Patch für ein Quellpaket hinzu oder bearbeitet es und übergibt " "die Änderungen. [quilt | dpatch | cdbs]" s/es/ihn/ s/übergibt die Änderungen/führt einen Commit der Änderungen durch/ (??) #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:101 msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]" msgstr "" "lädt die Paketbauprotokolle von den automatischen Debian-Bauprogrammen " "herunter. [wget]" s/Bauprogrammen/Baumaschinen/ #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:109 msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]" msgstr "ortet Programme ohne zugehörige Handbuchseiten." Am Ende hinzufügen: [man-db] #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:111 msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]" msgstr "Fehlerberichte für größere Mengen von Dateien [bsd-mailx | mailx]" s/Fehlerberichte für größere Mengen von Dateien/Größere Anzahl von Fehlern einreichen/ (oder zumindest s/Dateien/Paketen/) #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:119 msgid "" "mail a diff of the current package against the previous version to the BTS " "to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]" msgstr "" "mailt ein Diff des aktuellen Pakets gegen die vorherige Version an die " "Fehlerdatenbank, um beim Verfolgen von NMUs zu helfen. [patchutils, mutt]" s/Verfolgen/Nachverfolgen/ #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:133 msgid "" "runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the " "latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]" msgstr "" "wird aus einem Debian-Quellverzeichnisbaum ausgeführt und markiert Fehler, " "die geschlossen werden sollen, im neusten Changelog als ausstehend. [libsoap-" "lite-perl]" s/geschlossen werden sollen, im neusten Changelog/im neusen Changelog geschlossen weden sollen/ Und siehe meine Anmerkung in einer früheren Datei zum Begriff »pending«. #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:531 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " "in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " "or specified in the configuration files (see below). Finally, if " "downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " "source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " "looked for in that order." msgstr "" "Bevor Dateien heruntergeladen werden, die in .dsc- und .changes-Dateien " "aufgeführt sind, prüft B<dget>, ob all diese Dateien existieren. Ist dies " "der Fall, werden ihre MD5-Summen verglichen, um zu verhindern, dass sie " "unnötigerweise heruntergeladen werden. B<dget> sucht außerdem nach passenden " "Dateien in I</var/cache/apt/archives> und Verzeichnissen, die durch die " "Option B<--path> oder in den Konfigurationsdateien (siehe unten) angegeben " "wurden. Schlussendlich, falls das Herunterladen von (.orig).tar.gz- oder ." "diff.gz-Dateien fehlschlägt, zieht Dget B<apt-get source --print-uris> zu " "Rate. Die benutzten Herunterlade-Backends sind B<curl> und B<wget> in dieser " "Reihenfolge." s/unnötigerweise/unnötigerweise erneut/ #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:571 msgid "" "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " "B<dscverify>." msgstr "" "Versuchen Sie nicht, die Vollständigkeit der heruntergeladenen Quellpakete " "mittels B<dscverify> zu überprüfen." Diese Form hast Du bisher nicht verwandt (warum »Sie«?) versucht nicht, … #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:580 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: "--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue". If DIR " "is empty (i.e., "--path ''" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: "--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue"." msgstr "" "Zusätzlich zu I</var/cache/apt/archives> verwendet B<dget> die durch Kommas " "getrennte Liste, die als Argument an B<--path> übergeben wurde, um Dateien " "mit passender MD5-Summe zu finden, zum Beispiel »--path /srv/pbuilder/" "result:/home/cb/UploadQueue«. Falls VERZ leer ist (d.h. es wurde »--path ''« " "angegeben), werden alle Verzeichnisse ignoriert, die vorher aufgeführt oder " "in den Konfigurationsdateien angegeben wurden. Diese Option kann mehrfach " "angegeben werden, dann werden alle aufgelisteten Verzeichnisse durchsucht; " "daher könnte das vorhergehende Beispiel als »--path /srv/pbuilder/result --" "path /home/cb/UploadQueue« geschrieben werden." s/Kommas/Kommata/ (aber Kommas ist auch korrekt) #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:621 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" "Dies kann auf eine durch Kommas getrennte Liste von Verzeichnissen gesetzt " "werden, in denen zusätzlich zu dem vorgegebenen I</var/cache/apt/archives> " "nach Dateien gesucht wird. Es hat die gleichen Auswirkungen wie die " "Befehlszeilenoption B<--path>. Standardmäßig ist es nicht gesetzt." s/Kommas/Kommata/ (aber Kommas ist auch korrekt) #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:642 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" "Vor Devscripts-Version 2.10.17 wurde die heruntergeladene Quelle " "standardmäßig nicht extrahiert. Setzen Sie DGET_UNPACK=no, um es wieder zum " "alten Verhalten umzukehren." s/es wieder zum alten Verhalten umzukehren./wieder zum alten Verhalten zurückzukehren./ Noch zwei Blöcke. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature