[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - devscripts, dget



Hallo Chris,

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:12
msgid ""
"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages.  For a "
"summary of the available scripts, please see the file I</usr/share/doc/"
"devscripts/README.gz>, and for full details, please see the individual "
"manpages.  They are contributed by multiple developers; for details of the "
"authors, please see the code or manpages."
msgstr ""
"Das Paket B<devscripts> ist eine Sammlung von Skripten für Debian-Entwickler "
"und anderen, die Debian-Pakete bauen wollen. Eine Zusammenfassung der "
"verfügbaren Skripte finden Sie in der Datei I</usr/share/doc/devscripts/"
"README.gz> nach. Vollständige Einzelheiten finden Sie in den jeweiligen "
"Handbuchseiten. Sie werden durch mehrere Entwickler beigetragen; "
"Einzelheiten über die Autoren finden Sie im Code oder den Handbuchseiten."

s/anderen/andere/

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:20
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeilen"

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25
#, no-wrap
msgid "Item"
msgstr "Element"

Könnten diese zwei Steuerbefehle sein, die nur fälschlicherweise als
übersetzbare Elemente markiert sind?

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:33
msgid ""
"run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for "
"every line of output"
msgstr ""
"führt einen Befehl aus und stellt jeder Zeile der Ausgabe die Zeit und den "
"Datenstrom (0 für die Standardausgabe, E für die Standardfehlerausgabe) "
"voran."

s/0/O/
ggf. die tradierten Abkürzungen (Stdout und Stderr) hinzufügen.

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:45
msgid ""
"upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally "
"also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]"
msgstr ""
"lädt ein Debian-Quellpaket auf einen Cowbuilder-Rechner und baut es, "
"signiert es wahlweise und lädt das Ergebnis in eine Incoming-Warteschlange "
"[ssh-client]."

Manche der Beschreibungen enden mit einem Satzpunkt, mache nicht. (Ich vermute
eine Regel dahinter). Der Text in eckigen Klammern scheint die Liste der Perl-
Module zu sein, die benötigt werden; ich würde daher den Satzpunkt, so er den
kommt, jeweils vor die eckige Klammer ziehen.

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:47
msgid ""
"wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to "
"be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]"
msgstr ""
"Wrapper um Debi beziehungsweise Debc (siehe unten), die ermöglichen, sie aus "
"dem CVS-Arbeitsverzeichnis aufzurufen. [cvs-buildpackage]"

… hier hast Du den Satzpunkt auch schon vorgezogen. Ich merke das nicht
weiter an.

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:49
msgid ""
"wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working "
"directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
msgstr ""
"Wrapper um Debrelease, der ermöglicht, es aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis "
"aufzurufen. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"

s/der ermöglicht/der es ermöglicht/

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:53
msgid ""
"run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each "
"of the files referenced therein"
msgstr ""
"führt einen angegebenen Befehl aus, der den Namen einer .changes- oder .dsc-"
"Datei ersetzt, mit jeder der darin referenzierten Dateien."

s/ersetzt, mit jeder der darin referenzierten Dateien/durch jede darin referenzierte Datei ersetzt/

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:61
msgid ""
"automagically add entries to debian/changelog files [libparse-debcontrol-"
"perl, libsoap-lite-perl]"
msgstr ""
"führt debian-/changelog-Dateien automagisch Einträge hinzu. [libparse-"
"debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]"

s/führt/fügt/

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:73
msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su"
msgstr "Dpkg-Wrapper der befähigt, Pakete ohne Su zu verwalten/testen."

Komma nach Dpkg-Wrapper?

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:77
msgid ""
"sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to "
"be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote "
"machine for signing [gnupg, debian-keyring, ssh-client]"
msgstr ""
"signiert ein .changes-/.dsc-Paar ohne dass der Rest des Pakets vorhanden "
"sein muss; kann die Paare aus der Ferne signieren oder das Paar von einem "
"fernen Rechner zum Signieren abrufen. [gnupg, debian-keyring, ssh-client]"

Komma vor »ohne«?

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:91
msgid ""
"determine the packages used during the build of a Debian package; useful for "
"determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]"
msgstr ""
"bestimmt die Pakete, die während des Baus eines Debian-Pakets benutzt "
"werden; nützlich, um die benötigten Steuerfelder der Bauabhängigkeiten zu "
"bestimmen."

Am Ende hinzufügen: [build-essential, strace]

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:99
msgid ""
"add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch "
"| cdbs]"
msgstr ""
"fügt einen Patch für ein Quellpaket hinzu oder bearbeitet es und übergibt "
"die Änderungen. [quilt | dpatch | cdbs]"

s/es/ihn/
s/übergibt die Änderungen/führt einen Commit der Änderungen durch/ (??)

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:101
msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]"
msgstr ""
"lädt die Paketbauprotokolle von den automatischen Debian-Bauprogrammen "
"herunter. [wget]"

s/Bauprogrammen/Baumaschinen/

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:109
msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]"
msgstr "ortet Programme ohne zugehörige Handbuchseiten."

Am Ende hinzufügen: [man-db]

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:111
msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]"
msgstr "Fehlerberichte für größere Mengen von Dateien [bsd-mailx | mailx]"

s/Fehlerberichte für größere Mengen von Dateien/Größere Anzahl von Fehlern einreichen/
(oder zumindest s/Dateien/Paketen/)

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:119
msgid ""
"mail a diff of the current package against the previous version to the BTS "
"to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]"
msgstr ""
"mailt ein Diff des aktuellen Pakets gegen die vorherige Version an die "
"Fehlerdatenbank, um beim Verfolgen von NMUs zu helfen. [patchutils, mutt]"

s/Verfolgen/Nachverfolgen/

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:133
msgid ""
"runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the "
"latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]"
msgstr ""
"wird aus einem Debian-Quellverzeichnisbaum ausgeführt und markiert Fehler, "
"die geschlossen werden sollen, im neusten Changelog als ausstehend. [libsoap-"
"lite-perl]"

s/geschlossen werden sollen, im neusten Changelog/im neusen Changelog geschlossen weden sollen/
Und siehe meine Anmerkung in einer früheren Datei zum Begriff »pending«.

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:531
msgid ""
"Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before "
"downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these "
"files already exist.  If they do, then their md5sums are compared to avoid "
"downloading them again unnecessarily.  B<dget> also looks for matching files "
"in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option "
"or specified in the configuration files (see below).  Finally, if "
"downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get "
"source --print-uris>.  Download backends used are B<curl> and B<wget>, "
"looked for in that order."
msgstr ""
"Bevor Dateien heruntergeladen werden, die in .dsc- und .changes-Dateien "
"aufgeführt sind, prüft B<dget>, ob all diese Dateien existieren. Ist dies "
"der Fall, werden ihre MD5-Summen verglichen, um zu verhindern, dass sie "
"unnötigerweise heruntergeladen werden. B<dget> sucht außerdem nach passenden "
"Dateien in I</var/cache/apt/archives> und Verzeichnissen, die durch die "
"Option B<--path> oder in den Konfigurationsdateien (siehe unten) angegeben "
"wurden. Schlussendlich, falls das Herunterladen von (.orig).tar.gz- oder ."
"diff.gz-Dateien fehlschlägt, zieht Dget B<apt-get source --print-uris> zu "
"Rate. Die benutzten Herunterlade-Backends sind B<curl> und B<wget> in dieser "
"Reihenfolge."

s/unnötigerweise/unnötigerweise erneut/

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:571
msgid ""
"Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using "
"B<dscverify>."
msgstr ""
"Versuchen Sie nicht, die Vollständigkeit der heruntergeladenen Quellpakete "
"mittels B<dscverify> zu überprüfen."

Diese Form hast Du bisher nicht verwandt (warum »Sie«?)
versucht nicht, …

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:580
msgid ""
"In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated "
"list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum.  "
"For example: "--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue".  If DIR "
"is empty (i.e., "--path ''" is specified), then any previously listed "
"directories or directories specified in the configuration files will be "
"ignored.  This option may be specified multiple times, and all of the "
"directories listed will be searched; hence, the above example could have "
"been written as: "--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue"."
msgstr ""
"Zusätzlich zu I</var/cache/apt/archives> verwendet B<dget> die durch Kommas "
"getrennte Liste, die als Argument an B<--path> übergeben wurde, um Dateien "
"mit passender MD5-Summe zu finden, zum Beispiel »--path /srv/pbuilder/"
"result:/home/cb/UploadQueue«. Falls VERZ leer ist (d.h. es wurde »--path ''« "
"angegeben), werden alle Verzeichnisse ignoriert, die vorher aufgeführt oder "
"in den Konfigurationsdateien angegeben wurden. Diese Option kann mehrfach "
"angegeben werden, dann werden alle aufgelisteten Verzeichnisse durchsucht; "
"daher könnte das vorhergehende Beispiel als »--path /srv/pbuilder/result --"
"path /home/cb/UploadQueue« geschrieben werden."

s/Kommas/Kommata/  (aber Kommas ist auch korrekt)

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:621
msgid ""
"This can be set to a colon-separated list of directories in which to search "
"for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>.  It has the "
"same effect as the B<--path> command line option.  It is not set by default."
msgstr ""
"Dies kann auf eine durch Kommas getrennte Liste von Verzeichnissen gesetzt "
"werden, in denen zusätzlich zu dem vorgegebenen I</var/cache/apt/archives> "
"nach Dateien gesucht wird. Es hat die gleichen Auswirkungen wie die "
"Befehlszeilenoption B<--path>. Standardmäßig ist es nicht gesetzt."

s/Kommas/Kommata/  (aber Kommas ist auch korrekt)

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:642
msgid ""
"Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the "
"downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour."
msgstr ""
"Vor Devscripts-Version 2.10.17 wurde die heruntergeladene Quelle "
"standardmäßig nicht extrahiert. Setzen Sie DGET_UNPACK=no, um es wieder zum "
"alten Verhalten umzukehren."

s/es wieder zum alten Verhalten umzukehren./wieder zum alten Verhalten zurückzukehren./

Noch zwei Blöcke.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: