[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debuild und desktop2menu

Hallo Chris,

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:29
msgid ""
"B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package.  "
"It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> "
"file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the "
"I<.changes> and/or I<.dsc> files as appropriate (using B<debsign>(1) to do "
"this instead of B<dpkg-buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing "
"options are passed on).  Parameters can be passed to B<dpkg-buildpackage> "
"and B<lintian>, where the parameters to the latter are indicated with the "
"B<--lintian-opts> option.  The allowable options in this case are B<--"
"lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> step, "
"respectively. The default is to run B<lintian>.  There are also various "
"options available for setting and preserving environment variables, as "
"described below in the Environment Variables section.  In this method of "
"running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../"
msgstr ""
"B<debuild> erstellt alle Dateien, die zum Hochladen eines Debian-Pakets "
"nötig sind. Zuerst führt es B<dpkg-buildpackage> aus, dann B<lintian> für "
"die erstellte I<.changes>-Datei (unter der Annahme, dass B<lintian> "
"installiert ist) und signiert schließlich die I<.changes>- und/oder "
"gegebenenfalls die I<.dsc>-Dateien (mittels B<debsign>(1) anstelle von "
"B<dpkg-buildpackage>(1) selbst; alle passenden Schlüsselsignierungsoptionen "
"werden übergeben). An B<dpkg-buildpackage> und B<lintian> können Parameter "
"übergeben werden, wobei letztere mit der Option B<--lintian-opts> angegeben "
"werden. Die in diesem Fall erlaubten Optionen sind B<--lintian> und B<--no-"
"lintian>, um den Lintian-Schritt zu erzwingen beziehungsweise zu "
"überspringen. Standardmäßig wird B<lintian> ausgeführt. Außerdem sind "
"verschiedene Optionen für das Setzen und Aufbewahren von Umgebungsvariablen "
"verfügbar, wie nachfolgend im Abschnitt »Umgebungsvariablen« beschrieben. "
"Bei dieser Methode B<debuild> auszuführen wird außerdem das Bauprotokoll "
"I<../E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.build> "


#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:46
msgid ""
"An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the "
"parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which "
"case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run I<debian/"
"rules> with the given parameters.  A B<--rootcmd=>I<gain-root-command> or B<-"
"r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method of gaining "
"root privileges.  The I<gain-root-command> is likely to be one of "
"I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>.  See below for further discussion of this "
"point.  Again, the environment preservation options may be used.  In this "
"case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this "
"can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-"
"d> respectively.  Note also that if either of these or a B<-r> option is "
"specified in the configuration file option "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this "
"method of invocation of B<debuild>."
msgstr ""
"Eine alternative Möglichkeit B<debuild> zu benutzen, besteht darin, einen "
"oder mehrere der Parameter B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> und "
"B<clean> zu verwenden. In diesem Fall wird B<debuild> versuchen, Root-Rechte "
"zu bekommen und dann I<debian/rules> mit den angegebenen Parametern "
"auszuführen. Um Root-Rechte zu bekommen, kann eine der Optionen B<--"
"rootcmd=>I<Befehl_um_Root_zu_werden> oder B<-r>I<Befehl_um_Root_zu_werden> "
"benutzt werden. I<Befehl_um_Root_zu_werden> ist wahrscheinlich entweder "
"I<fakeroot>, I<sudo> oder I<super>. Eine weitere Erörterung dieses Punkts "
"finden Sie nachfolgend. Wieder können die Optionen zum Aufbewahren der "
"Umgebung verwendet werden. In diesem Fall wird B<debuild> außerdem "
"versuchen, zuerst B<dpkg-checkbuilddeps> auszuführen; dies kann explizit "
"mittels der Optionen B<-D> beziehungsweise B<-d> angefordert oder "
"abgeschaltet werden. Beachten Sie außerdem, dass wenn entweder eine dieser "
"beiden oder eine B<-r>-Option in der Konfigurationsdateioption "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> angegeben wurde, dies dann sogar in dieser "
"Aufrufmethode von B<debuild> erkannt wird."


#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:61
msgid ""
"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
"B<debuild> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
"changelog> file before attempting to build the package.  As a safeguard "
"against stray files causing potential problems, it will examine the name of "
"the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check "
"that the directory name corresponds to the package name.  Precisely how it "
"does this is controlled by two configuration file variables "
"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
msgstr ""
"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debuild> den "
"Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. "
"Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die möglicherweise Probleme "
"bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
"sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der "
"Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird "
"durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
"B<--check-dirname-regex> gesteuert."

Kannst Du prüfen, ob Satz 2 wieder wie in den anderen Fällen übersetzt ist?

# FIXME s/sanitises/sanitizes/
#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:94
msgid ""
"As environment variables can affect the building of a package, often "
"unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all "
"environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, "
"B<CPP>, B<CXX>, B<LD> and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> "
"counterparts and the locale variables B<LANG> and B<LC_>I<*>.  B<TERM> is "
"set to `dumb' if it is unset, and B<PATH> is set to "/usr/sbin:/usr/bin:/"
msgstr ""
"Da Umgebungsvariablen den Bau eines Pakets beeinflussen, oft ungewollt, "
"reduziert B<debuild> die Umgebung, indem es alle Umgebungsvariablen außer "
"(B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> und B<F>) und ihren B<_APPEND>-Gegenstücken "
"sowie den Locale-Variablen B<LANG> und B<LC_>I<*> entfernt. B<TERM> ist, "
"falls es nicht gesetzt wurde, auf »dumb« gesetzt und B<PATH> ist auf »/usr/"
"sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11« gesetzt."

s/außer den Optionen/außer/
Die Umgebungsvariablen heißen CFLAGS, CPPFLAGS usw., daher funktioniert hier
keine Übersetzung:
s/den B<SCHALTERN>variablen (B<C> … und B<F>)/den (B<C> … und B<F>)B<FLAGS>-Variablen/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:105
msgid ""
"If a particular environment variable is required to be passed through "
"untouched to the build process, this may be specified by using a B<--"
"preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> "
"option).  The environment may be left untouched by using the B<--preserve-"
"env> option.  However, even in this case, the B<PATH> will be set to the "
"sane value described above.  The B<only> way to prevent B<PATH> from being "
"reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option.  But you are warned "
"that using programs from non-standard locations can easily result in the "
"package being broken, as it will not be able to be built on standard systems."
msgstr ""
"Falls erforderlich ist, dass eine bestimmte Umgebungsvariable den Bauprozess "
"unverändert durchläuft, kann dies mittels einer B<--preserve-envvar>-"
"I<Umgebungsvariable>n angegeben werden (dies kann auch als B<-e> "
"I<Umgebungsvariable> geschrieben werden). Die Umgebung kann mittels der "
"Option B<--preserve-env> unverändert belassen werden. B<PATH> wird jedoch "
"sogar in diesem Fall auf den oben beschriebenen vernünftigen Wert gesetzt. "
"Die B<einzige> Möglichkeit, B<PATH> vor dem Zurücksetzen zu bewahren, "
"besteht darin, eine B<--preserve-envvar PATH>-Option anzugeben. Seien Sie "
"aber gewarnt, dass die Benutzung von Programmen, die an Nichtstandardorten "
"liegen, leicht dazu führen kann, dass das Paket beschädigt ist, da es nicht "
"auf Standardsystemen gebaut werden kann."

s/den Bauprozess unverändert durchläuft/unverändert an den Bauprozess durchgeleitet wird/
s/kann auch als/kann auch als Option/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:124
msgid ""
"B<debuild> needs to be run as superuser to function properly.  There are "
"three fundamentally different ways to do this.  The first, and preferable, "
"method is to use some root-gaining command.  The best one to use is probably "
"B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges.  "
"B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities.  If no B<-r> (or B<--"
"rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts "
"a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-"
"rfakeroot> will silently be assumed."
msgstr ""
"B<debuild> muss als Superuser ausgeführt werden, um ordnungsgemäß zu "
"funktionieren. Es gibt grundlegend verschiedene Arten dies zu erreichen. Die "
"erste und vorzugswürdige Methode besteht in der Benutzung eines Befehls, um "
"Root-Rechte zu erlangen. Es ist wahrscheinlich am besten, B<fakeroot>(1) zu "
"verwenden, da es nicht das Gewähren echter Rechte beinhaltet. B<super>(1) "
"und B<sudo>(1) sind weitere Möglichkeiten. Falls keine B<-r>-Option (oder "
"B<--rootcmd>) angegeben wurde (und erinnern Sie sich daran, dass B<dpkg-"
"buildpackage> eine B<-r>-Option ebenfalls akzeptiert) und keine der "
"folgenden Methoden benutzt wird, dann wird stillschweigend von B<-rfakeroot> "


#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:146
msgid ""
"The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root.  "
"This is not the default method, and will have to be installed as such by the "
"system administrator.  It must also be realised that anyone who can run "
"B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>.  "
"This method is therefore not recommended, but will work.  B<debuild> could "
"be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could "
"run it.  A disadvantage of this method would be that other users would then "
"not be able to use the program.  There are many other variants of this "
"option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such "
"as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively.  If "
"the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> "
"program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>.  This will ensure "
"that these permissions are preserved across upgrades."
msgstr ""
"Die dritte mögliche Methode ist, dass B<debuild> als Setuid-Root installiert "
"wurde. Dies ist nicht die Standardmethode und wird von jemandem wie dem "
"Systemadministrator installiert werden müssen. Es muss außerdem erkannt "
"werden, dass jedermann, der B<debuild> als Root oder Setuid-Root ausführt, "
"B<vollen Zugriff auf den ganzen Rechner> hat. Diese Methode wird daher nicht "
"empfohlen, wird aber funktionieren. B<debuild> könnte mit den Rechten 4754 "
"installiert werden, so dass es nur Mitglieder der besitzenden Gruppe "
"ausführen können. Ein Nachteil dieser Methode wäre, dass andere Benutzer "
"nicht in der Lage wären, dieses Programm zu verwenden. Es gibt viele andere "
"Varianten dieser Option unter Einbeziehung mehrerer Kopien von B<debuild> "
"oder der Verwendung von Programmen wie B<sudo> oder B<super>, um "
"ausgewählten Anwendern Root-Rechte zu gewähren. Falls der "
"Systemadministrator dies tun möchte, sollte er das Programm B<dpkg-"
"statoverride> benutzen, um die Rechte von I</usr/bin/debuild> zu ändern. "
"Dies wird sicherstellen, dass diese Rechte über Upgrades hinweg erhalten "

s/wird von jemandem wie dem/wird dergestalt vom/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:161
msgid ""
"Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the "
"source tree.  (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is "
msgstr ""
"wird ausgeführt bevor B<dpkg-buildpackage> B<debian/rules clean> ausführt, "
"um den Quellverzeichnisbaum zu bereinigen (wird sogar ausgeführt, falls der "
"Verzeichnisbaum nicht bereinigt wird, da B<-nc> verwendet wird)."


#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:170
msgid ""
"Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>.  (Run "
"even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being "
msgstr ""
"wird nach B<dpkg-source> und vor dem Aufruf von B<debian/rules build> "
"ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls es sich um das Bauen von reinem "
"Quelltext handelt, wodurch B<debian/rules build> nicht aufgerufen wird)."

s/von reinem Quelltext/eines reinen Quellpakets/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:183
msgid ""
"Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>.  "
"(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)"
msgstr ""
"wird nach B<dpkg-genchanges> und vor dem abschließenden B<debian/rules "
"clean> ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls der Verzeichnisbaum »post-"
"build« nicht bereinigt wird, was Standard ist)."

s/»post-build«/nach dem Bau/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:194
msgid "Run after everything has finished."
msgstr "wird ausgeführt nachdem alles beendet ist."


#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:209
msgid ""
"A hook command can be specified either in the configuration file as, for "
"example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into "
"underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>.  The "
"command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be "
"replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, "
"B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, B<"
"%u> by the upstream version number.  Neither B<%s> nor B<%u> will contain an "
"epoch.  B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be "
"performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> "
"will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not).  Then it "
"will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and "
"stuff.  For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> "
"is to be run, the hook could be something like: "if [ %a -eq 1 ]; then ...; "
msgstr ""
"Ein Hook-Befehl kann entweder in der Konfigurationsdatei angegeben werden, "
"zum Beispiel DEBUILD_SIGNING_HOOK=»foo« (beachten Sie, dass Bindestriche in "
"Unterstriche geändert werden!) oder als eine B<--signing-hook-foo>-"
"Befehlszeilenoption. Der Befehl erlaubt bestimmte Prozentzeichenersetzungen: "
"B<%%> wird durch ein einzelnes B<%>-Zeichen ersetzt, B<%p> wird durch den "
"Paketnamen ersetzt, B<%v> durch die Versionsnummer des Pakets, B<%s> durch "
"die Versionsnummer der Quelle und B<%u> durch die Versionsnummer der "
"Originalautoren. Weder B<%s> noch B<%u> werden eine Epoche erhalten. B<%a> "
"wird B<1> sein, falls die unmittelbar folgende Aktion die Ausführung ist und "
"B<0> falls nicht (zum Beispiel wird B<%a> im B<dpkg-source>-Hook B<1> "
"werden, falls B<dpkg-source> ausgeführt werden soll und B<0> falls nicht). "
"Dann wird es zum Erledigen an die Shell gereicht, daher kann es "
"Weiterleitungen und Ähnliches enthalten. Um zum Beispiel nur den B<dpkg-"
"source>-Hook auszuführen, falls B<dpkg-source> ausgeführt wird, könnte der "
"Hook etwas wie »if [ %a -eq 1 ]; then …; fi« sein."

s/erlaubt bestimmte Prozentzeichenersetzungen/führt bestimmte Prozentzeichenersetzungen durch/
s/die Ausführung ist/ausgeführt wird/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:219
msgid ""
"Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-hook> "
"onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed.  (This is because "
"internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it does not "
"attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this script.)"
msgstr ""
"Schlussendlich können nur B<dpkg-buildpackage-hook> und die Hooks ab "
"B<lintian-hook> benutzt werden, falls B<dpkg-cross> installiert ist. (Dies "
"ist deshalb, weil B<debuild> intern B<dpkg-buildpackage> neu implementiert, "
"aber nicht versucht den B<dpkg-cross>-Ersatz dieses Skripts neu zu "


#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:228
msgid "Command to gain root (or fake root) privileges."
msgstr "Befehl zum Erlangen von Root- (oder Fake-Root-) Rechten"

s/Fake-Root-) Rechten/Fake-Root-)Rechten/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:231
msgid "Do not clean the environment, except for PATH."
msgstr "bereinigt die Umgebung nicht, ausgenommen PATH"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:234
msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment."
msgstr "entfernt die Variable I<Variable> nicht aus der Umgebung"

Müssten bei den zwein nicht Satzpunkte hin?

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:298
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables.  Command "
"line options can be used to override some of these configuration file "
"settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading "
"these files.  Environment variable settings are ignored when these "
"configuration files are read.  The currently recognised variables are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
"devscripts> werden durch eine Shell eingelesen, um Konfigurationsvariablen "
"zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt werden, um "
"Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen, andernfalls kann die "
"Option B<--no-conf> benutzt werden, um das Lesen dieser Dateien zu "
"vermeiden. Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden ignoriert, wenn diese "
"Konfigurationsdateien gelesen werden. Die derzeit erkannten Variablen sind:"

s/eine Shell/eine Shell in dieser Reihenfolge/
s/um Konfigurationsdateieinstellungen/um einige der Konfigurationsdateieinstellungen/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:307
msgid ""
"Which environment variables to preserve.  This should be a comma-separated "
"list of variables.  This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-"
"envvar> or B<-e> options."
msgstr ""
"die Umgebungsvariablen, die belassen werden sollen. Dies sollte eine durch "
"Kommas getrennte Variablenliste sein. Dies entspricht der Verwendung "
"mehrerer B<--preserve-envvar>- oder B<-e>-Optionen."

s/Kommas/Kommata/  (aber Kommas ist auch richtig)

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:341
msgid ""
"which gives precisely two options.  Without the extra single quotes, B<dpkg-"
"buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised "
"option (it doesn't start with a B<-> sign)."
msgstr ""
"die genau zwei Optionen angibt. Ohne die zusätzlichen einfachen "
"Anführungszeichen würde B<dpkg-buildpackage> berechtigterweise beklagen, "
"dass I<Gilbey> eine unbekannte Option ist (es beginnt nicht mit einem B<->-"


#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:360
msgid ""
"These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>.  "
"They are given before any command-line options, and the usage of this "
"variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable."
msgstr ""
"Dies sind Optionen, die an den Aufruf von B<lintian> übergeben werden "
"sollen. Sie werden vor einer Befehlszeilenoption angegeben. Diese Variable "
"wird verwendet, wie bei B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> beschrieben."

s/vor einer/vor jeder anderen/   (so hast Du es weiter oben zumindest übersetzt)
s/wie bei/wie bei der Variablen/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:383
msgid ""
"An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing "
"options to it:"
msgstr ""
"Ein Beispiel, das B<lintian> verwendet, um die erzeugten Pakete testen, und "
"diesem eine Option mitgibt:"

s/testen/zu testen/

# FIXME wrong order
#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:423
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-checkbuilddeps>(1), B<debsign>(1), "
"B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<chmod>(1), B<dpkg-statoverride>(8), B<su>"
"(1), B<sudo>(1), B<super>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-checkbuilddeps>"
"(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), B<super>(1) "
"B<devscripts.conf>(5) und B<dpkg-statoverride>(8)"

Und (wie ich gerade gelernt habe) FIXME fürs Original: Kein Satzpunkt

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:426
msgid ""
"The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>.  The current version has been written by "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Das Original-B<debuild>-Programm wurde von Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version wurde von "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verfasst."

s/Original-B<debuild>-Programm /usprüngliche B<debuild>-Programm/

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:36
msgid ""
"B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied freedesktop."
"org desktop file."
msgstr ""
"B<desktop2menu> erstellt eine Gerüstmenüdatei aus der mitgegebenen "


#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:45
msgid ""
"This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It "
"was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the "
"devscripts package.  This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.  You "
"are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
"License, version 2 or later."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2007 von Sune Vuorela "
"<debian@pusling.com>. Es wurde von Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org."
"uk> für das Paket Devscripts verändert. Für dieses Programm besteht "
"KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen "
"der GNU General Public License, Version 2 oder neuer, weitergeben."

Wenn Du konsequent bist: s/oder neuer/oder später/

Damit ist noch ein »Paket« offen. Vielleicht schaffe ich das noch
heute, mal schauen.

Viele Grüße


      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply to: