Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:29 msgid "" "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " "I<.changes> and/or I<.dsc> files as appropriate (using B<debsign>(1) to do " "this instead of B<dpkg-buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing " "options are passed on). Parameters can be passed to B<dpkg-buildpackage> " "and B<lintian>, where the parameters to the latter are indicated with the " "B<--lintian-opts> option. The allowable options in this case are B<--" "lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> step, " "respectively. The default is to run B<lintian>. There are also various " "options available for setting and preserving environment variables, as " "described below in the Environment Variables section. In this method of " "running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../" "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." msgstr "" "B<debuild> erstellt alle Dateien, die zum Hochladen eines Debian-Pakets " "nötig sind. Zuerst führt es B<dpkg-buildpackage> aus, dann B<lintian> für " "die erstellte I<.changes>-Datei (unter der Annahme, dass B<lintian> " "installiert ist) und signiert schließlich die I<.changes>- und/oder " "gegebenenfalls die I<.dsc>-Dateien (mittels B<debsign>(1) anstelle von " "B<dpkg-buildpackage>(1) selbst; alle passenden Schlüsselsignierungsoptionen " "werden übergeben). An B<dpkg-buildpackage> und B<lintian> können Parameter " "übergeben werden, wobei letztere mit der Option B<--lintian-opts> angegeben " "werden. Die in diesem Fall erlaubten Optionen sind B<--lintian> und B<--no-" "lintian>, um den Lintian-Schritt zu erzwingen beziehungsweise zu " "überspringen. Standardmäßig wird B<lintian> ausgeführt. Außerdem sind " "verschiedene Optionen für das Setzen und Aufbewahren von Umgebungsvariablen " "verfügbar, wie nachfolgend im Abschnitt »Umgebungsvariablen« beschrieben. " "Bei dieser Methode B<debuild> auszuführen wird außerdem das Bauprotokoll " "I<../E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.build> " "gesichert." s/Aufbewahren/Erhalten/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:46 msgid "" "An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " "parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " "case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run I<debian/" "rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-command> or B<-" "r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method of gaining " "root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " "I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " "point. Again, the environment preservation options may be used. In this " "case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " "can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" "d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " "specified in the configuration file option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " "method of invocation of B<debuild>." msgstr "" "Eine alternative Möglichkeit B<debuild> zu benutzen, besteht darin, einen " "oder mehrere der Parameter B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> und " "B<clean> zu verwenden. In diesem Fall wird B<debuild> versuchen, Root-Rechte " "zu bekommen und dann I<debian/rules> mit den angegebenen Parametern " "auszuführen. Um Root-Rechte zu bekommen, kann eine der Optionen B<--" "rootcmd=>I<Befehl_um_Root_zu_werden> oder B<-r>I<Befehl_um_Root_zu_werden> " "benutzt werden. I<Befehl_um_Root_zu_werden> ist wahrscheinlich entweder " "I<fakeroot>, I<sudo> oder I<super>. Eine weitere Erörterung dieses Punkts " "finden Sie nachfolgend. Wieder können die Optionen zum Aufbewahren der " "Umgebung verwendet werden. In diesem Fall wird B<debuild> außerdem " "versuchen, zuerst B<dpkg-checkbuilddeps> auszuführen; dies kann explizit " "mittels der Optionen B<-D> beziehungsweise B<-d> angefordert oder " "abgeschaltet werden. Beachten Sie außerdem, dass wenn entweder eine dieser " "beiden oder eine B<-r>-Option in der Konfigurationsdateioption " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> angegeben wurde, dies dann sogar in dieser " "Aufrufmethode von B<debuild> erkannt wird." s/Möglichkeit/Möglichkeit,/ s/Aufbewahren/Erhalten/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:61 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debuild> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" "changelog> file before attempting to build the package. As a safeguard " "against stray files causing potential problems, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. Precisely how it " "does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debuild> den " "Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. " "Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die möglicherweise Probleme " "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " "sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der " "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird " "durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " "sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " "B<--check-dirname-regex> gesteuert." Kannst Du prüfen, ob Satz 2 wieder wie in den anderen Fällen übersetzt ist? s/gesteuert/geregelt/ # FIXME s/sanitises/sanitizes/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:94 msgid "" "As environment variables can affect the building of a package, often " "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " "environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " "B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, " "B<CPP>, B<CXX>, B<LD> and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> " "counterparts and the locale variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is " "set to `dumb' if it is unset, and B<PATH> is set to "/usr/sbin:/usr/bin:/" "sbin:/bin:/usr/bin/X11"." msgstr "" "Da Umgebungsvariablen den Bau eines Pakets beeinflussen, oft ungewollt, " "reduziert B<debuild> die Umgebung, indem es alle Umgebungsvariablen außer " "den Optionen B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, " "B<GPG_AGENT_INFO>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEB_>I<*>, den B<SCHALTERN>variablen " "(B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> und B<F>) und ihren B<_APPEND>-Gegenstücken " "sowie den Locale-Variablen B<LANG> und B<LC_>I<*> entfernt. B<TERM> ist, " "falls es nicht gesetzt wurde, auf »dumb« gesetzt und B<PATH> ist auf »/usr/" "sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11« gesetzt." s/außer den Optionen/außer/ Die Umgebungsvariablen heißen CFLAGS, CPPFLAGS usw., daher funktioniert hier keine Übersetzung: s/den B<SCHALTERN>variablen (B<C> … und B<F>)/den (B<C> … und B<F>)B<FLAGS>-Variablen/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:105 msgid "" "If a particular environment variable is required to be passed through " "untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " "option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" "env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " "sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " "reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " "that using programs from non-standard locations can easily result in the " "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." msgstr "" "Falls erforderlich ist, dass eine bestimmte Umgebungsvariable den Bauprozess " "unverändert durchläuft, kann dies mittels einer B<--preserve-envvar>-" "I<Umgebungsvariable>n angegeben werden (dies kann auch als B<-e> " "I<Umgebungsvariable> geschrieben werden). Die Umgebung kann mittels der " "Option B<--preserve-env> unverändert belassen werden. B<PATH> wird jedoch " "sogar in diesem Fall auf den oben beschriebenen vernünftigen Wert gesetzt. " "Die B<einzige> Möglichkeit, B<PATH> vor dem Zurücksetzen zu bewahren, " "besteht darin, eine B<--preserve-envvar PATH>-Option anzugeben. Seien Sie " "aber gewarnt, dass die Benutzung von Programmen, die an Nichtstandardorten " "liegen, leicht dazu führen kann, dass das Paket beschädigt ist, da es nicht " "auf Standardsystemen gebaut werden kann." s/den Bauprozess unverändert durchläuft/unverändert an den Bauprozess durchgeleitet wird/ s/kann auch als/kann auch als Option/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:124 msgid "" "B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " "three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " "method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " "B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " "B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" "rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" "rfakeroot> will silently be assumed." msgstr "" "B<debuild> muss als Superuser ausgeführt werden, um ordnungsgemäß zu " "funktionieren. Es gibt grundlegend verschiedene Arten dies zu erreichen. Die " "erste und vorzugswürdige Methode besteht in der Benutzung eines Befehls, um " "Root-Rechte zu erlangen. Es ist wahrscheinlich am besten, B<fakeroot>(1) zu " "verwenden, da es nicht das Gewähren echter Rechte beinhaltet. B<super>(1) " "und B<sudo>(1) sind weitere Möglichkeiten. Falls keine B<-r>-Option (oder " "B<--rootcmd>) angegeben wurde (und erinnern Sie sich daran, dass B<dpkg-" "buildpackage> eine B<-r>-Option ebenfalls akzeptiert) und keine der " "folgenden Methoden benutzt wird, dann wird stillschweigend von B<-rfakeroot> " "ausgegangen." s/Arten/Arten,/ s/vorzugswürdige/bevorzugte/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:146 msgid "" "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " "This is not the default method, and will have to be installed as such by the " "system administrator. It must also be realised that anyone who can run " "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " "This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " "be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " "run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " "not be able to use the program. There are many other variants of this " "option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " "as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " "the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " "that these permissions are preserved across upgrades." msgstr "" "Die dritte mögliche Methode ist, dass B<debuild> als Setuid-Root installiert " "wurde. Dies ist nicht die Standardmethode und wird von jemandem wie dem " "Systemadministrator installiert werden müssen. Es muss außerdem erkannt " "werden, dass jedermann, der B<debuild> als Root oder Setuid-Root ausführt, " "B<vollen Zugriff auf den ganzen Rechner> hat. Diese Methode wird daher nicht " "empfohlen, wird aber funktionieren. B<debuild> könnte mit den Rechten 4754 " "installiert werden, so dass es nur Mitglieder der besitzenden Gruppe " "ausführen können. Ein Nachteil dieser Methode wäre, dass andere Benutzer " "nicht in der Lage wären, dieses Programm zu verwenden. Es gibt viele andere " "Varianten dieser Option unter Einbeziehung mehrerer Kopien von B<debuild> " "oder der Verwendung von Programmen wie B<sudo> oder B<super>, um " "ausgewählten Anwendern Root-Rechte zu gewähren. Falls der " "Systemadministrator dies tun möchte, sollte er das Programm B<dpkg-" "statoverride> benutzen, um die Rechte von I</usr/bin/debuild> zu ändern. " "Dies wird sicherstellen, dass diese Rechte über Upgrades hinweg erhalten " "werden." s/wird von jemandem wie dem/wird dergestalt vom/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:161 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " "source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " "used.)" msgstr "" "wird ausgeführt bevor B<dpkg-buildpackage> B<debian/rules clean> ausführt, " "um den Quellverzeichnisbaum zu bereinigen (wird sogar ausgeführt, falls der " "Verzeichnisbaum nicht bereinigt wird, da B<-nc> verwendet wird)." s/ausgeführt/ausgeführt,/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:170 msgid "" "Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " "called.)" msgstr "" "wird nach B<dpkg-source> und vor dem Aufruf von B<debian/rules build> " "ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls es sich um das Bauen von reinem " "Quelltext handelt, wodurch B<debian/rules build> nicht aufgerufen wird)." s/von reinem Quelltext/eines reinen Quellpakets/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:183 msgid "" "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" msgstr "" "wird nach B<dpkg-genchanges> und vor dem abschließenden B<debian/rules " "clean> ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls der Verzeichnisbaum »post-" "build« nicht bereinigt wird, was Standard ist)." s/»post-build«/nach dem Bau/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:194 msgid "Run after everything has finished." msgstr "wird ausgeführt nachdem alles beendet ist." s/ausgeführt/ausgeführt,/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:209 msgid "" "A hook command can be specified either in the configuration file as, for " "example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " "underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " "command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " "replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " "B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, B<" "%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain an " "epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " "performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " "will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " "will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " "stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " "is to be run, the hook could be something like: "if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi"." msgstr "" "Ein Hook-Befehl kann entweder in der Konfigurationsdatei angegeben werden, " "zum Beispiel DEBUILD_SIGNING_HOOK=»foo« (beachten Sie, dass Bindestriche in " "Unterstriche geändert werden!) oder als eine B<--signing-hook-foo>-" "Befehlszeilenoption. Der Befehl erlaubt bestimmte Prozentzeichenersetzungen: " "B<%%> wird durch ein einzelnes B<%>-Zeichen ersetzt, B<%p> wird durch den " "Paketnamen ersetzt, B<%v> durch die Versionsnummer des Pakets, B<%s> durch " "die Versionsnummer der Quelle und B<%u> durch die Versionsnummer der " "Originalautoren. Weder B<%s> noch B<%u> werden eine Epoche erhalten. B<%a> " "wird B<1> sein, falls die unmittelbar folgende Aktion die Ausführung ist und " "B<0> falls nicht (zum Beispiel wird B<%a> im B<dpkg-source>-Hook B<1> " "werden, falls B<dpkg-source> ausgeführt werden soll und B<0> falls nicht). " "Dann wird es zum Erledigen an die Shell gereicht, daher kann es " "Weiterleitungen und Ähnliches enthalten. Um zum Beispiel nur den B<dpkg-" "source>-Hook auszuführen, falls B<dpkg-source> ausgeführt wird, könnte der " "Hook etwas wie »if [ %a -eq 1 ]; then …; fi« sein." s/»foo«/'foo'/ s/erlaubt bestimmte Prozentzeichenersetzungen/führt bestimmte Prozentzeichenersetzungen durch/ s/erhalten/enthalten/ s/die Ausführung ist/ausgeführt wird/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:219 msgid "" "Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-hook> " "onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed. (This is because " "internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it does not " "attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this script.)" msgstr "" "Schlussendlich können nur B<dpkg-buildpackage-hook> und die Hooks ab " "B<lintian-hook> benutzt werden, falls B<dpkg-cross> installiert ist. (Dies " "ist deshalb, weil B<debuild> intern B<dpkg-buildpackage> neu implementiert, " "aber nicht versucht den B<dpkg-cross>-Ersatz dieses Skripts neu zu " "implementieren." s/implementieren./implementieren.)/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:228 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." msgstr "Befehl zum Erlangen von Root- (oder Fake-Root-) Rechten" s/Fake-Root-) Rechten/Fake-Root-)Rechten/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:231 msgid "Do not clean the environment, except for PATH." msgstr "bereinigt die Umgebung nicht, ausgenommen PATH" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:234 msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." msgstr "entfernt die Variable I<Variable> nicht aus der Umgebung" Müssten bei den zwein nicht Satzpunkte hin? #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:298 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override some of these configuration file " "settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " "these files. Environment variable settings are ignored when these " "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." "devscripts> werden durch eine Shell eingelesen, um Konfigurationsvariablen " "zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt werden, um " "Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen, andernfalls kann die " "Option B<--no-conf> benutzt werden, um das Lesen dieser Dateien zu " "vermeiden. Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden ignoriert, wenn diese " "Konfigurationsdateien gelesen werden. Die derzeit erkannten Variablen sind:" s/eine Shell/eine Shell in dieser Reihenfolge/ s/um Konfigurationsdateieinstellungen/um einige der Konfigurationsdateieinstellungen/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:307 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" "envvar> or B<-e> options." msgstr "" "die Umgebungsvariablen, die belassen werden sollen. Dies sollte eine durch " "Kommas getrennte Variablenliste sein. Dies entspricht der Verwendung " "mehrerer B<--preserve-envvar>- oder B<-e>-Optionen." s/belassen/erhalten/ s/Kommas/Kommata/ (aber Kommas ist auch richtig) #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:341 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " "option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" "die genau zwei Optionen angibt. Ohne die zusätzlichen einfachen " "Anführungszeichen würde B<dpkg-buildpackage> berechtigterweise beklagen, " "dass I<Gilbey> eine unbekannte Option ist (es beginnt nicht mit einem B<->-" "Zeichen." s/Zeichen./Zeichen)./ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:360 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" "Dies sind Optionen, die an den Aufruf von B<lintian> übergeben werden " "sollen. Sie werden vor einer Befehlszeilenoption angegeben. Diese Variable " "wird verwendet, wie bei B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> beschrieben." s/vor einer/vor jeder anderen/ (so hast Du es weiter oben zumindest übersetzt) s/wie bei/wie bei der Variablen/ #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" "Ein Beispiel, das B<lintian> verwendet, um die erzeugten Pakete testen, und " "diesem eine Option mitgibt:" s/testen/zu testen/ # FIXME wrong order #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:423 msgid "" "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-checkbuilddeps>(1), B<debsign>(1), " "B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<chmod>(1), B<dpkg-statoverride>(8), B<su>" "(1), B<sudo>(1), B<super>(1) and B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-checkbuilddeps>" "(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), B<super>(1) " "B<devscripts.conf>(5) und B<dpkg-statoverride>(8)" Und (wie ich gerade gelernt habe) FIXME fürs Original: Kein Satzpunkt #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:426 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Das Original-B<debuild>-Programm wurde von Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version wurde von " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verfasst." s/Original-B<debuild>-Programm /usprüngliche B<debuild>-Programm/ #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied freedesktop." "org desktop file." msgstr "" "B<desktop2menu> erstellt eine Gerüstmenüdatei aus der mitgegebenen " "freedesktop.org-Desktopdatei." s/mitgegebenen/übergebenen/ #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2007 von Sune Vuorela " "<debian@pusling.com>. Es wurde von Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org." "uk> für das Paket Devscripts verändert. Für dieses Programm besteht " "KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen " "der GNU General Public License, Version 2 oder neuer, weitergeben." Wenn Du konsequent bist: s/oder neuer/oder später/ Damit ist noch ein »Paket« offen. Vielleicht schaffe ich das noch heute, mal schauen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature