Halo Chris, On Thu, Jan 17, 2013 at 10:20:49PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >#. type: Plain text > >#: ../scripts/plotchangelog.1:81 > >msgid "" > >"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." > >msgstr "" > >"gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot" > >"eingespeist wird." > > > >Klammer entweder an das Ende des Textes oder nach gibt. > > Verstehe ich nicht. So klingt die Übersetzung, als ob das Einspeisen zu Fehlersuchzwecken erfolgt. Gemeint ist aber, dass die Ausgabe zu Fehlersuchzwecken erfolgt. Daher mache ich zwei Vorschläge für die Übersetzung: Variante a) "gibt (zu Fehlersuchzwecken) das Gnuplot-Skript aus, das in Gnuplot" "eingespeist wird." oder Variante b) "gibt das Gnuplot-Skript aus, das in Gnuplot" "eingespeist wird (zu Fehlersuchzwecken)." Variante b) ist näher am Original, Variante a) klingt meiner Meinung nach besser. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature