[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog



Halo Chris,
On Thu, Jan 17, 2013 at 10:20:49PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >#. type: Plain text
> >#: ../scripts/plotchangelog.1:81
> >msgid ""
> >"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)."
> >msgstr ""
> >"gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot"
> >"eingespeist wird."
> >
> >Klammer entweder an das Ende des Textes oder nach gibt.
> 
> Verstehe ich nicht.
 
So klingt die Übersetzung, als ob das Einspeisen zu Fehlersuchzwecken
erfolgt. Gemeint ist aber, dass die Ausgabe zu Fehlersuchzwecken
erfolgt.

Daher mache ich zwei Vorschläge für die Übersetzung:
Variante a)

"gibt (zu Fehlersuchzwecken) das Gnuplot-Skript aus, das in Gnuplot"
"eingespeist wird."

oder Variante b)

"gibt das Gnuplot-Skript aus, das in Gnuplot"
"eingespeist wird (zu Fehlersuchzwecken)."

Variante b) ist näher am Original, Variante a) klingt meiner Meinung
nach besser.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: