[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog



Hallo Chris,

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:33
msgid ""
"The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, "
"starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher "
"the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream "
"versions of the package. If a package is debian-only, it's graph will just "
"grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause "
"it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 "
"- this is interpreted wrong..)"
msgstr ""
"Die allgemeine Kontur eines Paket-Graphen ist typischerweise eine Serie von "
"Höchstwerten, beginnend bei 1, steigend bis n und dann abrupt zu 1 "
"zurückkehrend. Je höher die Höchstwerte, um so mehr Veröffentlichungen "
"brachte der Paketbetreuer zwischen den neuen Paketversionen der "
"Ursprungsautoren heraus. Falls es sich um ein reines Debian-Paket handelt, "
"wird sein Graph nur nach oben wachsen ohne irgendwann abzufallen (allerdings "
"kann ihn ein Fehler in diesem Programm manchmal zum Fallen veranlassen, "
"falls sich die Versionsnummer von zum Beispiel 0.9 auf zum Beispiel 0.10 "
"ändert – dies wird falsch interpretiert …)"

Fehler im Original s/wrong../wrong.../
Und ich würde peaks → Spitzen, so sieht das auch eher aus. Höchstwerte
passt hier meiner Meinung nach eher nicht.

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:40
msgid ""
"If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it "
"to a new upstream version, thus setting the debian version to 0. NMU's in "
"general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be "
"easily detected by looking at the points that represent which maintainer "
"uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points "
"before and after it is typically a NMU."
msgstr ""
"Falls der Graph unter 1 sinkt, jemand ein NMU des Pakets und ein Upgrade auf "
"eine neue Version der Ursprungsautoren durchgeführt hat, wird dadurch die "
"Debian-Version auf 0 gesetzt. NMUs erscheinen im Allgemeinen als Unterpunkte "
"wie 1.1, 2.1, etc. Ein NMU kann außerdem einfach festgestellt werden, indem "
"die Punkte betrachtet werden, die für den Paketbetreuer stehen, der das "
"Paket hochgeladen hat – ein einzelner Punkt eines anderen Typs, als der "
"Punkte davor und dahinter ist normalerweise ein NMU."

s/jemand/hat jemand/  und s/durchgeführt hat/durchgeführt/ und s/wird dadurch/dadurch wird/
s/als der/als der der/

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:43
msgid ""
"It's also easy to tell by looking at the points when a package changes "
"maintainers."
msgstr ""
"Es ist außerdem einfach, durch Ansehen der Punkte zu sagen, wenn sich "
"Betreuer eines Pakets ändern."

s/wenn/wann/

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:78
msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads."
msgstr ""
"benutzt größere Punkte, wenn das angezeigte Hochladen von Paketen eine "
"höhere Dringlichkeit hat."

s/das .. hat/Pakete mit höherer Dringlichkeit beim Hochladen angezeigt werden/

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:81
msgid ""
"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)."
msgstr ""
"gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot "
"eingespeist wird."

Klammer entweder an das Ende des Textes oder nach gibt.

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:92
msgid ""
"This allows you to insert B<gnuplot>(1)  commands into the gnuplot script "
"that is used to generate the graph. The commands are placed after all "
"initialization but before the final B<plot> command. This can be used to "
"override the default look provided by this program in arbitrary ways. You "
"can also use things like "set terminal png color" to change the output "
"file type, which is useful in conjunction with the -s option."
msgstr ""
"Dies ermöglicht Ihnen, B<gnuplot>(1)-Befehle in das Gnuplot-Skript "
"einzufügen, das benutzt wird, um den Graph zu erzeugen. Die Befehle werden "
"nach allen Initialisierungen und vor dem abschließenden Befehl B<plot> "
"platziert. Dies kann verwendet werden, um das durch dieses Programm "
"vorgegebenes Aussehen auf beliebige Weise zu überschreiben. Sie können auch "
"Dinge wie »set terminal png color« verwenden, um den Ausgabedateityp zu "
"ändern, was in Verbindung mit der Option -s nützlich ist."

s/und vor/aber bevor/
warum hast Du hier override → außer Kraft setzen nicht verwandt?

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:95
msgid "Show a usage summary."
msgstr "zeigt eine Zusammenfassung wie es benutzt wird."

Komma nach »Zusammenfassung«?

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:106
msgid ""
"The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will "
"all be display on the same graph. The files may be compressed with gzip. Any "
"text in them that is not in Debian changelog format will be ignored."
msgstr ""
"die Changelog-Dateien, die gezeichnet werden. Falls mehrere Dateien "
"angegeben wurden, werden sie alle auf dem gleichen Graph angezeigt. Die "
"Dateien können mit Gzip komprimiert werden. Jeglicher darin enthaltene Text, "
"der nicht im Debian-Changelog-Format vorliegt, wird ignoriert."

Fehler im Original: s/display/displayed/
s/komprimiert werden&komprimiert sein/
s/enthaltene/enthaltener/

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:113
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables.  The B<--no-"
"conf> option can be used to prevent reading these files.  Environment "
"variable settings are ignored when these configuration files are read.  The "
"currently recognised variables are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/."
"devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
"Konfigurationsvariablen zu setzen. Die Option B<--no-conf> kann benutzt "
"werden, um ein Lesen dieser Variablen zu verhindern. Wenn diese "
"Konfigurationsdateien gelesen werden, werden Umgebungsvariablen ignoriert. "
"Die derzeit bekannten Variablen sind:"

s/dieser Variablen/dieser Dateien/

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:118
msgid ""
"This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -"
"b>.  Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be "
"ignored; see the next variable instead."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen, die immer benutzt "
"werden kann, zum Beispiel B<-l -b>. Fügen Sie in diese Liste nicht B<-g> "
"oder B<--gnuplot> ein, da dies ignoriert werden könnte; siehe stattdessen "
"die nächste Variable."

s/Kommas/Kommata/  (ich glaube mich erinnern zu können, dass Du das nicht so magst, dann ignorieren)
s/werden kann/werden/

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: