[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - uupdate



Hallo Chris,

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:52
msgid ""
"If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to "
"create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible.  This means that MD5 sums "
"or other similar methods can be used to easily compare the upstream source "
"to Debian's copy of the upstream version.  This is the default behaviour, "
"and can be switched off using the B<--no-pristine> option below."
msgstr ""
"Falls ein Archiv erstellt wird, sollte die unberührte Quelle der "
"Ursprungsautoren zum Erstellen der I<.orig.tar.gz>-Datei verwendet werden, "
"wo auch immer dies möglich ist. Dies bedeutet, dass MD5-Summen oder ähnliche "
"Methoden einfach zum Vergleichen der Quelle der Ursprungsautoren mit der "
"Debian-Kopie der Version der Ursprungsautoren verglichen werden kann. Dies "
"ist das Standardverhalten und kann mittels der nachfolgenden Option B<--no-"
"pristine> ausgeschaltet werden."

s/wo auch immer/wann immer/
s/der Quelle/der Quelldatei/  (sonst ist es im Deutschen unklar)
s/verglichen/benutzt/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:61
msgid ""
"Specify the command to be used to become root to build the package and is "
"passed onto B<debuild>(1) if it is specified."
msgstr ""
"gibt den Befehl an, der zum Erlangen von Root-Rechten benutzt wird, um das "
"Paket zu bauen. Er wird an B<debuild>(1) übergeben, falls es angegeben wurde."

s/falls es/falls er/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:66
msgid ""
"Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from "
"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible.  This "
"option has no meaning for patches.  This is the default behaviour."
msgstr ""
"betrachtet das Paket als unberührte Quelle der Ursprungsautoren und verweist "
"symbolisch von I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> darauf, wo "
"immer dies möglich ist. Diese Option hat für Patches keine Bedeutung. Dies "
"ist das Standardverhalten."

s/verweist symbolisch/erstellt einen symbolischen Link/
s/wo immer/wann immer/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:69
msgid ""
"Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> "
"symlink."
msgstr ""
"versucht nicht, einen symbolischen I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig."
"tar.gz>-Verweis zu erstellen."

Ich persönlich würde s/Verweis/Link/  (auch dann im Folgenden)

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:122
msgid ""
"The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name "
"according to Debian policy: package-upstream_version.orig.  Processing is "
"aborted if this directory already exists."
msgstr ""
"Das Archiv wird in das von den Debian-Richtlinien festgelegte Verzeichnis "
"entpackt: Paket-Version_der_Ursprungsautoren.orig. Falls das Verzeichnis "
"bereits existiert, wird die Verarbeitung abgebrochen."

s/das von den Debian-Richtlinien festgelegte Verzeichnis/ein Verzeichnis, dessen Namen den Anforderungen der Debian-Richtlinien genügt,/

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:145
msgid ""
"Unless an explicit version number is provided, the patch file name is "
"analyzed for a sequence of digits separated by dots.  If something like that "
"is found, it is taken to be the new upstream version number.  If not, "
"processing is aborted."
msgstr ""
"Sofern keine explizite Versionsnummer bereitgestellt wurde, wird die Patch-"
"Datei nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt "
"sind, durchsucht. Falls diese gefunden wird, wird sie als neue "
"Versionsnummer der Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die "
"Verarbeitung abgebrochen."

s/, durchsucht././

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:150
msgid ""
"The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source "
"archive to clean it.  If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed "
"on to B<debuild>."
msgstr ""
"Der Befehl B<debuild clean> wird innerhalb des aktuellen Debian-Quellarchivs "
"ausgeführt, um es zu säubern. Falls eine B<-r>-Option für B<uupdate> "
"angegeben wurde, wird sie an B<debuild> weitergereicht."

Erst verwendest Du »aufräumen« für clean, dann »säubern«. Bitte zumindestens
innerhalb einer Handbuchseite konsistent. Mein Vorschlag wäre »bereinigen«,
gefolgt von »säubern«.

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:162
msgid ""
"The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch "
"applied to the original sources.  If this is successful, then the I<.orig> "
"directory is renamed to reflect the new version number and the current "
"Debian source directory is copied to a directory with the new version "
"number, otherwise processing is aborted.  The patch is then applied to the "
"new copy of the Debian source directory.  The file I<debian/rules> is made "
"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted.  "
"If there was a problem with the patching, a warning is issued and the "
"program will eventually exit with non-zero exit status."
msgstr ""
"Das aktuelle Quellarchiv (I<.orig.tar.gz>) wird entpackt und der Patch auf "
"die Originalquellen angewandt. Falls dies erfolgreicht ist, wird das I<."
"orig>-Verzeichnis umbenannt, um die neue Versionsnummer widerzuspiegeln und "
"das aktuelle Debian-Quellverzeichnis wird in ein Verzeichnis mit der neuen "
"Versionsnummer kopiert, andernfalls wird die Verarbeitung abgebrochen. Die "
"Datei I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle durch den Patch "
"erstellten I<.orig>-Dateien werden gelöscht. Falls es ein Problem beim "
"Anwenden der Patches gab, wird eine Warnung ausgegeben und das Programm wird "
"eventuell mit einem Exit-Status ungleich null beendet."

s/eventuell/schließlich/  (falscher Freund)

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: