Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:52 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" "Falls ein Archiv erstellt wird, sollte die unberührte Quelle der " "Ursprungsautoren zum Erstellen der I<.orig.tar.gz>-Datei verwendet werden, " "wo auch immer dies möglich ist. Dies bedeutet, dass MD5-Summen oder ähnliche " "Methoden einfach zum Vergleichen der Quelle der Ursprungsautoren mit der " "Debian-Kopie der Version der Ursprungsautoren verglichen werden kann. Dies " "ist das Standardverhalten und kann mittels der nachfolgenden Option B<--no-" "pristine> ausgeschaltet werden." s/wo auch immer/wann immer/ s/der Quelle/der Quelldatei/ (sonst ist es im Deutschen unklar) s/verglichen/benutzt/ #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:61 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" "gibt den Befehl an, der zum Erlangen von Root-Rechten benutzt wird, um das " "Paket zu bauen. Er wird an B<debuild>(1) übergeben, falls es angegeben wurde." s/falls es/falls er/ #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" "betrachtet das Paket als unberührte Quelle der Ursprungsautoren und verweist " "symbolisch von I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> darauf, wo " "immer dies möglich ist. Diese Option hat für Patches keine Bedeutung. Dies " "ist das Standardverhalten." s/verweist symbolisch/erstellt einen symbolischen Link/ s/wo immer/wann immer/ #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:69 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" "versucht nicht, einen symbolischen I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig." "tar.gz>-Verweis zu erstellen." Ich persönlich würde s/Verweis/Link/ (auch dann im Folgenden) #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:122 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" "Das Archiv wird in das von den Debian-Richtlinien festgelegte Verzeichnis " "entpackt: Paket-Version_der_Ursprungsautoren.orig. Falls das Verzeichnis " "bereits existiert, wird die Verarbeitung abgebrochen." s/das von den Debian-Richtlinien festgelegte Verzeichnis/ein Verzeichnis, dessen Namen den Anforderungen der Debian-Richtlinien genügt,/ #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:145 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "Sofern keine explizite Versionsnummer bereitgestellt wurde, wird die Patch-" "Datei nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt " "sind, durchsucht. Falls diese gefunden wird, wird sie als neue " "Versionsnummer der Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die " "Verarbeitung abgebrochen." s/, durchsucht././ #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:150 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" "Der Befehl B<debuild clean> wird innerhalb des aktuellen Debian-Quellarchivs " "ausgeführt, um es zu säubern. Falls eine B<-r>-Option für B<uupdate> " "angegeben wurde, wird sie an B<debuild> weitergereicht." Erst verwendest Du »aufräumen« für clean, dann »säubern«. Bitte zumindestens innerhalb einer Handbuchseite konsistent. Mein Vorschlag wäre »bereinigen«, gefolgt von »säubern«. #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:162 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" "Das aktuelle Quellarchiv (I<.orig.tar.gz>) wird entpackt und der Patch auf " "die Originalquellen angewandt. Falls dies erfolgreicht ist, wird das I<." "orig>-Verzeichnis umbenannt, um die neue Versionsnummer widerzuspiegeln und " "das aktuelle Debian-Quellverzeichnis wird in ein Verzeichnis mit der neuen " "Versionsnummer kopiert, andernfalls wird die Verarbeitung abgebrochen. Die " "Datei I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle durch den Patch " "erstellten I<.orig>-Dateien werden gelöscht. Falls es ein Problem beim " "Anwenden der Patches gab, wird eine Warnung ausgegeben und das Programm wird " "eventuell mit einem Exit-Status ungleich null beendet." s/eventuell/schließlich/ (falscher Freund) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature