[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - suspicious-source, svnpath, tagpending



Hallo Chris,

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:30
msgid ""
"B<suspicious-source> is a script that outputs a list of files which are not "
"common source files.  This should be run in the root of a source tree to "
"find files which might not be the "preferred form of modification" that "
"the GPL and other licenses require."
msgstr ""
"B<suspicious-source> ist ein Skript, das eine Liste von Dateien ausgibt, bei "
"denen es sich um keine üblichen Quelldateien handelt. Dies sollte auf der "
"obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums ausgeführt werden, um die Dateien "
"zu finden, die möglicherweise nicht die »bevorzugte Form von Änderungen« "
"sind, die die GPL oder andere Lizenzen benötigen."

s/benötigen/verlangen/

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:33
msgid ""
"The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or I<CVS/"
">) are not considered."
msgstr ""
"Die Dateien innerhalb von Versionskontrollsystemen (wie I<.bzr/> oder I<CVS/"
">) werden nicht berücksichtigt."

s/Versionskontrollsystemen/Verzeichnissen von Versionskontrollsystemen/

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:54
msgid ""
"B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"B<suspicious-source> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung "
"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt> geschrieben. Die Übersetzung stammt von Chris "
"Leick E<lt>c.leick@vollbio.deE<gt>."

Hier hast Du wieder einen Übersetzungssatz von Dir drin.

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:74
msgid "Both are released under the ISC license."
msgstr "Beides wurde unter der ISC-Lizenz veröffentlicht."

s/Beides/Beide/ 
Wenn Du im vorherigen Absatz Deinen Text drin lässt, dann must Du
s/Beides/Alle drei/ 
oder, falls Du eine andere Lizenz bevorzugst
s/Beides/Das Skript und die Handbuchseite/ und dann einen zweiten Satz
Die Übersetzung wurde unter der Linzenz … veröffentlicht.

(Achtung: Der Text taucht auch woanders auf, daher ist er mit
besonderer Vorsicht zu übersetzen)

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:28
msgid ""
"For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version "
"1.0, you could use a command like this:"
msgstr ""
"Falls Sie zum Beispiel markieren möchten, was in Subversion als Version 1.0 "
"hochgeladen wurde, könnten Sie einen Befehl wie diesen verwenden:"

s/hochgeladen/eingecheckt/

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:44
msgid ""
"If you have an atypical layout and it does not work, you can add a F<~/."
"svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in $url.  "
"For example, the author uses this file:"
msgstr ""
"Falls Sie ein untypisches Layout haben und es nicht funktioniert, können Sie "
"eine F<~/.svnpath>-Datei hinzufügen. Diese Datei ist Perl-Code, der den Pfad "
"in $url ändern kann. Für diese Datei benutzte der Autor beispielsweise"

s/haben/verwenden/  (oder Falls bei Ihnen ein untypisches Layout vorliegt)

#. type: verbatim
#: ../scripts/svnpath.pl:48
#, no-wrap
msgid ""
" #!/usr/bin/perln"
" # svnpath personal override filen"
"n"
msgstr ""
" #!/usr/bin/perln"
" # svnpath personal override filen"
"n"

Hier und im Folgenden scheint was schiefgegangen zu sein, n → \n (ich
kann das gerade nicht prüfen, ob das in der gerenderten Version eventuell
doch i.O. ist, könntest Du das prüfen?

Hast Du den Kommentar absichtlich nicht übersetzt? Die nächsten
Kommentare hast Du dagegen übersetzt.

#. type: verbatim
#: ../scripts/svnpath.pl:51
#, no-wrap
msgid ""
" # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that fromn"
" # the path to get regular tags or branches directories.n"
" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;n"
" $url=~s!d-i/sarge/!!;n"
" 1n"
"n"
msgstr ""
" # Für d-i arbeite ich manchmal an einem vollständigen d-i-Baumzweig.n"
" # Entfernen Sie dies vom Pfad, um reguläre Markierungen undn"
" # Zweigverzeichnisse zu erhalten.n"
" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;n"
" $url=~s!d-i/sarge/!!;n"
" 1n"
"n"

Dito wg. n → \n

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:91
msgid "GPL version 2 or later"
msgstr "GPL Version 2 oder neuer"

siehe Diskussion zu »or later« bei der GPL-Version

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:81
msgid ""
"tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as "
"pending"
msgstr ""
"tagpending - markiert Fehler, die geschlossen werden sollen, im letzten "
"Changelog als ausstehend."

s/die geschlossen werden sollen, im letzten Changelog/die im neusten Changelog geschlossen werden sollen,//die im neusten Changelog geschlossen werden sollen,/

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:127
msgid "Tag bugs as both confirmed and pending."
msgstr ""
"markiert Fehler sowohl als bestätigt (confirmed) als auch als bevorstehend "
"(pending)."

Ich denke, »pending« könnte für die Wortliste diskutiert werden. Ich würde
s/bevorstehend/anstehend/  (oder anhängig) verwenden.

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:142
msgid ""
"For each bug that does not appear to belong to the current package, check "
"whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g.  ITAs and "
"ITPs closed in an upload to be tagged."
msgstr ""
"prüft für jeden Fehler, der nicht zum aktuellen Paket zu gehören scheint, ob "
"er gegen Wnpp eingereicht wurde. Falls dies so ist, wird er markiert. Dies "
"ermöglicht z.B., dass ITAs und ITPs markiert werden, die durch ein Hochladen "
"geschlossen wurden."

s/Wnpp/WNPP/
s/wurden/werden/

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:150
msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)"
msgstr "B<bts>(1) und B<dpkg-parsechangelog>(1)"

Fehler im Original: s/B<dpkg-parsechangelog>(1)/B<dpkg-parsechangelog>(1)./

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: