[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - debrelease, deb-revision



Hallo Chris,

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:20
msgid ""
"Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, "
"they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>.  The B<devscripts> "
"configuration files are also read by B<debrelease> as described below."
msgstr ""
"An B<debrelease> können Optionen übergeben werden; mit Ausnahme der oben "
"aufgeführten werden sie unverändert an B<dupload> oder B<dput> "
"weitergereicht. Die B<devscripts>-Konfigurationsdateien werden außerdem wie "
"im Folgenden beschrieben durch B<debrelease> gelesen."

s/der oben/der unten/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:31
msgid ""
"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
"B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
"changelog> file.  As a safeguard against stray files causing potential "
"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the "
"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
"the package name.  Precisely how it does this is controlled by two "
"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
msgstr ""
"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debrelease> "
"den Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei "
"findet. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die möglicherweise "
"Probleme bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses "
"untersuchen, sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob "
"der Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, "
"wird durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> "
"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
"B<--check-dirname-regex> gesteuert."

Den zweiten Satz habe ich ähnlich schon mal woanders gelesen und meine, Du 
hast ihn (leicht) anders übersetzt, kannst Du das prüfen?

s/gesteuert/geregelt/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:75
msgid ""
"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options.  They affect "
"the search for the I<.changes> file.  They are provided to mimic the "
"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<."
"changes> file.  If a plain B<-t> is given, it is taken to be the B<dupload> "
"host-specifying option, and therefore signifies the end of the B<debrelease>-"
"specific options."
msgstr ""
"Eine Beschreibung dieser Optionen finden Sie unter B<dpkg-architecture>(1). "
"Sie beeinflussen die Suche nach der I<.changes>-Datei, Sie werden "
"bereitgestellt, um das Verhalten von B<dpkg-buildpackage> nachzuahmen, wenn "
"der Name der I<.changes>-Datei bestimmt wird. Falls ein einfaches B<-t> "
"angegeben wurde, wird sie von der rechnerangebenden B<dupload>-Option "
"genommen und bedeutet daher das Ende der B<debrelease>-spezifischen Optionen."

s/I<.changes>-Datei,/I<.changes>-Datei./

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:125
msgid ""
"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<."
"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
"source tree.  This corresponds to the B<--debs-dir> command line option.  "
"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or "
"B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
"B<debc>(1) and B<debi>(1)."
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.deb>-"
"Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur "
"obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der "
"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt "
"werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um "
"Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debc>(1) und B<debi>"
"(1) auf die gleiche Weise beeinflusst."

s/auf die gleiche Weise beeinflusst/beeinflusst/

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:137
msgid "B<dupload>(1), B<dput>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<dupload>(1), B<dput>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

Hattest Du sonst nicht wg. der Reihenfolge im Orignal eine
Anmerkung geschrieben?

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:72
msgid ""
"<command>&dhcommand;</command> <arg choice="opt"> <replaceable>options</"
"replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice="opt"
"" rep="repeat">log message</arg>"
msgstr ""
"<command>&dhcommand;</command> <arg choice="opt"> <replaceable>Optionen</"
"replaceable> </arg> <replaceable> .deb-Datei</replaceable> <arg choice="opt"
"" rep="repeat">log message</arg>"

Ich habe es in dem folgenden Text nicht finden können, aber ich vermute,
dass hier ein <replacable> fehlt und somit »log message« übersetzt werden
sollte. Kannst Du das prüfen?

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:113
msgid ""
"With <option>-k <replaceable class="parameter">hook</replaceable></"
"option>, a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary "
"packages just before it is repacked. If you want to write changelog entries "
"from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable class="parameter"
"">your message</replaceable></command>'.  (Alternatively, do not give a "
"changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and "
"<command>dch</command> will be called automatically.)  The hook command must "
"be placed in quotes if it has more than one word; it is called via "
"<command>sh -c</command>."
msgstr ""
"Mit <option>-k <replaceable class="parameter">Hook</replaceable></option> "
"könnte ein Hook-Skript angegeben werden, das auf den entpackten Binärpaketen "
"ausgeführt wird, unmittelbar bevor sie erneut gepackt werden. Falls Sie "
"Changelog-Einträge aus dem Hook heraus schreiben möchten, verwenden Sie "
"»<command>dch -a -- <replaceable class="parameter">Ihre Nachricht</"
"replaceable></command>«. (Geben Sie alternativ auf der <command>&dhcommand;</"
"command>-Befehlszeile keinen Changelog-Eintrag an, dann wird <command>dch</"
"command> automatisch aufgerufen.) Der Hook-Befehl muss in Anführungszeichen "
"gesetzt werden, falls er aus mehr als einem Wort besteht; er wird per "
"<command>sh -c</command> aufgerufen."

s/könnte/kann/

Die Anführungszeichen müssen wahrscheinlich so bleiben (Shell-Befehl), d.h.:
s/»<command>dch/'<command>dch/ und  s#Nachricht</replaceable></command>«#Nachricht</replaceable></command>'#

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:185
msgid ""
"A hook command to run after unpacking the old .deb file and modifying the "
"changelog, and before packing up the new .deb file.  Must be in quotes if it "
"is more than one (shell)  word.  Only one hook command may be specified; if "
"you want to perform more than this, you could specify 'bash' as the hook "
"command, and you will then be given a shell to work in."
msgstr ""
"ein Hook-Befehl, der nach dem Entpacken der alten .deb-Datei und dem Ändern "
"des Changelogs ausgeführt wird und bevor die neue .deb-Datei entpackt wird. "
"Muss in Anführungszeichen stehen, falls er aus mehr als einem (Shell-) Wort "
"besteht. Es kann nur ein Hook-Befehl angegeben werden; falls Sie mehr als "
"diesen einen ausführen möchten, könnten Sie »bash« als Hook-Befehl angeben, "
"dann erhalten Sie eine Shell, in der Sie arbeiten können."

s/(Shell-) Wort/(Shell-)Wort/

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:249
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
"deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
"deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."

Merkst Du diesmal die Reihenfolge nicht an?

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:265
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AUSSCHLUSSKLAUSEL"

s/AUSSCHLUSSKLAUSEL/HAFTUNGSAUSSCHLUSS/

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:267
msgid ""
"&dhpackage; is a tool intended to help porters (e.g. amd64) with modifying "
"packages for other architectures, and to augment deb-repack, which creates "
"modified packages with identical version numbers as the official packages. "
"Chaos will ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, "
"which does not obstruct the next official release but can be specifically "
"pinned with APT or held with dpkg."
msgstr ""
"&dhpackage; ist ein Werkzeug, das Portierern (z.B. AMD64) helfen soll, "
"Pakete für andere Architekturen zu ändern und das Neupacken von .debs zu "
"erhöhen, bei dem veränderte Pakete mit identischen Versionsnummern als "
"offizielle Pakete erstellt werden. Chaos wird folgen! Mit &dhpackage; kann "
"eine ordnungsgemäße Versionsnummer ausgewählt werden, die die nächste "
"offizielle Veröffentlichung nicht behindert, aber eigens mit APT-Pinning "
"behandelt oder mit Dpkg gehalten werden kann."

s/und das … bei dem/und deb-repack zu ergänzen, das/  und  s/erstellt werden/erstellt/

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:309
msgid ""
"This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by "
"&dhmaintusername; &dhmaintemail;."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von &dhusername; &dhemail; geschrieben und durch "
"&dhmaintusername; &dhmaintemail; geändert. Die deutsche Übersetzung wurde "
"von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt."

Hier ist wieder Dein Übersetzungstext drin.

So, noch drei (größere) Dateien, dann habe ich es geschafft.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: