[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - rc-alert, rmadison



Hallo Chris,

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:6
msgid ""
"B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]] "
"[B<--popcon>] [I<package> ...]"
msgstr ""
"B<rc-alert> [I<eingebundene Optionen>] [B<--debtags> [I<Markierung>[B<,"
">I<Markierung> …]] [B<--popcon>] [I<Paket> …]"

s/eingebundene Optionen/Aufnahme-Optionen/

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:12
msgid ""
"B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS "
"webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or "
"given on the command-line, which are in that list."
msgstr ""
"B<rc-alert> lädt die Liste der release-kritischen Fehler von den Websites "
"der Debian-Fehlerdatenbank herunter und gibt dann eine Liste der auf dem "
"System installierten Pakete oder der auf der Befehlszeile angegebenen Pakete "
"aus, die auf der Liste stehen."

s/der Liste/dieser Liste/

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:17
msgid ""
"If the directory I<~/.devscripts_cache> exists or the B<--cache> option is "
"given, then the (sizable) downloaded list will be cached, and will only be "
"downloaded again on a second invocation if it has changed."
msgstr ""
"Falls das Verzeichnis I<~/.devscripts_cache> existiert oder die Option B<--"
"cache> angegeben wurde, wird die (ziemlich große) heruntergeladene Liste "
"zwischengespeichert und nur bei einem zweiten Aufruf erneut geladen, falls "
"sie sich geändert hat."

s/nur bei einem zweiten Aufruf/bei einem zweiten Aufruf nur/

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:43
msgid ""
"A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--"
"include-tags>."
msgstr ""
"eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht nicht haben darf im "
"selben Format wie für B<--include-tags>."

Komma nach »darf«?

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:65
msgid ""
"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in "
"order to be excluded.  By default the bug will be excluded if it applies to "
"any of the listed distributions."
msgstr ""
"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss für Fehlerbericht für alle "
"angegebenen Distributionen gelten, um ausgenommen zu werden. Standardmäßig "
"wird der Fehler ausgeschlossen, wenn er für irgendeine der aufgeführten "
"Distributionen gilt."

s/muss für/muss ein/

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:70
msgid ""
"It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note "
"that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for "
"maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be "
"incomplete."
msgstr ""
"Es ist außerdem möglich, nur die Fehler aufzuführen, bei denen eine "
"spezielle Debian-Markierung (Debtags) gesetzt ist. Beachten Sie, dass "
"Debtags installiert sein muss und Paketbetreuer außerdem nicht verpflichtet "
"sind, ordnungsgemäße Debian-Markierungen zu setzen. Die erzeugte Liste wird "
"daher wahrscheinlich unvollständig sein."

Debtags ist ein Eiggename: s/Debian-Markierung (Debtags)/Gruppe von Debtags/

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:70
#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:75
msgid ""
"Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it "
"has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, "
"a package is matched if it has any of the listed tags within the facet."
msgstr ""
"entspricht Paketen basierend auf aufgeführten Markierungen. Jedes Paket "
"passt nur, falls es alle aufgeführten Markierungen hat; im Fall mehrerer "
"Markierungen innerhalb des gleichen Aspekts passt ein Paket, falls es "
"irgendeine der innerhalb des Aspekts aufgeführten Markierungen hat."

Ich kann gerade auf die pdo-Übersetzung nicht zugreifen, ob wir Facet -> Aspekt
dort verwandt haben, klingt aber gut.

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:100
#, no-wrap
msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and"
msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> und"

Ist der »and« nicht Teil einer Befehlszeile? Dann darf es nicht 
übersetzt werden (Du hast oben ja die Wirkung von »and« beschrieben)

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:119
msgid ""
"Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon "
"ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)."
msgstr ""
"liest I</var/log/popularity-contest> und sortiert Fehler nach Ihrer "
"persönlichen Popcon-Rangordnung (die im Grunde die Atime der Programme Ihrer "
"Pakete ist)."

s/Ihrer/ihrer/

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:121
msgid "It is not possible to say "does not apply only to unstable""
msgstr "Es ist nicht möglich zu sagen »gilt nicht nur für Unstable«."

Müssen hier ggf. noch Kommata rein?

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:265
msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]"
msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> …"

s/…/…]/

#. type: verbatim
#: ../scripts/rmadison.pl:267
#, no-wrap
msgid ""
"use I<URL> for the query. Supported shorthands aren"
" B<debian> or B<qa> http://qa.debian.org/madison.phpn";
" B<bpo> http://backports.debian.org/cgi-bin/madison.cgin";
" B<debug> http://debug.debian.net/cgi-bin/madison.cgin";
" B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgin";
" B<udd> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgin";
"n"
msgstr ""
"verwendet für die Abfrage I<URL>. Folgende Abkürzungen werden unterstützt:n"
" B<debian> oder B<qa> http://qa.debian.org/madison.phpn";
" B<bpo> http://backports.debian.org/cgi-bin/madison.cgin";
" B<debug> http://debug.debian.net/cgi-bin/madison.cgin";
" B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgin";
" B<udd> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgin";
"n"

Fehler (im Original) (?) n → \n. Könntest Du das in der deutschen
(englischen) Version prüfen (ggf. wird das ja intern zurückkonvertiert,
aber das kann ich mir nich wirklich vorstellen)

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:287
msgid ""
"ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g.  --"
"architecture=m68k,i386"
msgstr ""
"ARCHITEKTUR, KOMPONENTE und SUITE können durch Kommas (oder Leerzeichen) "
"getrennte Listen sein, z.B. --architecture=m68k,i386."

Ich würde s/Kommas/Kommata/  (aber Kommas ist auch korrekt)

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:322
msgid ""
"B<dak ls> also supports B<-r>, B<--regex> to treat I<PACKAGE> as a regex. "
"Since that can easily DoS the database ("-r ."), this option is not "
"supported by the CGI and rmadison."
msgstr ""
"B<dak ls> unterstützt außerdem B<-r>, B<--regex>, um I<PAKET> als einen "
"regulären Ausdruck zu verfolgen. Da dies leicht die Datenbank lahmlegen kann "
"(»-r .«), wird diese Option nicht durch CGI und Rmadison unterstützt."

s/verfolgen/behandeln/

Die Übersetzung ist i.O., aber eventuell doch näher am Original bleiben
(DoS, oder lang Diensteverweigerungsangriff integrieren)?

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: