[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - depcheck



Hallo Chris,

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
msgid ""
"Do not report any build-essential or essential packages used, or any of "
"their (direct or indirect) dependencies."
msgstr ""
"meldet keine für den Bau wesentlichen oder wesentlichen benutzten Pakete "
"oder irgendwelche (direkten oder indirekten) Abhängigkeiten."

s/irgendwelche/irgendwelche ihrer/
Ich würde »build-essential« und »essential« nicht übersetzen oder zumindest
den englischen Ausdruck hinzufügen, da es feststehende Begriffe unter
Debian sind.

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30
msgid ""
"Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages "
"used.  This implies B<-b>."
msgstr ""
"zeigt keine benutzten Pakete, die direkte Abhängigkeiten verwendeter I<-dev>-"
"Pakete sind."

Am Ende hinzufügen:
Dies impliziert B<-b>.

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
msgid "Do not report the files used in each package.  Cancels a B<-l> option."
msgstr ""
"meldet nicht die Dateien, die von jedem Paket verwendet werden, bricht eine "
"B<-l>-Option ab."

s/bricht eine B<-l>-Option ab/hebt eine Option B<-l> auf/

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout."
msgstr "gibt die Paketdiagnose in I<DATEI> statt auf der Standardausgabe aus."

s/Standardausgabe/Stdout (Standardausgabe)/

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
msgid ""
"Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of "
"using a temporary file."
msgstr ""
"schreibt die Ausgabe von B<strace> nach I<DATEI>, wenn I<Befehl> ausgeführt "
"wird, anstatt eine temporäre Datei zu benutzen."

s/ausgeführt/nachverfollgt/

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
msgid ""
"Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> "
"must have be run with the B<-f -q> options for this to work."
msgstr ""
"erhält die B<strace>-Ausgabe von I<DATEI> anstatt vom Verfolgen von "
"I<Befehl>; B<strace> muss für diese Arbeit mit den Optionen B<-f -q> "
"ausgeführt werden."

s/ausgefüht werden/ausgeführt worden sein, damit das funktioniert/

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65
msgid ""
"Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as "
"follows.  A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and "
"disabled with I<-feature>.  The currently recognised features are:"
msgstr ""
"aktiviert oder deaktiviert Funktionalitäten, die in einer durch Kommas "
"getrennten I<LISTE> wie folgt angegeben sind. Eine Funktionalität mit I<"
"+Funktionalität> oder nur I<Funktionalität> ist aktiviert und eine mit I<-"
"Funktionalität> ist deaktiviert. Die derzeit bekannten Funktionalitäten sind:"

s/Kommas/Kommata/  (bei Nichtgefallen ignorieren)

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90
msgid ""
"Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered "
"catalogs at startup.  Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\e.cat "
"are recognised as catalogs.  Enabled by default."
msgstr ""
"streicht den Zugriff auf SGML-Kataloge; einige SGML-Werkzeuge lesen beim "
"Start alle registrierten Kataloge. Dateien, die auf den regulären Ausdruck /"
"usr/share/sgml/.*\e.cat passen, werden als Kataloge erkannt. Standardmäßig "
"aktiviert."

s/streicht/verwirft/

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:131
msgid ""
"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>.  Modifications "
"copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.  B<dpkg-"
"depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, "
"version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions.  There is "
"absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>."
msgstr ""
"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Änderungen "
"Copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-depcheck> "
"ist freie Software, gedeckt durch die GNU General Public License, entweder "
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner neueren Version. Sie "
"sind eingeladen, es zu ändern und/oder Kopien davon unter bestimmten "
"Bedingungen weiterzugeben. Es besteht absolut keine Gewährleistung für "
"B<dpkg-depcheck>."

s/2002,2003/2002, 2003/
s/gedeckt durch/sie unterliegen der/

hier hast Du für »later« neueren Verwandt (was ich gut finde) und
nicht wie an einer anderen Stelle »späteren«.

Viele Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: