Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:16 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" "B<nmudiff> sollte im Quellverzeichnisbaum des Pakets ausgeführt werden, von " "dem ein NMU durchgeführt wird, nachdem es gebaut wurde. Es geht davon aus, " "dass das Quellpaket (speziell die .dsc-Datei und irgendwelche zugehörigen " "I<tar>- und I<diff>-Dateien) sowohl für die vorherige Version des Pakets als " "auch für die neu gebaute Version im übergeordneten Verzeichnis liegt. Dann " "benutzt es B<debdiff>, um ein Diff zwischen der vorherigen Version und dem " "aktuellen NMU zu erstellen und führt entweder Mutt oder einen Editor aus (es " "wird B<sensible-editor> verwendet), so dass die E-Mail (einschließlich des " "Diffs) untersucht und geändert werden kann. Sobald Sie den Editor schließen, " "wird das Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank gesandt." s/.dsc-Datei/I<.dsc>-Datei/ s/irgendwelche zugehörigen/alle zugehörigen/ #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:21 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" "Das Standardverhalten ist, falls genau ein Fehler durch diesen NMU " "geschlossen wird, dass der Fehlerbericht per E-Mails versandt wird, " "andernfalls wird ein neuer Fehlerbericht eingereicht. Dieses Verhalten kann " "durch Befehlszeilen- und Konfigurationsdateioptionen geändert werden." s/der Fehlerbericht per E-Mails versandt/eine E-Mail an den Fehler gesandt/ #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:26 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" "Anstatt die Fehlerberichte, die durch diesen NMU geschlossen wurden, per E-" "Mail zu versenden, wird ein neuer Fehlerbericht direkt an die " "Fehlerdatenbank eingereicht." s/die Fehlerberichte, die/E-Mails an die Fehlerberichte zu versenden, die/ und s/, per E-Mail zu versenden// #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:41 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" "benutzt B<sensible-editor>(1) um die Nachricht zu bearbeiten und versendet " "sie per E-Mail mittels I</usr/bin/sendmail>. Dies kann über eine " "Konfigurationsdateioption gesteuert werden (siehe unten)." s/B<sensible-editor>(1)/B<sensible-editor>(1),/ #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:59 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" "Falls die B<sendmail>-Option (B<--no-mutt>) benutzt wird, dann werden für " "die E-Mail an die Fehlerdatenbank die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> und " "B<DEBFULLNAME> verwendet. Falls diese nicht gesetzt sind, werden stattdessen " "die Variablen B<EMAIL> und B<NAME> benutzt. Diese können mittels der Option " "B<--from> außer Kraft gesetzt werden. Das Programm wird in diesem Fall nicht " "funktionieren, falls keine E-Mail-Adresse bestimmt werden kann." s/keine/eine/ und s/bestimmt/nicht bestimmt/ #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:66 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been delayed. This can also be set using the devscripts configuration " "files; see below." msgstr "" "gibt in der erzeugten E-Mail an, dass der NMU in die DELAYED-Warteschlange " "mit einer Verzögerung von I<VERZÖGERUNG> Tagen hochgeladen wurde. Der " "Vorgabewert ist I<XX>, wodurch der E-Mail ein Platzhalter hinzugefügt wird. " "Ein Wert von B<0> gibt an, dass das Hochladen nicht verzögert wurde. Dies " "kann auch mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe " "unten." Fehler im Original: s/not been delayed/not been sent to a delayed queue/ (der Upload passiert ja sofort!) Nach Klärung muss die Übersetzung nachgezogen werden. #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:91 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" "Falls dies auf eine Zahl gesetzt ist, werden E-Mails, die durch B<nmudiff> " "erzeugt wurden, standardmäßig ein Hochladen in die DELAYED-Warteschlange " "vermerken, das für die angegebene Zahl von Tagen verzögert wird. Der Wert " "B<0> gibt an, dass die DELAYED-Warteschlange nicht benutzt wurde." s/das für die angegebene Zahl von Tagen verzögert wird/die für die angegebene Zahl von Tagen verzögert/ #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:108 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of I</usr/" "sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, gibt geben Sie einen B<sendmail>-Befehl an, anstatt " "I</usr/sbin/sendmail> zu benutzen. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--" "sendmail>." s/gibt geben Sie/gibt es/ #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:117 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" "B<nmudiff> wurde geschrieben und unterliegt dem Copyright 2006 von Steinar " "H. Gunderson und wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> angepasst. " "Die Software kann frei unter den Bedingungen und Konditionen der GNU General " "Public License, Version 2, weitergegeben werden." »Bedingungen und Konditionen« klingt komisch; ggf gibt es bei so einer Standardklausel schon »bessere« Übersetzungen? (Mir fällt allerdings spontan keine ein). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature