[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - nmudiff



Hallo Chris,

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:16
msgid ""
"B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, "
"after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, "
"the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the "
"previous version of the package and the newly built NMU version are in the "
"parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the "
"previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor "
"(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can "
"be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed "
"to the Debian BTS."
msgstr ""
"B<nmudiff> sollte im Quellverzeichnisbaum des Pakets ausgeführt werden, von "
"dem ein NMU durchgeführt wird, nachdem es gebaut wurde. Es geht davon aus, "
"dass das Quellpaket (speziell die .dsc-Datei und irgendwelche zugehörigen "
"I<tar>- und I<diff>-Dateien) sowohl für die vorherige Version des Pakets als "
"auch für die neu gebaute Version im übergeordneten Verzeichnis liegt. Dann "
"benutzt es B<debdiff>, um ein Diff zwischen der vorherigen Version und dem "
"aktuellen NMU zu erstellen und führt entweder Mutt oder einen Editor aus (es "
"wird B<sensible-editor> verwendet), so dass die E-Mail (einschließlich des "
"Diffs) untersucht und geändert werden kann. Sobald Sie den Editor schließen, "
"wird das Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank gesandt."

s/.dsc-Datei/I<.dsc>-Datei/
s/irgendwelche zugehörigen/alle zugehörigen/

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:21
msgid ""
"The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then "
"that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted.  This "
"behaviour may be changed by command line options and configuration file "
"options."
msgstr ""
"Das Standardverhalten ist, falls genau ein Fehler durch diesen NMU "
"geschlossen wird, dass der Fehlerbericht per E-Mails versandt wird, "
"andernfalls wird ein neuer Fehlerbericht eingereicht. Dieses Verhalten kann "
"durch Befehlszeilen- und Konfigurationsdateioptionen geändert werden."

s/der Fehlerbericht per E-Mails versandt/eine E-Mail an den Fehler gesandt/

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:26
msgid ""
"Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new "
"bug report is submitted directly to the BTS."
msgstr ""
"Anstatt die Fehlerberichte, die durch diesen NMU geschlossen wurden, per E-"
"Mail zu versenden, wird ein neuer Fehlerbericht direkt an die "
"Fehlerdatenbank eingereicht."

s/die Fehlerberichte, die/E-Mails an die Fehlerberichte zu versenden, die/ und
s/, per E-Mail zu versenden//

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:41
msgid ""
"Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly "
"using I</usr/bin/sendmail>.  This can be controlled using a configuration "
"file option (see below)."
msgstr ""
"benutzt B<sensible-editor>(1) um die Nachricht zu bearbeiten und versendet "
"sie per E-Mail mittels I</usr/bin/sendmail>. Dies kann über eine "
"Konfigurationsdateioption gesteuert werden (siehe unten)."

s/B<sensible-editor>(1)/B<sensible-editor>(1),/

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:59
msgid ""
"If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS "
"will be sent using the name and address in the environment variables "
"B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>.  If these are not set, then the variables "
"B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead.  These can be overridden using "
"the B<--from> option.  The program will not work in this case if an email "
"address cannot be determined."
msgstr ""
"Falls die B<sendmail>-Option (B<--no-mutt>) benutzt wird, dann werden für "
"die E-Mail an die Fehlerdatenbank die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> und "
"B<DEBFULLNAME> verwendet. Falls diese nicht gesetzt sind, werden stattdessen "
"die Variablen B<EMAIL> und B<NAME> benutzt. Diese können mittels der Option "
"B<--from> außer Kraft gesetzt werden. Das Programm wird in diesem Fall nicht "
"funktionieren, falls keine E-Mail-Adresse bestimmt werden kann."

s/keine/eine/ und s/bestimmt/nicht bestimmt/

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:66
msgid ""
"Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED "
"queue, with a delay of I<DELAY> days.  The default value is I<XX> which adds "
"a placeholder to the e-mail.  A value of B<0> indicates that the upload has "
"not been delayed.  This can also be set using the devscripts configuration "
"files; see below."
msgstr ""
"gibt in der erzeugten E-Mail an, dass der NMU in die DELAYED-Warteschlange "
"mit einer Verzögerung von I<VERZÖGERUNG> Tagen hochgeladen wurde. Der "
"Vorgabewert ist I<XX>, wodurch der E-Mail ein Platzhalter hinzugefügt wird. "
"Ein Wert von B<0> gibt an, dass das Hochladen nicht verzögert wurde. Dies "
"kann auch mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe "
"unten."

Fehler im Original:
s/not been delayed/not been sent to a delayed queue/
(der Upload passiert ja sofort!)
Nach Klärung muss die Übersetzung nachgezogen werden.

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:91
msgid ""
"If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default "
"mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of "
"days.  The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used."
msgstr ""
"Falls dies auf eine Zahl gesetzt ist, werden E-Mails, die durch B<nmudiff> "
"erzeugt wurden, standardmäßig ein Hochladen in die DELAYED-Warteschlange "
"vermerken, das für die angegebene Zahl von Tagen verzögert wird. Der Wert "
"B<0> gibt an, dass die DELAYED-Warteschlange nicht benutzt wurde."

s/das für die angegebene Zahl von Tagen verzögert wird/die für die angegebene Zahl von Tagen verzögert/

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:108
msgid ""
"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of I</usr/"
"sbin/sendmail>.  Same as the B<--sendmail> command line option."
msgstr ""
"Falls dies gesetzt ist, gibt geben Sie einen B<sendmail>-Befehl an, anstatt "
"I</usr/sbin/sendmail> zu benutzen. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--"
"sendmail>."

s/gibt geben Sie/gibt es/

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:117
msgid ""
"B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and "
"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.  The software may be "
"freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General "
"Public License, version 2."
msgstr ""
"B<nmudiff> wurde geschrieben und unterliegt dem Copyright 2006 von Steinar "
"H. Gunderson und wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> angepasst. "
"Die Software kann frei unter den Bedingungen und Konditionen der GNU General "
"Public License, Version 2, weitergegeben werden."

»Bedingungen und Konditionen« klingt komisch; ggf gibt es bei so einer
Standardklausel schon »bessere« Übersetzungen? (Mir fällt allerdings spontan
keine ein).

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: