[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] News vom 23.03.2012



Hallo Holger,

 

'tschuldigung für die Verzögerung. Ich habe bei der Vorbereitung eines Vortrags festgestellt, dass ich dafür weniger Zeit hatte als gedacht und musste daher noch stark ranklotzen.

 

On Friday 23 March 2012 22:14:45 Holger Wansing wrote:

 

> ..., etwa Furcht, Unsicherheit und Zweifel

> (<acronym title="fear, uncertainty, and doubt">FUD</acronym>) von Seiten

> einiger Software-Hersteller, die dem Freie-Software-Gedanken entgegen

> arbeiten, oder ungerechte weltweite Gesetze, die es illegal machen, Teile

> freier Software untereinander auszutauschen. Ich schätze die Arbeit, die

> OSI in diesen Bereichen leistet. Dank ihrem neuen Mitgliedschaftsmodell

> bin ich in voller Erwartung, dass Debian eine aktive Rolle in der OSI

> übernimmt.

 

 

Ach, verdammt, der Absatz ging noch weiter, Verzeihung!

 

Hab alles übernommen, besten Dank dafür!

Anbei die aktuellste Version, die schönerweise noch rechtzeitig zur Veröffentlichung fertig geworden ist.

 

Grueße

Erik

--

Linux User: 499744

Linux Machine: 434256

# Status: [open-for-edit]
# $Id: 2012-03-30-OSI.wml 3466 2012-03-29 16:09:07Z madamezou $
# $Rev: 3466 $

<define-tag pagetitle>Das Debian-Projekt tritt der OSI bei</define-tag>

## When is this announcement likely to be send out?  Please keep in mind,
## that it should also be reviewed and translated
<define-tag release_date>2012-03-30</define-tag>
#use wml::debian::news

##
## Translators should uncomment the following line and add their name
## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will
## be added to Debian's webwml repository
##
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""

----

<p>
The Debian Project is pleased to announce that it is joining the 
<a href="http://opensource.org/";>Open Source Initiative (<q>OSI</q>)</a>
as an affiliate.
## what is OSI? 

The OSI was founded in 1998 by Eric S. Raymond and Bruce Perens, with
the aim of explaining, advocating, and protecting the term <q>open
source</q>.  Debian shares the OSI's desire to encourage
Free Software.  Debian's Social Contract commits it to
producing a system which is 100% <a href="$(HOME)/intro/free">free</a>.
</p>

<p>
Das Debian-Projekt freut sich, bekanntgeben zu dürfen, dass es als 
angegliedertes Projekt der 
<a href="http://opensource.org/";>Open-Source-Initiative (<q>OSI</q>) beitritt.

Die OSI wurde 1998 von Eric S. Raymond und Bruce Perens mit dem Ziel gegründet, 
den Begriff <q>quelloffen</q> zu erklären, zu verteidigen und zu beschützen. 
Debian teilt das Anliegen der OSI, freie Software zu fördern. Der 
Gesellschaftsvertrag von Debian trägt dazu bei, ein System zu produzieren, 
das 100%ig <a href="$(HOME)/intro/free">frei</a> ist.

----

<p>
The OSI's
<a href="http://opensource.org/docs/osd";>Open Source Definition</a>
is closely based on the 
<a href="$(HOME)/social_contract.html#guidelines">Debian
Free Software Guidelines</a>, the document that defines the
types of software licenses which the Debian Project accepts.

For many years now, the OSI has helped the <q>Open Source</q> trademark
gain recognition, particularly in the corporate world. The OSI
recently decided to pursue this mission by becoming a member-led
organisation, and as a first step has invited Free and Open Source Software
projects to become affiliate members.
</p>

----

<p>
Die <a href="http://opensource.org/docs/osd";>Open-Source-Definition</a> der OSI 
orientiert sich stark an den 
<a href="$(HOME)/social_contract.html#guidelines">Debian-Richtlinien für Freie Software</a>, 
die festlegen, welche Arten von Software-Lizenzen das Debian-Projekt 
akzeptiert.

Seit vielen Jahren hat die OSI schon dabei geholfen, der Handelsmarke 
<q>Open Source</q> Anerkennung vor allem in der Geschäftswelt zu verschaffen. 
Die OSI beschloss vor Kurzem, sich zur Fortführung seiner Mission zu einer 
Mitglieder-geführten Organisation zu wandeln und lud als ersten Schritt 
Projekte für freie und quelloffene Software ein, zu angegliederten Mitgliedern 
zu werden.
</p>

----

<p>
By becoming an affiliate of the OSI, the Debian Project recognises
the OSI's history of efforts towards goals shared by both organisations.
However, the Debian Project will not automatically
adopt OSI decisions on the acceptability of particular software licenses
and will maintain an independent license review process. 
</p>

<p>
Durch den Beitritt als angegliedertes Mitglied der OSI erkennt das 
Debian-Projekt die bisherigen Bemühungen der OSI bezüglich der gemeinsamen 
Ziele bei beiden Organisationen an. Trotzdem wird das Debian-Projekt nicht 
automatisch alle Entscheidungen der OSI über die Akzeptanz einzelner 
Software-Lizenzen übernehmen und weiterhin selbst einen Lizenzbewertungsprozess 
betreiben.
</p>

----

<p>
<q>For widespread Free Software adoption we still need to overcome many
challenges,</q> said Stefano Zacchiroli, Debian Project Leader. <q>While Debian
is perfectly suited to face <em>technical</em> challenges, other organisations
are better suited to face more <em>political</em> ones, like anti-Free Software
corporate <acronym title="fear, uncertainty, and doubt">FUD</acronym>, or unjust
worldwide laws that make it illegal to share pieces of Free Software. I value
the work that OSI is doing in those areas. Thanks to their new affiliation
scheme, I'm looking forward to Debian taking an active role in OSI.</q>
</p>

<p>
<q>Wir müssen noch immer viele Herausforderungen bestehen, bis freie Software 
weitläufig angenommen wird</q>, sagte Stefano Zacchiroli, Debian-Projektleiter: 
<q>Während Debian perfekt dafür aufgestellt ist, <em>technische</em> Hürden zu 
nehmen, sind andere Organisationen besser auf das <em>Politische</em> 
eingerichtet, etwa Furcht, Unsicherheit und Zweifel 
(<acronym title="fear, uncertainty, and doubt">FUD</acronym>) von Seiten 
einiger Software-Hersteller, die dem Freie-Software-Gedanken entgegen arbeiten, 
oder ungerechte weltweite Gesetze, die es illegal machen, Teile freier Software 
untereinander auszutauschen. Ich schätze die Arbeit, welche die OSI in diesen 
Bereichen leistet. Dank ihres neuen Mitgliedschaftsmodells bin ich in voller 
Erwartung, dass Debian eine aktive Rolle in der OSI übernimmt.</q>
</p>

## a nice quote from OSI people

<p>
Simon Phipps of the OSI welcomed Debian to the organisation, saying, <q>It's
great to have Debian joining the new affiliate scheme; the project's
breadth of experience will be a valuable addition. The Board is keen to
make progress and having a diverse and representative Affiliate
membership is crucial if we are to make well-founded decisions in each of
the challenging changes we anticipate.</q>
</p>

<p>
Simon Phipss von der OSI hieß Debian bei der Organisation willkommen mit den 
Worten:<q>Es ist großartig, Debian bei dem neuen Programm dabei zu haben; die 
breite Erfahrung des Projekts wird sich als wertvoll erweisen. Das Gremium ist 
eifrig dabei, Fortschritte zu machen und eine facettenreiche und repräsentative 
Angliederungs-Mitgliedschaft ist essenziell, wenn wir fundierte Entscheidungen 
in den Herausforderungen, denen wir uns stellen, fällen wollen.</q>
</p>

----

<h2>About the Open Source Initiative</h2>
<p>
The OSI are the stewards of the 
<a href="http://opensource.org/docs/osd";>Open Source Definition (OSD)</a>
and the community-recognised body for reviewing and approving licenses as
OSD-conformant.
The OSI is actively involved in Open Source community-building,
education, and public advocacy to promote awareness and the importance of
non-proprietary software.
</p>

<h2>Über die Open-Source-Initiative</h2>

<p>
Die OSI verwaltet die 
<a href="http://opensource.org/docs/osd";>Open-Source-Definition (OSD)</a>. Sie 
ist das von der Gemeinschaft anerkannte Gremium, das Lizenzen auf 
OSD-Konformität überprüft und anerkennt.

Die OSI beteiligt sich aktiv am Aufbau und der Ausbildung der 
Open-Source-Gemeinschaft. Sie betreibt darüber hinaus Öffentlichkeitsarbeit, um 
das Ansehen von nicht-proprietärer Software zu verbessern und das Bewusstsein 
dafür zu stärken.

(Die offizielle Übersetzung dieses Abschnitts stammt von Bernhard Treutwein und 
wurde veröffentlicht unter der 
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/";>Creative-Commons-Namensnennungs-Lizenz 2.5</a>,
vielen Dank dafür.)
</p>

----

<h2>About Debian</h2>

<p>
The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly
free community project. Since then the project has grown to be one of
the largest and most influential open source projects.  Thousands of
volunteers from all over the world work together to create and
maintain Debian software. Available in 70 languages, and
supporting a huge range of computer types, Debian calls itself the
<q>universal operating system</q>.
</p>

<h2>Contact Information</h2>

<p>For further information, please visit the Debian web pages at
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> or send mail to
&lt;press@debian.org&gt;.</p>


<h2>Über Debian</h2>

<p>Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock als wirklich freies 
Gemeinschaftsprojekt gegründet. Seitdem ist das Projekt zu einem der größten 
und einflussreichsten Open-Source-Projekte angewachsen. Tausende von 
Freiwilligen aus aller Welt arbeiten zusammen, um Debian-Software herzustellen 
und zu betreuen. Verfügbar in über 70 Sprachen und eine große Bandbreite an 
Rechnertypen unterstützend bezeichnet sich Debian als das <q>universelle 
Betriebssystem</q>.</p>

<h2>Kontaktinformationen</h2>

<p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter 
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> oder schicken eine E-Mail an 
&lt;press@debian.org&gt;.</p>

Reply to: