[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://cclive/de.po



Hallo Helge, hallo Chris,

Am 16.03.2012 16:44, schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Chris,
> On Thu, Mar 15, 2012 at 10:57:23PM +0100, Chris Leick wrote:
>> Helge Kreutzmann:
>>> anbei die Übersetzung der Cclive-Handbuchseite, 126, meist kurze
>>> Zeichenketten.
>>
>> #. type: textblock
>> #: man1/cclive.1.pod:9
>> msgid "cclive [options] [url...]"
>> msgstr "cclive [OPTIONEN] [URL...]"
>>
>> Zwischen URL und den Punkten fehlt das Leerzeichen. Außerdem könntest Du die UTF-8-Punkte verwenden (<ALT GR>  +<.>  auf der deutschen Tastatur - ohne Gewähr, habe Schweizer Tastatur).
> 
> Funktioniert und Danke für den Tipp, ich hatte schon mit vim
> rumgemodelt, aber die Sequenz noch nicht gefunden.
> 
>> #. type: textblock
>> #: man1/cclive.1.pod:44
>> msgid "Turn off all output to stdout and stderr."
>> msgstr "Alle Ausgaben nach Stdout und Stderr abschalten."
>>
>> Vielleicht leserlicher: Standardausgabe und Standardfehlerausgabe
> 
> Ich bleibe mal so, das englische Original verwendet auch die
> Kurzformen.
> 
>> #. type: verbatim
>> #: man1/cclive.1.pod:151
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> "  %f .. Full path to the downloaded video file\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "  %f .. Vollständiger Pfad zu der heruntergeladenen Datei\n"
>> "\n"
>>
>> Zwei Punkte? Ist das ein Fehler im Original?
> 
> Ich denke, dass ist eher eine Stilfrage hier.
> 
>> #. type: verbatim
>> #: man1/cclive.1.pod:173
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> "  \"Pass a long. It should contain the maximum time in seconds that\n"
>> "  you allow the connection to the server to take.\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "  Ȇbergeben Sie ein Long. Er sollte die maximale Zeit in Sekunden enthalten,\n"
>> "  die Sie der Verbindung zum Server erlauben zu dauern.\n"
>> "\n"
>>
>> Der Satz klingt merkwürdig. Vielleicht »die die Verbindung zum Server dauern darf«? (kommt mehrfach vor)
> 
> Er klingt merkwürdig, ich würde aber gerne alle Aspekte des Originals
> erhalten. Das fehlende Komma habe ich aber eingefügt.
> 

Vorschlag: "Er sollte das maximale Zeitintervall in Sekunden enthalten, das Sie
der Verbindung zum Server zugestehen möchten." Hierin sind alle Aspekte des Originals
enthalten.


>> #. type: textblock
>> #: man1/cclive.1.pod:340
>> msgid ""
>> "Thanks to all those who have contributed to the project by sending patches,"
>> "reporting bugs and writing feedback. You know who you are."
>> msgstr ""
>> "Vielen Dank an alle, die zu dem Projekt durch Einsenden von Patches,"
>> "Berichten von Fehlern oder Schreiben von Rückmeldungen beigetragen haben. Sie"
>> "wissen, wer Sie sind."
>>
>> Den letzten Satz verstehe ich in diesem Zusammenhang nicht.
> 
> Ah, klar, s/Sie/sie/. Der Leser wird ja nicht angeredet.
> 

Doch, der Leser wird angesprochen: "You...you..". Aber "You know who you are." bedeutet
in diesem Kontext soviel wie: "Ihr wisst / Sie wissen schon, wer gemeint ist." Dieser
Ausdruck wird wie hier häufig in Situationen verwendet, in dem man sich bei anderen
Menschen bedanken möchte, aber nicht alle namentlich erwähnen kann, beispielsweise, weil
es zuviele sind, oder nicht alle Namen bekannt sind.

>> Ansonsten sieht's gut aus.

Dem kann ich mich nur anschließen.

> 
> Danke fürs Korrekturlesen.
> 
> Viele Grüße
> 
>            Helge

Viele Grüße,
Florian


Reply to: