[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://cclive/de.po



Hallo Chris,
On Thu, Mar 15, 2012 at 10:57:23PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >anbei die Übersetzung der Cclive-Handbuchseite, 126, meist kurze
> >Zeichenketten.
> 
> #. type: textblock
> #: man1/cclive.1.pod:9
> msgid "cclive [options] [url...]"
> msgstr "cclive [OPTIONEN] [URL...]"
> 
> Zwischen URL und den Punkten fehlt das Leerzeichen. Außerdem könntest Du die UTF-8-Punkte verwenden (<ALT GR>  +<.>  auf der deutschen Tastatur - ohne Gewähr, habe Schweizer Tastatur).

Funktioniert und Danke für den Tipp, ich hatte schon mit vim
rumgemodelt, aber die Sequenz noch nicht gefunden.

> #. type: textblock
> #: man1/cclive.1.pod:44
> msgid "Turn off all output to stdout and stderr."
> msgstr "Alle Ausgaben nach Stdout und Stderr abschalten."
> 
> Vielleicht leserlicher: Standardausgabe und Standardfehlerausgabe

Ich bleibe mal so, das englische Original verwendet auch die
Kurzformen.

> #. type: verbatim
> #: man1/cclive.1.pod:151
> #, no-wrap
> msgid ""
> "  %f .. Full path to the downloaded video file\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "  %f .. Vollständiger Pfad zu der heruntergeladenen Datei\n"
> "\n"
> 
> Zwei Punkte? Ist das ein Fehler im Original?

Ich denke, dass ist eher eine Stilfrage hier.

> #. type: verbatim
> #: man1/cclive.1.pod:173
> #, no-wrap
> msgid ""
> "  \"Pass a long. It should contain the maximum time in seconds that\n"
> "  you allow the connection to the server to take.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "  Ȇbergeben Sie ein Long. Er sollte die maximale Zeit in Sekunden enthalten,\n"
> "  die Sie der Verbindung zum Server erlauben zu dauern.\n"
> "\n"
> 
> Der Satz klingt merkwürdig. Vielleicht »die die Verbindung zum Server dauern darf«? (kommt mehrfach vor)

Er klingt merkwürdig, ich würde aber gerne alle Aspekte des Originals
erhalten. Das fehlende Komma habe ich aber eingefügt.

> #. type: textblock
> #: man1/cclive.1.pod:340
> msgid ""
> "Thanks to all those who have contributed to the project by sending patches,"
> "reporting bugs and writing feedback. You know who you are."
> msgstr ""
> "Vielen Dank an alle, die zu dem Projekt durch Einsenden von Patches,"
> "Berichten von Fehlern oder Schreiben von Rückmeldungen beigetragen haben. Sie"
> "wissen, wer Sie sind."
> 
> Den letzten Satz verstehe ich in diesem Zusammenhang nicht.

Ah, klar, s/Sie/sie/. Der Leser wird ja nicht angeredet.

> Ansonsten sieht's gut aus.

Danke fürs Korrekturlesen.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: