[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23



Am 30.12.2012 10:19, schrieb Bernhard R. Link:
* Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> [121229 16:06]:
On Mon, Dec 24, 2012 at 10:30:03PM +0100, Bernhard R. Link wrote:
* Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> [121223 10:02]:
#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:401
msgid ""
"If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer "
"distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing "
"changelog.  See the discussion above.  Default is I<yes>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> keine "
"Mehrbetreuer-Unterschiede einleiten, wenn ein anderer Betreuer einen Eintrag "
"an ein existierendes Änderungsprotokoll anhängt. Siehe die vorhergehende "
"Erörterung. Vorgabe ist I<yes>."
s/Unterschiede/Unterscheidungen/
s/einleiten/einbauen/
Deutlich besser als zuvor. Aber ich bezweifle, dass das selbst in der
neuen Fassung jemand versteht.
Hast Du schon mit Paketen gearbeitet? Dann ist es ggf. leichter zu
verstehen.
Da ich schon weiß, was dch macht (ich benutze es ja schon eine Weile)
kann ich aufgrund der deutschen Übersetzung erraten, was gemeint ist.
Ohne das englische Orginal davor wäre ich mir aber nicht sicher.
Wie unverständlich muss der deutsche Text dann erst für jemanden sein,
der dch noch nicht kennt? Und welchen Sinn hat eine solche deutsche
Übersetzung, wenn man als deutscher Muttersprachler das englische
Orginal braucht um sich der Bedeutung sicher zu sein?




#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:407
msgid ""
"If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode "
"B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer "
"exist and add the new changes to the existing block rather than creating a "
"new block.  Default is I<no>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wenn Änderungen im Mehrbetreuermodus "
"hinzugefügt werden, wird B<debchange> prüfen, ob vorhergehenden Änderungen "
"durch den aktuellen Paketbetreuer existieren und die neuen Änderungen dem "
"existierenden Block hinzufügen, anstatt einen neuen Block zu erstellen. "
"Vorgabe ist I<no>."
s/vorhergehenden/vorhergehende/
Und könnte man bitte was wegen der Satzstellung machen. Wenigstens einen
Doppelpunkt statt dem ersten Koma. Sonst erwartet man da beim Lesen
einen deutschen Satz und wird völlig enttäuscht.
Entschachteln wäre nicht schlecht:
Wenn Änderungen im Mehrbetreuermodus hinzugefügt werden und dies auf …
Das dreht ja wieder die Reihenfolge und damit Teile der Bedeutung um.

Ich wäre für

"Falls diese Variable den Wert I<yes> hat, wird B<debchange> im
multiple-maintainer Modus eine neue Änderungsbeschreibung einem
bereits vorhandenen Block (falls vorhanden) des selben Paketbetreuers
hinzufügen, statt einen neuen Block zu beginnen. Voreinstellung ist
I<no>."

»multiple-maintainer Modus«?. Wenn Du diesen Modus, schon unübersetzt lassen möchtest, wäre die richtige Schreibweise »Multiple-Maintainer-Modus«, allerdings handelt es sich dabei lediglich um einen Modus mit mehreren Benutzern, der über die Variable
DEBCHANGE_MULTIMAINT
aktiviert wird. Warum soll das unübersetzt bleiben? Auch »vorhandenen Block (falls vorhanden)« finde ich eher unglücklich formuliert.

Wie wäre folgendes:
Falls diese Variable den Wert I<yes> hat, wird B<debchange> im Mehrbetreuermodus prüfen, ob es bereits Änderungen durch den aktuellen Paketbetreuer gibt. Es fügt die neuen Änderungen dem existierenden Block hinzu, anstatt einen neuen Block zu erstellen. Voreinstellung ist I<no>.
Gruß,
Chris

Reply to: