[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 9/23



* Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> [121223 10:02]:
> > #. type: Plain text
> > #: ../scripts/debchange.1:401
> > msgid ""
> > "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer "
> > "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing "
> > "changelog.  See the discussion above.  Default is I<yes>."
> > msgstr ""
> > "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> keine "
> > "Mehrbetreuer-Unterschiede einleiten, wenn ein anderer Betreuer einen Eintrag "
> > "an ein existierendes Änderungsprotokoll anhängt. Siehe die vorhergehende "
> > "Erörterung. Vorgabe ist I<yes>."
>
> s/Unterschiede/Unterscheidungen/
> s/einleiten/einbauen/

Deutlich besser als zuvor. Aber ich bezweifle, dass das selbst in der
neuen Fassung jemand versteht.

> > #. type: Plain text
> > #: ../scripts/debchange.1:407
> > msgid ""
> > "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode "
> > "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer "
> > "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a "
> > "new block.  Default is I<no>."
> > msgstr ""
> > "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wenn Änderungen im Mehrbetreuermodus "
> > "hinzugefügt werden, wird B<debchange> prüfen, ob vorhergehenden Änderungen "
> > "durch den aktuellen Paketbetreuer existieren und die neuen Änderungen dem "
> > "existierenden Block hinzufügen, anstatt einen neuen Block zu erstellen. "
> > "Vorgabe ist I<no>."
>
> s/vorhergehenden/vorhergehende/

Und könnte man bitte was wegen der Satzstellung machen. Wenigstens einen
Doppelpunkt statt dem ersten Koma. Sonst erwartet man da beim Lesen
einen deutschen Satz und wird völlig enttäuscht.

> > #. type: Plain text
> > #: ../scripts/debchange.1:425
> > msgid ""
> > "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically "
> > "determine whether the current changelog stanza represents an NMU.  The "
> > "default is I<yes>.  See the discussion of the B<--nmu> option above."
> > msgstr ""
> > "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> nicht versuchen "
> > "automatisch zu bestimmen, ob der aktuelle Änderungsprotokollabschnitt einen "
> > "NMU darstellt. Die Vorgabe ist I<yes>. Siehe die vorhergehende Erörterung der "
> > "Option B<--nmu>."
>
> s/versuchen/versuchen,/

Und spätestens bei "Änderungsprotokollabschnitt" sollte meiner Meinung
nach klar geworden sein, dass es vielleicht eine dumme Idee war,
"changelog" zu übersetzen...

        Bernhard R. Link


Reply to: