[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/hosts.equiv.5



Hallo Erik!

> Ein paar Bemerkungen von mir:

> Allgemein finde ich »I<Rechnername>n« und »"I<Nutzername>n« unschön,
> da da ja nur das »n« nicht kursiv ist. Ich würde da »I<Rechnernamen>« und
> »I<Nutzernamen>« schreiben.

Der grundsätzlichen Bedeutung wegen ist vielleicht schon einen eigenen Thread
wert.

> > #. type: Plain text
> > #
> > msgid ""
> > "/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\"
> > B<r> command access to your system"
> > msgstr ""
> > "/etc/hosts.equiv - Liste von Rechnern und Nutzern, denen der Zugriff
> > mit den »zuverlässigen« B<r>-Befehlen auf das eigene System gestattet
> > wird"

> Ich denke, dass sich »trusted« auf den Zugriff und nicht auf die Befehle
> bezieht. Daher mein Vorschlag:
> »/etc/hosts.equiv - Liste von Rechnern und Nutzern, denen ein »vertrauter/
> gesicherter« Zugriff mit den B<r>-Befehlen auf das eigene System
> gestattet wird«

Schön, dass Du so genau hingeschaut und mich zum Nachdenken angeregt hast.
Daher möchte ich Deinen Vorschlag mit

> > Liste von vertrauenswürdigen Rechnern und Nutzern, denen ein Zugriff
> > mit den B<r>-Befehlen auf das eigene System gestattet wird

beantworten. Dass das Vertrauen ein potentielles Sicherheitsrisiko (1) ist,
steht auf einem anderen Blatt: Der Account des integren, aber schusseligen
Nutzers wird gehackt … Und die Befehle selber sind auch nicht unproblematisch.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the "
> > "B<r>-commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a "
> > "password."
> > msgstr ""
> > "Die Datei B<hosts.equiv> gestattet oder verwehrt Rechnern und Nutzern " > > "die Nutzung der B<r>-Befehle (z.B., B<rlogin>, B<rsh> oder B<rcp>) ohne "
> > "Passwort."
> Später wird »password« mit »Kennwort«, hier mit »Passwort«. Evtl.
> angleichen?
Ich hoffe, Passwort ist gebräuchlicher; entsprechend geändert.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to
> > the local host. Users logged into that host are allowed to access
> > like-named user accounts on the local host without supplying a
> > password. The I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus
> > (+) sign. If the plus sign is used alone it allows any host to
> > access your system. You can explicitly deny access to a host by
> > preceding the I<hostname> by a minus (-) sign. Users from that host
> > must always supply a password. For security reasons you should
> > always use the FQDN of the hostname and not the short hostname."
> > msgstr ""
> > "Der I<Rechnername> ist der Name eines Hosts, der logisch
> > äquivalent zum lokalen Rechner ist. Nutzer, die auf diesem Host
> > angemeldet sind, dürfen auf gleichnamige Benutzerkonten auf dem
> > lokalen Rechner ohne Angabe eines Kennworts zugreifen. Dem
> > I<Rechnername> kann (optional) ein Pluszeichen (+) vorangestellt
> > werden. Falls das Pluszeichen (+) allein verwendet wird, darf jeder
> > Rechner auf Ihr System zugreifen. Sie können einem Rechner explizit
> > den Zugriff verweigern, indem Sie seinem I<Rechnername>n ein Minuszeichen
> > (-) voranstellen. Benutzer dieses Rechners müssen immer ein
> > Kennwort angeben. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie immer den
> > vollständigen Rechnernamen angeben und nicht seinen Kurznamen."

> Hier wird »host« beliebig mit »Host« oder »Rechner« übersetzt, …

ErikP hat an anderer Stelle für Host plädiert.


Grüße,
   MartinS


1: http://en.wikipedia.org/wiki/Rlogin

> > Use

> > rlogin is most commonly deployed on corporate or academic networks, where
> > user account information is shared between all the Unix machines on the
> > network (often using NIS). These deployments essentially trust ALL other > > machines (and the network infrastructure itself) and the rlogin protocol
> > relies on this trust. …

> > Security

> > rlogin has several serious security problems: …

******************************************************************************

Und hier die Änderungen:


# FIXME: formatting in NAME possible?
#. type: Plain text#
msgid ""
"/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
"command access to your system"
msgstr ""
"/etc/hosts.equiv - Liste von vertrauenswürdigen Rechnern und Nutzern, denen "
"der Zugriff mit den B<r>-Befehlen auf das eigene System gestattet wird"


#. type: Plain text
msgid ""
"The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
"local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
"user accounts on the local host without supplying a password.  The "
"I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
"sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
"explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
"sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
"reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
"hostname."
msgstr ""
"Der I<Host-Name> ist der Name eines Hosts, der logisch äquivalent zum "
"lokalen Host ist. Nutzer, die auf diesem Host angemeldet sind, dürfen auf "
"gleichnamige Benutzerkonten auf dem lokalen Host ohne Angabe eines "
"Passworts zugreifen. Dem I<Host-Name>n kann (optional) ein Pluszeichen (+) " "vorangestellt werden. Falls das Pluszeichen (+) allein verwendet wird, darf "
"jeder Rechner auf Ihr System zugreifen. Sie können einem Rechner explizit "
"den Zugriff verweigern, indem Sie seinem I<Host-Name>n ein Minuszeichen "
"(-) voranstellen. Benutzer dieses Rechners müssen immer ein Passwort "
"angeben. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie immer den vollständigen "
"Rechnernamen angeben und nicht seinen Kurznamen."


#. type: Plain text
msgid ""
"The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
"(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
"restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
"preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
"specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign. This says "
"that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
"exist."
msgstr ""
"Der I<Nutzername>n-Eintrag gewährt einem bestimmten Nutzer Zugriff auf alle " "Nutzerkonten (außer root) ohne die Angabe eines Passworts. Das heißt, dass "
"dieser Nutzer NICHT auf gleichnamige Nutzerkonten beschränkt ist. Dem "
"I<Nutzername>n kann (optional) ein Pluszeichen (+) vorangestellt werden. Sie "
"können auch einem Nutzer explizit den Zugang verwehren, indem Sie seinem "
"I<Nutzernamen> ein Minuszeichen (-) voranstellen. Damit drücken Sie aus, "
"dass Sie diesem Nutzer unabhängig von den anderen Einträgen für diesen "
"Rechner nicht trauen."


Reply to: