[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/hosts.equiv.5



Und einmal wieder eine Erstübersetzung, die eigentlich auch schon wieder
überholt ist.

19 (23) Meldungen, 171 Zeilen PO, 71 Zeilen formatiertes Handbuch

Also schon fast die kleine Korrektur für zwischendurch.


Martin

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 19:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "HOSTS.EQUIV"
msgstr "HOSTS.EQUIV"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2003-08-24"
msgstr "24. August 2003"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#
msgid ""
"/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
"command access to your system"
msgstr ""
"/etc/hosts.equiv - Liste von Rechnern und Nutzern, denen der Zugriff mit den "
"»zuverlässigen« B<r>-Befehlen auf das eigene System gestattet wird"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the "
"B<r>-commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a "
"password."
msgstr ""
"Die Datei B<hosts.equiv> gestattet oder verwehrt Rechnern und Nutzern die "
"Nutzung der B<r>-Befehle (z.B., B<rlogin>, B<rsh> oder B<rcp>) ohne "
"Passwort."

#. type: Plain text
msgid "The file uses the following format:"
msgstr "Die Datei nutzt das folgende Format:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
msgstr "I<[ + | - ]> I<[Rechnername]> I<[Nutzername]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
"local host.  Users logged into that host are allowed to access like-named "
"user accounts on the local host without supplying a password.  The "
"I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign.  If the plus "
"sign is used alone it allows any host to access your system.  You can "
"explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
"sign.  Users from that host must always supply a password.  For security "
"reasons you should always use the FQDN of the hostname and not the short "
"hostname."
msgstr ""
"Der I<Rechnername> ist der Name eines Hosts, der logisch äquivalent zum "
"lokalen Rechner ist. Nutzer, die auf diesem Host angemeldet sind, dürfen auf "
"gleichnamige Benutzerkonten auf dem lokalen Rechner ohne Angabe eines "
"Kennworts zugreifen. Dem I<Rechnername> kann (optional) ein Pluszeichen (+)  "
"vorangestellt werden. Falls das Pluszeichen (+) allein verwendet wird, darf "
"jeder Rechner auf Ihr System zugreifen. Sie können einem Rechner explizit "
"den Zugriff verweigern, indem Sie seinem I<Rechnername>n ein Minuszeichen "
"(-) voranstellen. Benutzer dieses Rechners müssen immer ein Kennwort "
"angeben. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie immer den vollständigen "
"Rechnernamen angeben und nicht seinen Kurznamen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
"(except root) without supplying a password.  That means the user is NOT "
"restricted to like-named accounts.  The I<username> may be (optionally) "
"preceded by a plus (+) sign.  You can also explicitly deny access to a "
"specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign.  This says "
"that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
"exist."
msgstr ""
"Der I<Nutzername>-Eintrag gewährt einem bestimmten Nutzer Zugriff auf alle "
"Nutzerkonten (auÃ?er root) ohne die Angabe eines Kennworts. Das heiÃ?t, dass "
"dieser Nutzer NICHT auf gleichnamige Nutzerkonten beschränkt ist. Vor dem "
"I<Nutzername>n kann (optional) ein Pluszeichen (+) vorangestellt werden. Sie "
"können auch einem Nutzer explizit den Zugang verwehren, indem Sie seinem "
"I<Nutzernamen> ein Minuszeichen (-) voranstellen. Damit drücken Sie aus, "
"dass Sie diesem Nutzer unabhängig von den anderen Einträgen für diesen "
"Rechner nicht trauen."

#. type: Plain text
msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
msgstr ""
"Netzgruppen können festgelegt werden, indem den Netzgruppen ein @-Zeichen "
"vorangestellt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical "
"error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a "
"wildcard character that means \"any host\"!"
msgstr ""
"Seien Sie besonders umsichtig, wenn Sie das Pluszeichen (+) verwenden. Ein "
"einfacher Tippfehler könnte ein alleinstehendes Pluszeichen zur Folge "
"habe. Ein alleinstehendes Pluszeichen ist ein Platzhalterzeichen mit der "
"Bedeutung »alle Rechner«!"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid "I</etc/hosts.equiv>"
msgstr "I</etc/hosts.equiv>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some systems will only honor the contents of this file when it has owner "
"root and no write permission for anybody else.  Some exceptionally paranoid "
"systems even require that there be no other hard links to the file."
msgstr ""
"Einige Systeme werden den Inhalt der Datei nur berücksichtigen, wenn ihr "
"Besitzer root ist und niemand anderer Schreibrechte hat. Auf manchen "
"besonders paranoiden Systemen wird gefordert, dass keine weiteren Hardlinks "
"auf die Datei existieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM).  With "
"PAM a standalone plus sign is only considered a wildcard character which "
"means \"any host\" when the word I<promiscuous> is added to the auth "
"component line in your PAM file for the particular service (e.g., "
"B<rlogin>)."
msgstr ""
"Moderne Systeme verwenden die PAM-Bibliothek (Pluggable Authentication "
"Modules). Mit PAM wird ein alleinstehendes Pluszeichen nur dann als "
"Platzhalterzeichen mit der Bedeutung »jeder Rechner« angesehen, wenn das "
"Wort I<promiscuous> zur Autorisierungskomponenten-Zeile in Ihrer PAM-Datei "
"für den entsprechenden Dienst (z.B. B<rlogin>) hinzugefügt wird."

Reply to: