[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po



Hallo Erik,

Erik Esterer:
Chris Leick:
#. type: verbatim
#: ../scripts/bts.pl:1622
msgid ""
"  bts affects<bug>  =\n"
"\n"
msgstr ""
"  bts affects<Fehler>  =\n"
"\n"
Wenn dieser String »verbatim« ist, sollte "<bug>" doch auch nicht
übersetzt werden,
oder?

Der Aufruf sieht z.B. so aus:
bts affects 254677=gimp imagemagick libexif
Die Handbuchseite erklärt, was der Anwender hinter dem Befehl eintragen soll.
Daher finde ich eine Übersetzung hier hilfreich.

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:172
msgid ""
"This specifies the version number (including the Debian release part)"
"explicitly and behaves as the B<--increment>  option in other respects.  It "
"will also change the directory name if the upstream version number has"
"changed.  If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>  is I<changelog>  (default) and "
"the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of "
"the current changelog stanza.  Otherwise, this will create a new changelog"
"stanza with the new version."
msgstr ""
"Dies gibt die Versionsnummer (einschließlich des Debian-"
"Veröffentlichungsteils) explizit an und verhält sich ansonsten wie die"
"Option B<--increment>. Es wird außerdem den Verzeichnisnamen ändern, falls "
"sich die Versionsnummer der Originalautoren geändert hat. Falls"
"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>  I<changelog>  (Vorgabe) und die aktuelle "
"Veröffentlichung I<UNRELEASED>  ist, wird dies nur die Version des aktuellen "
"Changelog-Eintrags ändern. Andernfalls wird dies einen neuen"
"Changelog-Eintrag mit der neuen Version erstellen."
»die Versionsnummer der Originalautoren« finde ich unglücklich
formuliert, schließlich
haben die Autoren nur Namen, keine Versionsnummern ;) Vorschlag:
s/die Versionsnummer der Originalautoren/die Upstream-Versionsnummer/

Upstream ist vermutlich im Deutschen nicht bekannt. Der Duden kennt es auch nicht. Wie wäre es mit »des Originalpakets«?

Den unkommentierten Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: