[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po



Hallo,

Das Paket Devscripts, das ich im Sommer übersetzt habe ist nun ins Git-Depot gewandert. Ein paar von mir monierte Fehler im Original wurden behoben und einige Zeichenketten sind hinzugekommen.

Da das Gesamtwerk 2317 Zeichenketten umfasst, habe ich nur die Änderungen zum Korrigieren angehängt. (17 Zeichenketten)

Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1616
msgid ""
"Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which "
"it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> "
"list of the other I<package>.  This should generally be used where the "
"I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned "
"to the wrong package.  At least one I<package> must be specified, unless the "
"B<=> flag is used, where the command"
msgstr ""
"zeigt an, dass ein I<Fehler> ein anderes I<Paket>, als das, gegen das er "
"eingereicht wurde, beeinflusst, was dazu führt, dass der I<Fehler> "
"standardmä�ig in der I<Paket>liste des anderen Pakets aufgeführt wird. Dies "
"sollte üblicherweise benutzt werden, wo der I<Fehler> ernst genug ist, um "
"mehrere Berichte von Benutzern dem falschen Paket zuzuweisen. Es muss "
"mindestens ein I<Paket> angegeben werden, sogar, wenn der Schalter B<=> "
"benutzt wird, wobei der Befehl"

#. type: verbatim
#: ../scripts/bts.pl:1622
msgid ""
"  bts affects <bug> =\n"
"\n"
msgstr ""
"  bts affects <Fehler> =\n"
"\n"

# FIXME s/B<bug>/I<bug>/
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1624
msgid "will remove all indications that B<bug> affects other packages."
msgstr "alle Hinweise entfernt, dass I<Fehler> andere Pakete beeinflusst."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:64
msgid ""
"Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--"
"release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> "
"configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the "
"package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the "
"distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will "
"default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> "
"option described below will be automatically enabled. This can be useful if "
"a package can be released by different maintainers, or if you do not keep "
"the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has "
"been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log "
"file in the parent directory.  A warning will be issued if the log file is "
"found but a successful upload is not recorded. This may be because the "
"previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or "
"because the upload failed."
msgstr ""
"Es können zwei verschiedene Zusammenstellungen von Entscheidungsregeln "
"benutzt werden, was durch die Option B<--release-heuristic> oder die "
"Konfigurationsdateivariable B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> gesteuert wird. "
"Die Standard-I<Changelog>-Entscheidungsregel geht davon aus, dass das Paket "
"veröffentlicht wurde, wenn sein Changelog im Feld »distribution« nicht "
"B<UNRELEASED> enthält. Falls diese Entscheidungsregel aktiviert ist, wird die "
"Distribution in neuen Changelog-Einträgen B<UNRELEASED> vorgeben und die "
"nachfolgend beschriebene Option B<--mainttrailer> wird automatisch aktiviert. "
"Dies kann nützlich sein, falls ein Paket durch verschiedene Paketbetreuer "
"veröffentlicht werden kann oder falls Sie die aktualisierten Protokolle nicht "
"aufbewahren. Die alternative I<Protokoll>-Entscheidungsregel bestimmt, ob ein "
"Paket veröffentlicht wurde, indem es im übergeordneten Verzeichnis eine "
"geeignete B<dupload>(1)- oder B<dput>(1)-Protokolldatei sucht. Falls die "
"Protokolldatei gefunden aber kein erfolgreiches Hochladen aufgezeichnet "
"wurde, wird eine Warnung ausgegeben. Dies kann daher rühren, dass das "
"vorhergehende Hochladen von einer Version von B<dupload> vor 2.1 durchgeführt "
"wurde oder das Hochladen fehlschlug."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:162
msgid ""
"Increment either the final component of the Debian release number or, if "
"this is a native Debian package, the version number.  On Ubuntu, this will "
"also change the suffix from buildX to ubuntu1.  Use B<-R>, B<--rebuild> for "
"a no change rebuild increment.  This creates a new section at the beginning "
"of the changelog with appropriate headers and footers.  Also, if this is a "
"new version of a native Debian package, the directory name is changed to "
"reflect this.  If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) "
"and the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version "
"of the current changelog stanza.  Otherwise, this will create a new "
"changelog stanza with the new version."
msgstr ""
"Erhöht entweder den letzten Bestandteil der Debian-Veröffentlichungsnummer "
"oder, falls dies ein natives Debian-Paket ist, die Versionsnummer. Auf Ubuntu "
"wird dies au�erdem die Endung von »buildX« in »ubuntu1« ändern. Benutzen Sie "
"B<-R> oder B<--rebuild> für ein Erhöhen ohne �nderung beim Neubauen. Dies "
"erstellt am Anfang des Changelogs einen neuen Abschnitt mit geeigneten Kopf- "
"und FuÃ?zeilen. Falls dies eine neue Version eines systemeigenen Debian-Pakets "
"ist, wird au�erdem der Verzeichnisname geändert, um dies widerzuspiegeln. "
"Falls B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> I<changelog> (Vorgabe) und die aktuelle "
"Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, wird dies nur die Version des aktuellen "
"Changelog-Eintrags ändern. Andernfalls wird dies einen neuen "
"Changelog-Eintrag mit der neuen Version erstellen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:172
msgid ""
"This specifies the version number (including the Debian release part)  "
"explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects.  It "
"will also change the directory name if the upstream version number has "
"changed.  If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and "
"the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of "
"the current changelog stanza.  Otherwise, this will create a new changelog "
"stanza with the new version."
msgstr ""
"Dies gibt die Versionsnummer (einschlieÃ?lich des Debian-"
"Veröffentlichungsteils) explizit an und verhält sich ansonsten wie die "
"Option B<--increment>. Es wird au�erdem den Verzeichnisnamen ändern, falls "
"sich die Versionsnummer der Originalautoren geändert hat. Falls "
"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> I<changelog> (Vorgabe) und die aktuelle "
"Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, wird dies nur die Version des aktuellen "
"Changelog-Eintrags ändern. Andernfalls wird dies einen neuen "
"Changelog-Eintrag mit der neuen Version erstellen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:188
msgid ""
"When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the "
"changelog.  The user is required to save the file to accept the modified "
"changelog, otherwise the original will be kept (default)."
msgstr ""
"Wenn B<--release> benutzt wird, wird ein Editor geöffnet, um die Prüfung des "
"Changelogs zu ermöglichen. Der Benutzer wird aufgefordert, die Datei zu "
"sichern, um das geänderte Changelog zu akzeptieren, andernfalls wird das "
"Original beibehalten (Vorgabe)."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:240
msgid ""
"Increment the Debian release number for an Ubuntu no-change rebuild by "
"appending a \"build1\" or by incrementing a rebuild version number."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Neubauen unter Ubuntu ohne "
"�nderungen, indem ein »build1« angehängt oder die Versionsnummer neu erstellt "
"wird."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:252
msgid ""
"Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. "
"Increment the Debian version."
msgstr ""
"hängt nicht B<distro-name1> an die Version einer abgeleiteten Distribution, "
"erhöht die Debian-Version."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:311
msgid ""
"Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor.  This "
"name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity "
"checking of the target distribution."
msgstr ""
"überschreibt die durch Dpkg-vendor zurückgegebene Vorgabekennung mit der des "
"Distributors. Dieser Name wird für Entscheidungsregeln benutzt, die auf neue "
"Paketversionen und Plausibilitätsprüfungen der Zieldistribution angewendet "
"werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:455
msgid ""
"Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output).  See B<--"
"vendor> for details."
msgstr ""
"benutzt diesen Anbieter statt der Vorgabe (Ausgabe von Dpkg-vendor). "
"Einzelheiten finden Sie unter <--vendor>."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:108
msgid ""
"When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package "
"name from the URL, use this package name."
msgstr ""
"Wenn ein Depot von einer URL heruntergeladen wird, anstatt zu versuchen, den "
"Paketnamen anhand des Namens der URL zu erraten, wird dieser Paketname "
"benutzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:216
msgid ""
"This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for "
"a package will be downloaded.  See the B<--source> option for a description "
"of the values."
msgstr ""
"Diese Variable bestimmt, in welchen Szenarien die dazugehörige orig.tar.gz "
"für ein Paket heruntergeladen wird. Eine Beschreibung der Werte finden Sie "
"unter der Option B<--source>."

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:30
msgid ""
"B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
"lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-m>|"
"B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<list of files and directories to "
"check>"
msgstr ""
"B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
"lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regulärer Ausdruck>] [B<-c>|B<--"
"check=>I<regulärer Ausdruck>] [B<-m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] "
"I<Liste zu prüfender Dateien und Verzeichnissen>"

#. type: textblock
#: ../scripts/licensecheck.pl:84
msgid ""
"Display the information in a machine readable way, i.e. in the form "
"<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted and/"
"or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands.  Note that using the "
"B<--verbose> option will kill the readability."
msgstr ""
"zeigt die Informationen auf eine maschinenlesbare Art, d.h. in der Form "
"<Datei><Tabulator><Lizenz>[<Tabulator><Copyright>], so dass sie einfach "
"sortiert und/oder gefiltert werden kann, z.B. mit B<awk>- und "
"B<sort>-Befehlen. Beachten Sie, dass die Verwendung der Option B<--verbose> "
"die Lesbarkeit zunichte macht."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:352
msgid ""
"Path of directory to which to download.  If the specified path is not "
"absolute, it will be relative to one of the current directory or, if "
"directory scanning is enabled, the package's source directory."
msgstr ""
"Pfad des Verzeichnisses in das heruntergeladen werden soll. Falls der "
"angegebene Pfad nicht absolut ist, wird er entweder relativ zum aktuellen "
"Verzeichnis oder, falls Verzeichnisauswertung aktiviert ist, zum "
"Quellverzeichnis des Pakets sein."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:54
msgid ""
"These variables control scripts which change directory to find a I<debian/"
"changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases.  In order "
"to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables "
"control when actions will be performed.  The scripts which currently make "
"use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, "
"B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change "
"with time (and I may not remember to update this manpage).  Please see the "
"manpages of individual scripts for details of the specific behaviour for "
"each script."
msgstr ""
"Diese Variablen steuern Skripte, die das Verzeichnis ändern, um eine "
"I<debian/changelog>-Datei oder dergleichen zu finden und in verschiedenen "
"anderen Fällen das Verzeichnis ändern. Um unerwünschtes und möglicherweise "
"sogar gefährliches Verhalten zu verhindern, steuern diese Variablen, ob "
"Aktionen durchgeführt werden. Die Skripte, die diese Variablen derzeit "
"verwenden sind: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, "
"B<debrelease>, B<debuild> und B<uscan>, aber diese Liste kann sich im Lauf "
"der Zeit ändern (und die Aktualisierung dieser Handbuchseite könnte vergessen "
"werden). Bitte lesen Sie die Handbuchseiten der jeweiligen Skripte, um "
"Einzelheiten über das spezielle Verhalten für jedes Skript zu erfahren."

Reply to: