[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/getmntent.3



Hi Martin,

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
> "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
> msgstr ""
> "Diese Routinen werden benutzt, um auf die Dateien I</etc/fstab> und I</etc/"
> "mtab> zuzugreifen. Erstere beschreibt die Dateisysteme, Letztere die "
> "aktuell eingehängen Dateisysteme."

s/eingehängen/eingehängTen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
> "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
> "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
> "size I<buflen>."
> msgstr ""
> "Die ablaufinvariante Funktion B<getmntent_r>() ähnelt B<getmntent>(), aber "
> "speichert die I<struct mount> im bereitgestellten I<*mntbuf> und speichert "
> "die Zeichenketten, auf welche die Einträge in dieser Struktur zeigen, im "

speichert … und speichert … 

Wie wäre es mit »speichert die I<struct mount> im bereitgestellten I<*mntbuf> [und|
sowie] die Zeichenketten, [...], im Array I<buf>«?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
> "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
> "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
> "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
> "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
> "to escaped representation and back."
> msgstr ""
> "Da die Felder in den Dateien mtab und fstab durch Leerraumzeichen "
> "(Whitespace) getrennt sind, werden oktale Escape-Zeichen verwendet, um die "

Wenn Du Chris' Vorschlag mit den Leerräumen übernimmst, könntest Du die Whitespace-
Klammer auch weglassen. Das ist dann sicherlich verständlich genug.
 
> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "/etc/fstab          file system description file\n"
> "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
> msgstr ""
> "/etc/fstab      Dateisystem-Beschreibungsdatei\n"
> "/etc/mtab       enthält eine Liste der aktuell eingehängten Dateisysteme\n"

Da die Erläuterung eher stichpunktartig ist, könnte man das »enthält eine« auch 
weglassen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
> "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
> "above is glibc-only."
> msgstr ""
> "Die nicht ablaufinvarianten Funktionen stammen aus SunOS 4.1.3. Eine "
> "Routine B<getmntent_r>() wurde in HP-UX 10 eingeführt, aber sie gibt einen "
> "I<int> zurück. Den oben erwähnten Prototyp gibt es nur in der Glibc."

s/Protoyp/Prototypen/

Fügt sich schöner in den Satz ein.

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: