[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/getmntent.3



Diesmal sind es 11K, 38 relevante Meldungen und 121 Zeilen formatiert.

Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GETMNTENT"
msgstr "GETMNTENT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2009-09-15"
msgstr "15. September 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# hakt
#. type: Plain text
msgid ""
"getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
"file system descriptor file entry"
msgstr ""
"getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt - Lesen des "
"Eintrags in der Dateisystem-Beschreibungsdatei"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"/* GNU extension */\n"
"B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"/* GNU-Erweiterung */\n"
"B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
"B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
"B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"These routines are used to access the file system description file I</etc/"
"fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
msgstr ""
"Diese Routinen werden benutzt, um auf die Dateien I</etc/fstab> und I</etc/"
"mtab> zuzugreifen. Erstere beschreibt die Dateisysteme, Letztere die "
"aktuell eingehängen Dateisysteme."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
"I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
"The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
"values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
msgstr ""
"Die Funktion B<setmntent>() öffnet die Dateisystem-Beschreibungsdatei "
"I<filename> und liefert einen Dateizeiger zurück, der von B<getmntent>() "
"benutzt werden kann.  Das Argument I<type> ist die Art des benötigten "
"Zugriffs und kann dieselben Werte annehmen wie das I<mode>-Argument von "
"fopen(3)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
"description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
"broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
"area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<getmntent>() liest die nächste Zeile aus der Dateisystem-"
"Beschreibungsdatei I<fp> und liefert einen Zeiger auf eine Struktur zurück, "
"welche die einzelnen Felder der gelesenen Zeile enthält.  Der Zeiger zeigt "
"auf einen statischen Speicherbereich, der von den folgenden Aufrufen von "
"B<getmntent>() wieder überschrieben wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
"of the open file I<fp>."
msgstr ""
"Die Funktion B<addmntent>() fügt die I<mntent>-Struktur an das Ende der "
"offenen Datei I<fp> an."

#. type: Plain text
msgid "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
msgstr ""
"Die Funktion B<endmntent>() schlieÃ?t die Dateisystem-Beschreibungsdatei "
"I<fp>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
"I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
"I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
msgstr ""
"Die Funktion B<hasmntopt>() durchsucht das Feld I<mnt_opts> (siehe unten)  "
"der I<mntent>-Struktur I<mnt> nach einer Teilzeichenkette, die zu I<opt> "
"passt. Gültige Optionen finden sie unter I<E<lt>mntent.hE<gt>> und in "
"B<mount>(8)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
"stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
"pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
"size I<buflen>."
msgstr ""
"Die ablaufinvariante Funktion B<getmntent_r>() ähnelt B<getmntent>(), aber "
"speichert die I<struct mount> im bereitgestellten I<*mntbuf> und speichert "
"die Zeichenketten, auf welche die Einträge in dieser Struktur zeigen, im "
"Array I<buf> der Grö�e I<buflen>."

#. type: Plain text
msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
msgstr "Die Struktur I<mntent> wird in I<E<lt>mntent.hE<gt>> wie folgt definiert:"

# Für mnt_type siehe /usr/include/mntent.h und fstab(5). Dump-Häufigkeit und 
# Durchgangsnummer sind alt und hakelig.
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct mntent {\n"
"    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
"    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
"    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
"    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
"    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
"    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct mntent {\n"
"    char *mnt_fsname;   /* Name des eingehängten Dateisystems */\n"
"    char *mnt_dir;      /* Präfix des Dateisystempfads */\n"
"    char *mnt_type;     /* Typ des Dateisystems (siehe mntent.h) */\n"
"    char *mnt_opts;     /* Mount-Optionen (siehe mntent.h) */\n"
"    int  mnt_freq;      /* Dump-Häufigkeit in Tagen */\n"
"    int  mnt_passno;    /* Durchgangsnummer beim parallelen fsck */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
"escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
"(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
"occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
"B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
"to escaped representation and back."
msgstr ""
"Da die Felder in den Dateien mtab und fstab durch Leerraumzeichen "
"(Whitespace) getrennt sind, werden oktale Escape-Zeichen verwendet, um die "
"vier Zeichen Leerzeichen (\\E040), Tabulator (\\E011), Zeilenumbruch "
"(\\E012) und Backslash (\\E134, linksseitiger Schrägstrich) in diesen "
"Dateien darzustellen, wenn sie in einer der vier Zeichenketten in einer "
"I<mntent>-Struktur auftreten. Die Routinen B<addmntent>() und B<getmntent>"
"() wandeln von der String-Darstellung zur Escape-Darstellung und zurück."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
"I<mntent> structure or NULL on failure."
msgstr ""
"Die Funktion B<getmntent>() liefert einen Zeiger auf die I<mntent>-Struktur "
"zurück oder NULL bei einem Fehler."

#. type: Plain text
msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
msgstr ""
"Die Funktion B<addmntent>() liefert bei Erfolg eine 0 zurück, bei einem "
"Fehler dagegen eine 1."

#. type: Plain text
msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
msgstr "Die Funktion B<endmntent>() liefert immer eine 1 zurück."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
"is found and NULL otherwise."
msgstr ""
"Die Funktion B<hasmntopt>() liefert die Adresse der Teilzeichenkette "
"zurück, wenn eine Entsprechung gefunden wurde; ansonsten NULL."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/fstab          file system description file\n"
"/etc/mtab           mounted file system description file\n"
msgstr ""
"/etc/fstab      Dateisystem-Beschreibungsdatei\n"
"/etc/mtab       enthält eine Liste der aktuell eingehängten Dateisysteme\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
"()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
"above is glibc-only."
msgstr ""
"Die nicht ablaufinvarianten Funktionen stammen aus SunOS 4.1.3. Eine "
"Routine B<getmntent_r>() wurde in HP-UX 10 eingeführt, aber sie gibt einen "
"I<int> zurück. Den oben erwähnten Prototyp gibt es nur in der Glibc."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
"differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
"mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
"wrapper around the system call B<getfsstat>()."
msgstr ""
"Auch System V verfügt über eine B<getmntent>()-Funktion, aber die "
"Aufrufreihenfolge und die zurückgegebene Struktur sind anders. Unter System "
"V wird I</etc/mnttab> verwendet. In 4.4BSD und Digital UNIX gibt es eine "
"Routine B<getmntinfo>(), einen Wrapper um den Systemaufruf B<getfsstat>()."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.42 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.42 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."


Reply to: