[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/exec.3



Und jetzt 15K, 44 relevante Strings, 135 Zeilen formatiert.

Schon jetzt der Dank an die üblichen Verdächtigen.

Martin

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "EXEC"
msgstr "EXEC"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-25"
msgstr "25. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - führt eine Datei aus"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<extern char **environ;>"
msgstr "B<extern char **environ;>"

#. type: Plain text
msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"

#. type: Plain text
msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"

#. type: Plain text
msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"

#. type: Plain text
msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
"new process image.  The functions described in this manual page are front-"
"ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
"details about the replacement of the current process image.)"
msgstr ""
"Die B<exec>()-Funktionenfamilie ersetzt den aktuellen Programmcode im "
"Speicher mit einem neuen Prozess-Abbild. Die in dieser Handbuchseite "
"beschriebenen Bibliotheksfunktionen sind Frontends zu der Systemfunktion "
"B<execve>(2). (Siehe die Handbuchseite von B<execve>(2) für weitere "
"Details über das Ersetzen des aktuellen Prozess-Abbilds.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
"executed."
msgstr ""
"Das erste Argument dieser Funktionen ist der Name der Datei, die ausgeführt "
"werden soll."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<const char *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
"(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
"\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
"null-terminated strings that represent the argument list available to the "
"executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
"filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
"I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
"functions, this pointer must be cast I<(char *) NULL>."
msgstr ""
"Der Ausdruck I<const char *arg> und die nachfolgenden Ellipsen (»�«) "
"der Funktionen B<execl>(), B<execlp>() und B<execle>() "
"ist als eine Liste mit einer unbestimmten Anzahl von Parametern I<arg0>, "
"I<arg1>, \\&..., I<argn> zu verstehen. Zusammen stellen sie eine Liste mit "
"einem oder mehreren Zeigern auf nullterminierte (mit '\\e0' "
"abgeschlossenen) Zeichenketten dar, die dem aufgerufenen Programm als "
"Argumentliste verfügbar ist. Der erste Eintrag sollte konventionsgemä� ein "
"Zeiger auf den Dateinamen des aufgerufenen Programms sein. Die "
"Parameterliste I<muss> mit einem B<NULL>-Zeiger abgeschlossen werden und "
"weil diese Funktionen variadisch sind, muss für diesen Zeiger eine "
"Typumwandlung (cast) zu I<(char *) NULL> durchgeführt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
"pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
"available to the new program.  The first argument, by convention, should "
"point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
"pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
msgstr ""
"Die Funktionen  B<execv>(), B<execvp>() und B<execvpe>() übergeben die "
"Aufrufparameter an das Folgeprogramm in einem Feld von Zeigern auf "
"nullterminierte Zeichenketten. Das erste Argument sollte konventionsgemä� "
"auf den Namen der auszuführenden Datei weisen. Der Feld von Zeigern I<muss> "
"mit einem NULL-Zeiger als letztem Eintrag abgeschlossen werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
"environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
"argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
"terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
"the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
"process."
msgstr ""
"Die Funktionen B<execle>() und B<execvpe>() ermöglichen dem aufrufenden "
"Programm, die Umgebung für das auszuführende Programm mittels des Arguments "
"I<envp> zu übergeben. Das Argument I<envp> ist ein Feld von Zeigern auf "
"nullterminierte Zeichenketten und I<muss> mit einem NULL-Zeiger als letztem "
"Eintrag abgeschlossen werden. Die übrigen Funktionen übernehmen die "
"Umgebungsvariablen für den neuen Prozess von der externen Variablen "
"I<environ> im aufrufenden Prozess."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
msgstr "Spezielle Semantik für execlp() und execvp()"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
"actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
"filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
"colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
"environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
"defaults to the current directory followed by the list of directories "
"returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
"returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
msgstr ""
"Die Funktionen B<execlp>(), B<execvp>() und B<execvpe>() suchen ebenso wie "
"Shell nach einem ausführbaren Programm, wenn der angegebene Dateiname "
"keinen Schrägstrich (/) enthält. Die Datei wird in der durch Doppelpunkte "
"getrennten Liste von Verzeichnis-Pfadnamen in der Umgebungsvariablen "
"B<PATH> gesucht. Wenn diese Variable nicht definiert ist, ist die "
"Pfadliste standardmä�ig das aktuelle Verzeichnis, gefolgt von der "
"Verzeichnisliste, die von I<confstr(_CS_PATH)> zurückgegeben wird. (Dieser "
"Aufruf von B<confstr>(3) gibt in der Regel den Wert »/bin:/usr/bin« zurück.)."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
"ignored, and the file at the specified pathname is executed."
msgstr ""
"Falls der angegebene Dateiname einen Schrägstrich enthält, wird B<PATH> "
"ignoriert und die Datei mit dem angegebenen Pfadnamen ausgeführt."

#. type: Plain text
msgid "In addition, certain errors are treated specially."
msgstr "Zusätzlich werden bestimmte Fehler speziell behandelt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
"the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
"the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
"I<errno> set to B<EACCES>."
msgstr ""
"Falls die Ausführung einer gefundenen Datei verweigert wird (der versuchte "
"Aufruf von B<execve>(2) führte zum Fehler), werden diese Funktionen im "
"restlichen Suchpfad weitersuchen. Wenn aber keine andere Datei gefunden "
"wird, kehren diese Funktionen zurück und setzen I<errno> auf B<EACCES>."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
"with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
"sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
"fails, no further searching is done.)"
msgstr ""
"Wenn der Header einer Datei nicht erkannt wird (die versuchte Ausführung von "
"B<execve>(2) schlug mit dem Fehler B<ENOEXEC> fehl), starten diese "
"Funktionen die Shell (I</bin/sh>) mit dem Pfadnamen der Datei als erstes "
"Argument. "
"(Wenn dieser Versuch fehlschlägt, wird die Suche abgebrochen.)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<exec>()  functions only return if an error has have occurred.  The "
"return value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Die B<exec>()-Funktionen kehren nur in das aufrufende Programm zurück, wenn "
"ein Fehler aufgetreten ist. Der Rückgabewert ist -1 und I<errno> wird auf "
"die entsprechende Fehlerkennung gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
"specified for B<execve>(2)."
msgstr ""
"Alle diese Funktionen können fehlschlagen und I<errno> auf jeden möglichen "
"Fehler setzen, der für B<execve>(2) angegeben ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
msgstr "Die Funktion B<execvpe>() kam erstmals in Glibc 2.11 vor."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
msgstr "Die Funktion B<execvpe>() ist eine GNU-Erweiterung."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"On some other systems, the default path (used when the environment does not "
"contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
"I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
"the traditional \"current directory first\" default path."
msgstr ""
"Auf einigen anderen Systemen befindet sich das aktuelle Arbeitsverzeichnis "
"als MaÃ?nahme gegen Trojanische Pferde im Standardpfad (wird verwendet, wenn "
"die Umgebung die Variable B<PATH> nicht enthält) hinter I</bin> und I<"
"/usr/bin>. Linux verwendet hier den traditionellen Standardpfad mit dem "
"»aktuellen Verzeichnis zuerst«."

# Was ist ein Hard Error?
#. type: Plain text
msgid ""
"The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
"attempting to execute the file is historic practice, but has not "
"traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
"BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
"B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
"immediately."
msgstr ""
"Das Fehlerverhalten von B<execlp>() und B<execvp>() beim Versuch Programme "
"zu starten ist historische Praxis und traditionell undokumentiert. Daher "
"ist dieses Verhalten auch nicht durch den POSIX-Standard spezifiziert. BSD "
"(und möglicherweise andere Systeme) schlafen automatisch und wiederholen "
"den Versuch, wenn B<ETXTBSY> angetroffen wird. Linux behandelt es wie "
"einen harten Fehler und kehrt sofort zurück."

#. type: Plain text
msgid ""
"Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
"errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
"which they returned.  They now return if any error other than the ones "
"described above occurs."
msgstr ""
"Traditionell ignorierten die Funktionen B<execlp>() und B<execvp>() alle "
"Fehler bis auf die oben beschriebenen sowie B<ENOMEM> und B<E2BIG>, bei "
"deren Auftreten sie ins Hauptprogramm zurückkehrten. Sie kehren jetzt ins "
"Hauptprogramm zurück, wenn ein anderer Fehler als die oben beschriebenen "
"auftritt."

Reply to: