[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/{clone.2,ptrace.2,shmget.2,sysctl.2}



Hallo,

anbei ein paar Aktualisierungen der Manpages.
Die 14 Zeichenketten habe ich in einer Datei zusammengefasst.
Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# --------- clone.2.po -------------

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in that "
"execution in the child continues from the point of the call.  As such, the "
"I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are omitted.  "
"Furthermore, the argument order changes.  The raw system call interface is "
"roughly:"
msgstr ""
"Der B<sys_clone>-Systemaufruf entspricht eher B<fork>(2), der mit der "
"Ausführung des Kindprozesses am Zeitpunkt des Aufrufs fortfährt. Von daher "
"werden die Argumente I<fn> und I<arg> der B<clone>()-Wrapper-Funktion "
"weggelassen. Zudem wird die Reihenfolge der Argumente geändert. Die grobe "
"Schnittstelle für Systemaufrufe ist ungefähr:"

# --------- ptrace.2.po -------------

#. type: Plain text
msgid ""
"B<SIGKILL> does not generate signal-delivery-stop and therefore the tracer "
"can't suppress it.  B<SIGKILL> kills even within system calls (syscall-exit-"
"stop is not generated prior to death by B<SIGKILL>).  The net effect is that "
"B<SIGKILL> always kills the process (all its threads), even if some threads "
"of the process are ptraced."
msgstr ""
"B<SIGKILL> erzeugt keinen »Signallieferstopp«. Daher kann der Verfolger es "
"nicht unterdrücken. B<SIGKILL> killt sogar innerhalb von Systemaufrufen (der "
"Systemaufrufbeendigungsstopp wird nicht vorrangig vor dem Tod durch "
"B<SIGKILL> erzeugt). Der reine Effekt besteht darin, dass B<SIGKILL> den "
"Prozess (all seine Threads) immer killt, sogar dann, wenn einige Threads des "
"Prozesses verfolgt werden."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    errno = 0;\n"
"    ptrace(PTRACE_CONT, pid, 0L, 0L);\n"
"    if (errno == ESRCH) {\n"
"        /* tracee is dead */\n"
"        r = waitpid(tracee, &status, __WALL | WNOHANG);\n"
"        /* r can still be 0 here! */\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    errno = 0;\n"
"    ptrace(PTRACE_CONT, pid, 0L, 0L);\n"
"    if (errno == ESRCH) {\n"
"        /* verfolgter Prozess ist tot */\n"
"        r = waitpid(tracee, &status, __WALL | WNOHANG);\n"
"        /* r kann hier immer noch 0 sein! */\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Although arguments to B<ptrace>()  are interpreted according to the "
"prototype given, glibc currently declares B<ptrace>()  as a variadic "
"function with only the I<request> argument fixed.  It is recommended to "
"always supply four arguments, even if the requested operation does not use "
"them, setting unused/ignored arguments to I<0L> or I<(void\\ *)\\ 0>."
msgstr ""
"Obwohl Argumente für B<ptrace>() gemä� dem angegebenen Prototypen "
"interpretiert werden, deklariert Glibc derzeit B<ptrace>() als eine variable "
"Funktion mit nur dem festen I<Anfrage>-Argument. Es wird empfohlen, immer "
"vier Argumente anzugeben, sogar dann, wenn die angeforderte Transaktion sie "
"nicht verwendet. Setzen Sie unbenutzte/ignorierte Argumente auf I<0L> oder "
"I<(void\\ *)\\ 0>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Some system calls return with B<EINTR> if a signal was sent to a tracee, but "
"delivery was suppressed by the tracer.  (This is very typical operation: it "
"is usually done by debuggers on every attach, in order to not introduce a "
"bogus B<SIGSTOP>).  As of Linux 3.2.9, the following system calls are "
"affected (this list is likely incomplete): B<epoll_wait>(2), and B<read>(2)  "
"from an B<inotify>(7)  file descriptor.  The usual symptom of this bug is "
"that when you attach to a quiescent process with the command"
msgstr ""
"Einige Systemaufrufe kehren mit B<EINTR> zurück, falls ein Signal an den "
"verfolgten Prozess gesandt, die Auslieferung aber durch den Verfolger "
"unterdrückt wurde. (Dies ist eine ganz typische Transaktion: Sie wird "
"normalerweise von Fehlersuchprogrammen bei jedem Anhängen durchgeführt, um "
"ein fingiertes B<SIGSTOP> einzuleiten.) Ab Linux 3.2.9 werden die folgenden "
"Systemaufrufe beeinflusst (diese Liste ist wahrscheinlich nicht "
"vollständig): B<epoll_wait>(2) und B<read>(2) von einem B<inotify>(7)-"
"Dateideskriptor. Das übliche Anzeichen für diesen Fehler ist, falls Sie einen "
"ruhenden Prozess mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    strace -p E<lt>process-IDE<gt>\n"
msgstr "    strace -p E<lt>Prozess-IDE<gt>\n"

#. type: Plain text
msgid "then, instead of the usual and expected one-line output such as"
msgstr "anhängen, dass Sie statt der erwarteten einzeilige Ausgabe, wie"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    restart_syscall(E<lt>... resuming interrupted call ...E<gt>_\n"
msgstr "    restart_syscall(E<lt>... resuming interrupted call ...E<gt>_\n"

#. type: Plain text
msgid "or"
msgstr "oder"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    select(6, [5], NULL, [5], NULL_\n"
msgstr "    select(6, [5], NULL, [5], NULL_\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"('_' denotes the cursor position), you observe more than one line.  For "
"example:"
msgstr ""
"('_' kennzeichnet die Cursor-Position) mehr als eine Zeile beobachten können, "
"zum Beispiel:"

#. type: Plain text
# http://de.wikipedia.org/wiki/Mode-Setting#Mode-Setting_im_User-Space
msgid ""
"What is not visible here is that the process was blocked in B<epoll_wait>"
"(2)  before B<strace>(1)  has attached to it.  Attaching caused B<epoll_wait>"
"(2)  to return to userspace with the error B<EINTR>.  In this particular "
"case, the program reacted to B<EINTR> by checking the current time, and then "
"executing B<epoll_wait>(2)  again.  (Programs which do not expect such "
"\"stray\" B<EINTR> errors may behave in an unintended way upon an B<strace>"
"(1)  attach.)"
msgstr ""
"Was hier ist nicht sichtbar ist, ist, dass der Prozess in B<epoll_wait>(2) "
"blockiert wurde, bevor B<strace>(1) an ihn angehängt hat. Das Anhängen "
"verursachte ein B<epoll_wait>(2), um zum User-Space mit dem Fehler B<EINTR> "
"zurückzukehren. In diesem besonderen Fall reagiert das Programm auf B<EINTR>, "
"indem die aktuelle Zeit geprüft und dann B<epoll_wait>(2) erneut ausgeführt "
"wird. (Programme, die keine derartigen »verirrten« B<EINTR>-Fehler erwarten, "
"können sich bei einem B<strace>(1)-Anhängen in unbeabsichtigter Weise "
"verhalten."

# --------- shmget.2.po -------------

#.  Like Linux, the FreeBSD man pages still document
#.  the inclusion of these header files.
#. type: Plain text
msgid ""
"The inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>> and I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> isn't "
"required on Linux or by any version of POSIX.  However, some old "
"implementations required the inclusion of these header files, and the SVID "
"also documented their inclusion.  Applications intended to be portable to "
"such old systems may need to include these header files."
msgstr ""
"Das Einbinden von I<E<lt>sys/types.hE<gt>> und I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> ist "
"nicht auf Linux oder in irgendeiner Version von POSIX erforderlich. Einige "
"alte Implementierungen benötigten das Einbinden dieser Header-Dateien und das "
"SVID dokumentiert ihr Einbinden ebenfalls. Anwendungen, die auf solche alten "
"Systeme portierbar sein sollen, könnten das Einbinden dieser Header-Dateien "
"erfordern."

# --------- sysctl.2.po -------------

#. type: Plain text
msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
msgstr ""
"I<Hinweis>: Es gibt keinen Glibc-Wrapper für diesen Systemaufruf; siehe "
"ANMERKUNGEN."

Reply to: