[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 18/23



Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:

  msgid "Set the BTS pseudo-header for tags."

Erzeuge eine Pseudokopfzeile 'Tags' (um eine Markierung zu setzen).

  msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user."

Erzeuge eine Pseudokopfzeile 'User' (Benutzer der Benutzermarkierungen).

  msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags."

Erzeuge eine Pseudokopfzeile 'Usertags' (um eine Benutzermarkierung zu setzen).

Habe es so übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: TH
#: ../scripts/list-unreleased.1:1
#, no-wrap
msgid "LIST-UNRELEASED"
msgstr "LIST-UNRELEASED"

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:4
msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages"
msgstr "list-unreleased - zeigt Pakete, die UNRELEASED sind"

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:6
msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]"
msgstr "B<list-unreleased> [I<Argument> â?¦] [I<Pfad> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:9
msgid ""
"Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes "
"(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry."
msgstr ""
"sucht nach Paketen, deren Changelogs angeben, dass Ã?nderungen anstehen "
"(UNRELEASED) und listet sie entweder auf oder zeigt den maÃ?geblichen "
"Changelog-Eintrag."

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:12
msgid ""
"By default it searches for packages under the current directory. If a path "
"is specified it will look for packages under that directory instead."
msgstr ""
"Standardmä�ig sucht es nach Paketen innerhalb des aktuellen Verzeichnisses. "
"Falls ein Pfad angegeben wurde, wird es stattdessen nach Paketen innerhalb "
"dieses Verzeichnisses suchen."

#. type: TP
#: ../scripts/list-unreleased.1:13
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:16
msgid "Display pending changes."
msgstr "zeigt ausstehende Ã?nderungen."

#. type: TP
#: ../scripts/list-unreleased.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:19
msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages."
msgstr "sucht nicht in Unterverzeichnissen nach Paketen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:23
msgid ""
"B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>.  "
"This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"B<list-unreleased> wurde von Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt> "
"geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von Joey Hess "
"E<lt>joeyh@debian.orgE<gt> verfasst. Die deutsche Ã?bersetzung stammt von "
"Chris Leick E<lt>c.leick@vollbio.deE<gt>."

#. type: TH
#: ../scripts/manpage-alert.1:1
#, no-wrap
msgid "MANPAGE-ALERT"
msgstr "MANPAGE-ALERT"

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:4
msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages"
msgstr "manpage-alert - sucht nach Programmen ohne zugehörige Handbuchseiten"

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:6
msgid "B<manpage-alert> [I<path list>]"
msgstr "B<manpage-alert> [I<Pfadliste>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:8
msgid "B<manpage-alert --help>|B<--version>"
msgstr "B<manpage-alert --help>|B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:11
msgid ""
"B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without "
"corresponding manpages."
msgstr ""
"B<manpage-alert> durchsucht die angegebene Pfadliste nach Programmen ohne "
"zugehörige Handbuchseiten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:14
msgid ""
"If no paths are specified on the command line, the path list I</bin /sbin "
"/usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed."
msgstr ""
"Falls keine Pfade auf der Befehlszeile angegeben wurden, wird die Pfadliste "
"I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> verwendet."

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:17
msgid "B<--help>, B<-h> Show a summary of options."
msgstr "B<--help>, B<-h> zeigt eine Zusammenfassung der Optionen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:25
msgid ""
"B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian "
"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt "
"E<lt>debian-bts@adam-barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for "
"the devscripts package."
msgstr ""
"B<manpage-alert> wurde von Branden Robinson geschrieben und durch Julian "
"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> sowie Adam D. Barratt "
"E<lt>debian-bts@adam-barratt.org.ukE<gt> (der auch diese Handbuchseite "
"verfasste) für das Paket Devscripts angepasst."

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:28
msgid ""
"This manpage and the associated program are licensed under the terms of the "
"GPL, version 2 or later."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite und das zugehörige Programm sind unter den Bedingungen "
"der GPL, Version 2 oder neuer, lizensiert."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:23
msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages"
msgstr ""
"mass-bug - reicht einen Massenfehlerbericht gegen eine Liste von Paketen ein"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:27
msgid ""
"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template "
"package-list>"
msgstr ""
"B<mass-bug> [I<Optionen>] B<--subject=\">I<Betreff_des_Fehlerberichts>B<\"> "
"I<Schablonenpaketliste>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:31
msgid ""
"mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of "
"packages. For each package in the package-list file (which should list one "
"package per line together with an optional version number separated from the "
"package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS "
"pseudo-headers, and either displays or sends the bug report."
msgstr ""
"Mass-bug hilft bei der Masseneinreichung von Fehlerberichten in der "
"Debian-Fehlerdatenbank gegen einen Satz von Paketen. Für jedes Paket in der "
"Paketliste (die ein Paket pro Zeile mit einer optionalen Versionsnummer, die "
"per Unterstrich vom Paketnamen getrennt ist, aufführen sollte), füllt es die "
"Schablone aus, fügt Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank hinzu und zeigt den "
"Fehlerbericht an oder versendet ihn."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:37
msgid ""
"Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, "
"but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug "
"report mails. Use it with care, and read the documentation in the "
"Developer's Reference about mass filing of bug reports first."
msgstr ""
"Warnung: Es wurde darauf geachtet unangenehme und häufige Fehler zu "
"vermeiden, aber dies ist immer noch ein Werkzeug für Fortgeschrittene, das "
"massenhaft E-Mails mit Fehlerberichten erzeugen kann. Benutzen Sie es mit "
"Vorsicht und lesen Sie zuerst die Dokumentation in der Debian "
"Entwickler-Referenz über die Masseneinreichung von Fehlern."

#. type: =head1
#: ../scripts/mass-bug.pl:42
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SCHABLONE"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:44
msgid ""
"The template file is the body of the message that will be sent for each bug "
"report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is "
"replaced with the name of the package. If a version was specified for the "
"package, #VERSION# will be replaced by that version."
msgstr ""
"Die Schablonendatei ist der Rumpf der Nachricht, die an jeden Fehlerbericht "
"gesandt wird, ausgenommen der Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank. In der "
"Schablone wird #PACKAGE# durch den Namen des Pakets ersetzt. Falls eine "
"Version für das Paket angegeben wurde, wird #VERSION# durch diese Version "
"ersetzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:49
msgid ""
"The components of the version number may be specified using #EPOCH#, "
"#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and "
"#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is "
"always the same as #VERSION#."
msgstr ""
"Die Bestandteile der Versionsnummer können mittels #EPOCH#, "
"#UPSTREAM_VERSION# und #REVISION# angegebene werden. #EPOCH# beinhaltet den "
"Doppelpunkt am Ende und #REVISION# den führenden Bindestrich, so dass "
"#EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# immer dasselbe wie #VERSION# ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:54
msgid ""
"Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 "
"columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start "
"of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS "
"pseudo-headers in your template."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Text in der Schablone bei 70 Zeichen umbrochen wird bis "
"zum Anfang einer Signatur (also bis zu einer Zeile, die genau S<'-- '> "
"enthält). Dies ist ein weiterer Grund, das Einschlie�en von Pseudokopfzeilen "
"der Fehlerdatenbank in Ihre Schablone zu vermeiden."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:61
msgid ""
"B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described "
"below.  Command line options override the configuration file settings, "
"though."
msgstr ""
"B<mass-bug> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie "
"nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen sich jedoch über die "
"Einstellungen von Konfigurationsdateien hinweg."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:67
msgid "B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<critical>)"
msgstr ""
"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>"
"|B<critical>)"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:69
msgid "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>."
msgstr ""
"gibt den Schweregrad an, mit dem Fehler eingereicht werden sollen. Vorgabe "
"ist B<normal>."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:72
msgid "B<--display>"
msgstr "B<--display>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:74
msgid ""
"Fill out the templates for each package and display them all for "
"verification. This is the default behavior."
msgstr ""
"füllt die Schablonen für jedes Paket aus und zeigt sie zur �berprüfung an. "
"Dies ist das Standardverhalten."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:77
msgid "B<--send>"
msgstr "B<--send>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:79
msgid "Actually send the bug reports."
msgstr "sendet die Fehlerberichte tatsächlich."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:81
msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">"
msgstr "B<--subject=\">I<Betreff_des_Fehlerberichts>B<\">"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:83
msgid ""
"Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically "
"prefixed with the name of the package that the bug is filed against."
msgstr ""
"gibt den Betreff des Fehlerberichts an. Dem Betreff wird automatisch der Name "
"des Pakets vorangestellt, gegen das der Fehlerbericht eingereicht wird."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:86
msgid "B<--tags>"
msgstr "B<--tags>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:88
msgid "Set the BTS pseudo-header for tags."
msgstr ""
"erzeugt die Pseudokopfzeile »Tags« der Fehlerdatenbank, um Markierungen zu "
"setzen."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:90
msgid "B<--user>"
msgstr "B<--user>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:92
msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user."
msgstr ""
"erzeugt die Pseudokopfzeile »User« der Fehlerdatenbank (Benutzer der "
"Benutzermarkierungen."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:94
msgid "B<--usertags>"
msgstr "B<--usertags>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:96
msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags."
msgstr ""
"erzeugt die Pseudokopfzeile »Usertags« der Fehlerdatenbank (um eine "
"Benutzermarkierung zu setzen)."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:98
msgid "B<--source>"
msgstr "B<--source>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:100
msgid ""
"Specify that package names refer to source packages rather than binary "
"packages."
msgstr "gibt an, dass Paketnamen sich auf Quell- statt Binärpakete beziehen."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:105
msgid ""
"Specify the B<sendmail> command.  The command will be split on white space "
"and will not be passed to a shell.  Default is F</usr/sbin/sendmail>."
msgstr ""
"gibt den Sendmail-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen unterteilt und "
"nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:108
msgid "B<--no-wrap>"
msgstr "B<--no-wrap>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:110
msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters."
msgstr "bricht die Schablone nicht bei 70 Zeichen um."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:129
msgid ""
"B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email "
"address that the bugs are sent from."
msgstr ""
"B<DEBEMAIL> und B<EMAIL> können in der Umgebung gesetzt werden, um die "
"E-Mail-Adresse festzulegen, von der Fehlerberichte versandt werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:515
msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2006 von Joey Hess "
"<joeyh@debian.org>."

#. type: TH
#: ../scripts/mergechanges.1:1
#, no-wrap
msgid "MERGECHANGES"
msgstr "MERGECHANGES"

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:4
msgid "mergechanges - merge multiple changes files"
msgstr "mergechanges - fügt mehrere Changes-Dateien zusammen"

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:6
msgid "B<mergechanges> [B<-f>] I<file1 file2> [I<file>...]"
msgstr "B<mergechanges> [B<-f>] I<Datei1 Datei2> I<Datei> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:13
msgid ""
"B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the "
"Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present)  fields of "
"the two.  There are checks made to ensure that the changes files are from "
"the same source package and version and use the same changes file Format.  "
"The first changes file is used as the basis and the information from the "
"later ones is merged into it."
msgstr ""
"B<mergechanges> fügt zwei oder mehr I<.changes>-Dateien zusammen und "
"vermischt dabei die Felder »Architecture«, »Description« und »Files« (und "
"»Checksums-*«, falls vorhanden) der beiden. Es werden Prüfungen durchgeführt, "
"um sicherzustellen, dass die Changes-Dateien vom gleichen Quellpaket und der "
"gleichen Version sind und dasselbe Changes-Dateiformat besitzen. Die erste "
"Changes-Datei wird als Basis verwandt und die Information der letzteren wird "
"in dieser zusammengefügt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:18
msgid ""
"The output is normally written to I<stdout>.  If the B<-f> option is given, "
"the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the "
"same directory as the first changes file listed."
msgstr ""
"Die Ausgabe wird normalerweise auf die I<Standardausgabe> geschrieben. Falls "
"die Option B<-f> angegeben wurde, wird die Ausgabe stattdessen in "
"I<Paket>_I<Version>_multi.changes im selben Verzeichnis wie die zuerst "
"aufgeführte Changes-Datei geschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:21
msgid ""
"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>."
msgstr ""
"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, Ã?nderungen durch Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:26
msgid "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies"
msgstr ""
"mk-build-deps - baut ein Paket, das die Bauabhängigkeiten eines Pakets erfüllt"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:30
msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>"
msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:32
msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..."
msgstr "B<mk-build-deps> [I<Optionen>] I<Steuerungsdatei> | I<Paketname> â?¦"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:36
msgid ""
"Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use "
"B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all "
"the build dependencies of the given package."
msgstr ""
"Bei einem angegebenen I<Paketname>n und/oder einer I<Steuerungsdatei> wird "
"B<mk-build-deps> B<equivs> verwenden, um ein Binärpaket zu erstellen, das "
"installiert werden kann, um die Bauabhängigkeiten des angegebenen Pakets zu "
"erfüllen."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:40
msgid ""
"If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting "
"binary package(s) will depend solely on the "
"Build-Depends/Build-Depends-Indep dependencies, respectively."
msgstr ""
"Falls B<--build-dep> und/oder B<--build-indep> angegeben wurden, wird das "
"resultierende Biärpaket ausschlie�lich von den Build-Depends- beziehungsweise "
"Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten abhängen."

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:48
msgid "B<-i>, B<--install>"
msgstr "B<-i>, B<--install>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:50
msgid "Install the generated packages and its build-dependencies."
msgstr "installiert die erstellten Pakete und ihre Bauabhängigkeiten."

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:52
msgid "B<-t>, B<--tool>"
msgstr "B<-t>, B<--tool>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:54
msgid ""
"When installing the generated package use the specified tool.  (default: "
"apt-get)"
msgstr ""
"benutzt, wenn das erstellte Paket installiert wird, das angegebene Werkzeug. "
"(Vorgabe: Apt-get)"

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:57
msgid "B<-r>, B<--remove>"
msgstr "B<-r>, B<--remove>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:59
msgid ""
"Remove the package file after installing it. Ignored if used without the "
"B<--install> switch."
msgstr ""
"entfernt die Paketdatei nachdem sie installiert wurde. Es wird ignoriert, "
"falls es ohne den Schalter B<--install> benutzt wird."

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:62
msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>"
msgstr "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:64
msgid ""
"If the source package has architecture-specific build dependencies, produce "
"a package for architecture I<foo>, not for the system architecture. (If the "
"source package does not have architecture-specific build dependencies, the "
"package produced is always for the pseudo-architecture B<all>.)"
msgstr ""
"erstellt ein Paket für die Architektur I<foo>, nicht für die "
"Systemarchitektur, falls das Quellpaket architekturspezifische "
"Bauabhängigkeiten hat. (Falls das Quellpaket keine architekturspezifischen "
"Bauabhängigkeiten hat, wird das Paket immer für die Pseudoarchitektur B<all> "
"erstellt.)"

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:69
msgid "B<-B>, B<--build-dep>"
msgstr "B<-B>, B<--build-dep>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:71
msgid ""
"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends "
"dependencies."
msgstr ""
"erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Abhängigkeiten des "
"Quellpakets abhängt."

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:74
msgid "B<-A>, B<--build-indep>"
msgstr "B<-A>, B<--build-indep>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:76
msgid ""
"Generate a package which only depends on the source package's "
"Build-Depends-Indep dependencies."
msgstr ""
"erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten des "
"Quellpakets abhängt."

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:87
msgid "B<-s>, B<--root-cmd>"
msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:89
msgid ""
"Use the specified tool to gain root privileges before installing.  Ignored "
"if used without the B<--install> switch."
msgstr ""
"verwendet das angegebene Werkzeug, um für die Installation Root-Rechte zu "
"erlangen. Dies wird ignoriert, falls es ohne den Schalter B<--install> "
"benutzt wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:96
msgid ""
"B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the "
"devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>."
msgstr ""
"B<mk-build-deps> unterliegt dem Copyright von Vincent Fourmond und wurde für "
"das Devscripts-Paket durch Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> "
"verändert."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:99 ../scripts/transition-check.pl:77
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.  You are free to "
"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
"version 2 or later."
msgstr ""
"Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen "
"Kode unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder "
"neuer, weitergeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:5
msgid "namecheck - Check project names are not already taken."
msgstr "namecheck - prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind"

#. type: =head1
#: ../scripts/namecheck.pl:7
msgid "ABOUT"
msgstr "Ã?BER"

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:9
msgid ""
"This is a simple tool to automate the testing of project names at the most "
"common Open Source / Free Software hosting environments."
msgstr ""
"Dies ist ein einfaches Werkzeug, um die Prüfung von Projektnamen auf den "
"gängigsten Open-Source-/Freie-Software-Hosting-Umgebungen zu automatisieren."

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:12
msgid ""
"Each new project requires a name, and those names are ideally unique.  To "
"come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use "
"is time-consuming - unless you have a tool such as this one."
msgstr ""
"Jedes neue Projekt benötigt einen Namen und diese Namen sind idealerweise "
"eindeutig. Es ist schwierig, sich Namen auszudenken und sie zu prüfen, um "
"sicherzustellen, dass sie nicht bereits verwendet werden, kostet Zeit â?? es "
"sei denn, Sie haben ein Werkzeug wie dieses."

#. type: =head1
#: ../scripts/namecheck.pl:16
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "ANPASSUNG"

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:18
# FIXME s/as-is/as is/
msgid "The script, as-is, contains a list of sites, and patterns, to test against."
msgstr ""
"Das Skript enthält, wie es ist, eine Liste von Seiten und Mustern, gegen die "
"getestet wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:20
msgid ""
"If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions "
"and add them to the script.  If you wish to have your own version of the "
"patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc"
msgstr ""
"Falls diese Muster nicht ausreichen, können Sie Ihre eigenen Zusätze "
"erstellen und sie dann dem Skript hinzufügen. Falls Sie Ihre eigene Version "
"der Muster wünschen, können Sie sie in der Datei ~/.namecheckrc speichern."

#. type: =head1
#: ../scripts/namecheck.pl:24
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:26
msgid "The most recent version of this script may be found here:"
msgstr "Die aktuellste Version dieses Skripts kann hier gefunden werden:"

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:28
msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck";
msgstr "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck";

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:32
msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/";
msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/";

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:38
msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp.  All rights reserved."
msgstr "Copyright (c) 2008 von Steve Kemp. Alle Rechte vorbehalten."

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:40
msgid ""
"This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the same terms as Perl itself."
msgstr ""
"Dieses Modul ist freie Software; Sie können es unter den gleichen Bedingungen "
"wie Perl selbst weiterverteilen und/oder ändern."

#. type: TH
#: ../scripts/nmudiff.1:1
#, no-wrap
msgid "NMUDIFF"
msgstr "NMUDIFF"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:4
msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS"
msgstr ""
"nmudiff - versendet ein NMU-Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:6
msgid "B<nmudiff> [I<options>]"
msgstr "B<nmudiff> [I<Optionen>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:16
msgid ""
"B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, "
"after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, "
"the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the "
"previous version of the package and the newly built NMU version are in the "
"parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the "
"previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor "
"(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can "
"be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed "
"to the Debian BTS."
msgstr ""
"B<nmudiff> sollte im Quellverzeichnisbaum des Pakets ausgeführt werden, von "
"dem ein NMU durchgeführt wird, nachdem es gebaut wurde. Es geht davon aus, "
"dass das Quellpaket (speziell die .dsc-Datei und irgendwelche zugehörigen "
"I<tar>- und I<diff>-Dateien) sowohl für die vorherige Version des Pakets als "
"auch für die neu gebaute Version im übergeordneten Verzeichnis liegt. Dann "
"benutzt es B<debdiff>, um ein Diff zwischen der vorherigen Version und dem "
"aktuellen NMU zu erstellen und führt entweder Mutt oder einen Editor aus (es "
"wird B<sensible-editor> verwandt), so dass die E-Mail (einschlieÃ?lich des "
"Diffs) untersucht und geändert werden kann. Sobald Sie den Editor schlie�en, "
"wird das Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank gesandt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:21
msgid ""
"The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then "
"that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted.  This "
"behaviour may be changed by command line options and configuration file "
"options."
msgstr ""
"Das Standardverhalten ist, falls genau ein Fehler durch diesen NMU "
"geschlossen wird, dass der Fehlerbericht per E-Mails versandt wird, "
"andernfalls wird ein neuer Fehlerbericht eingereicht. Dieses Verhalten kann "
"durch Befehlszeilen- und Konfigurationsdateioptionen geändert werden."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:22
#, no-wrap
msgid "B<--new>"
msgstr "B<--new>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:26
msgid ""
"Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new "
"bug report is submitted directly to the BTS."
msgstr ""
"Anstatt die Fehlerberichte, die durch diesen NMU geschlossen wurden, per "
"E-Mail zu versenden, wird ein neuer Fehlerbericht direkt an die "
"Fehlerdatenbank eingereicht."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:26
#, no-wrap
msgid "B<--old>"
msgstr "B<--old>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:31
msgid ""
"Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, "
"rather than opening a new bug report.  This option has no effect if no bugs "
"are being closed by this NMU."
msgstr ""
"sendet den Fehlerbericht an alle Fehler, die durch diesen NMU geschlossen "
"werden, anstatt einen neuen Fehlerbericht zu öffnen. Diese Option hat keine "
"Auswirkungen, falls durch diesen NMU keine Fehlerberichte geschlossen werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:36
msgid ""
"Use B<mutt>(1) for editing and sending the message to the BTS (default "
"behaviour).  This can be controlled using a configuration file option (see "
"below)."
msgstr ""
"verwendet B<mutt>(1) zum Bearbeiten und Versenden der Nachricht an die "
"Fehlerdatenbank (Standardverhalten). Dies kann mittels einer "
"Konfigurationsdateioption gesteuert werden (siehe unten)."

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:41
msgid ""
"Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly "
"using I</usr/bin/sendmail>.  This can be controlled using a configuration "
"file option (see below)."
msgstr ""
"benutzt B<sensible-editor>(1) um die Nachricht zu bearbeiten und versendet "
"sie per E-Mail mittels I</usr/bin/sendmail>. Dies kann über eine "
"Konfigurationsdateioption gesteuert werden (siehe unten)."

Reply to: