[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 18/23



Bernhard R. Link:

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:88
msgid "Set the BTS pseudo-header for tags."
msgstr "setzt die Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank f??r Kennzeichnungen."
Ist Kennzeichnungen die offizielle Übersetzung dafür? Oder ist das ein
Fachbegriff?
Die Wortliste schlägt vor:
tag - Etikett; Kennzeichnung; Markierung; Marke; manchmal: Tag

Bei HTML würde ich es unübersetzt lassen, da es dort mittlerweile auch im Deutschen gebräuchlich ist. Etikett passt meiner Meinung eher bei Beschriftungen. Ich finde »Kennzeichnung« ist in diesem Zusammenhang gut verständlich.

msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user."
msgstr ""
"setzt die Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank f??r einen Benutzer von"
"Benutzerkennzeichnungen."
Versteht das noch jemand?

Was schlägst Du vor?

msgid ""
"Specify the B<sendmail>  command.  The command will be split on white space "
"and will not be passed to a shell.  Default is F</usr/sbin/sendmail>."
msgstr ""
"gibt den Sendmail-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerr??umen unterteilt und"
"nicht an eine Shell ??bergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>."
Das sind Leerzeichen und keine Leerräume (es geht um die Zeichen und
nicht das Aussehen).

Leerräume können Leerzeichen oder Tabulatoren sein.

Die anderen Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank. Die geänderte Datei hängt für die weitere Korrektur an.

Gruß,
Chris
#. type: TH
#: ../scripts/list-unreleased.1:1
#, no-wrap
msgid "LIST-UNRELEASED"
msgstr "LIST-UNRELEASED"

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:4
msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages"
msgstr "list-unreleased - zeigt Pakete, die UNRELEASED sind"

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:6
msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]"
msgstr "B<list-unreleased> [I<Argument> â?¦] [I<Pfad> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:9
msgid ""
"Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes "
"(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry."
msgstr ""
"sucht nach Paketen, deren Changelogs angeben, dass Ã?nderungen anstehen "
"(UNRELEASED) und listet sie entweder auf oder zeigt den maÃ?geblichen "
"Changelog-Eintrag."

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:12
msgid ""
"By default it searches for packages under the current directory. If a path "
"is specified it will look for packages under that directory instead."
msgstr ""
"Standardmä�ig sucht es nach Paketen innerhalb des aktuellen Verzeichnisses. "
"Falls ein Pfad angegeben wurde, wird es stattdessen nach Paketen innerhalb "
"dieses Verzeichnisses suchen."

#. type: TP
#: ../scripts/list-unreleased.1:13
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:16
msgid "Display pending changes."
msgstr "zeigt ausstehende Ã?nderungen."

#. type: TP
#: ../scripts/list-unreleased.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:19
msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages."
msgstr "sucht nicht in Unterverzeichnissen nach Paketen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/list-unreleased.1:23
msgid ""
"B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>.  "
"This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"B<list-unreleased> wurde von Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt> "
"geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von Joey Hess "
"E<lt>joeyh@debian.orgE<gt> verfasst. Die deutsche Ã?bersetzung stammt von "
"Chris Leick E<lt>c.leick@vollbio.deE<gt>."

#. type: TH
#: ../scripts/manpage-alert.1:1
#, no-wrap
msgid "MANPAGE-ALERT"
msgstr "MANPAGE-ALERT"

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:4
msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages"
msgstr "manpage-alert - sucht nach Programmen ohne zugehörige Handbuchseiten"

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:6
msgid "B<manpage-alert> [I<path list>]"
msgstr "B<manpage-alert> [I<Pfadliste>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:8
msgid "B<manpage-alert --help>|B<--version>"
msgstr "B<manpage-alert --help>|B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:11
msgid ""
"B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without "
"corresponding manpages."
msgstr ""
"B<manpage-alert> durchsucht die angegebene Pfadliste nach Programmen ohne "
"zugehörige Handbuchseiten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:14
msgid ""
"If no paths are specified on the command line, the path list I</bin /sbin "
"/usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed."
msgstr ""
"Falls keine Pfade auf der Befehlszeile angegeben wurden, wird die Pfadliste "
"I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> verwendet."

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:17
msgid "B<--help>, B<-h> Show a summary of options."
msgstr "B<--help>, B<-h> zeigt eine Zusammenfassung der Optionen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:25
msgid ""
"B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian "
"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt "
"E<lt>debian-bts@adam-barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for "
"the devscripts package."
msgstr ""
"B<manpage-alert> wurde von Branden Robinson geschrieben und durch Julian "
"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> sowie Adam D. Barratt "
"E<lt>debian-bts@adam-barratt.org.ukE<gt> (der auch diese Handbuchseite "
"verfasste) für das Paket Devscripts angepasst."

#. type: Plain text
#: ../scripts/manpage-alert.1:28
msgid ""
"This manpage and the associated program are licensed under the terms of the "
"GPL, version 2 or later."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite und das zugehörige Programm sind unter den Bedingungen "
"der GPL, Version 2 oder neuer, lizensiert."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:23
msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages"
msgstr ""
"mass-bug - reicht einen Massenfehlerbericht gegen eine Liste von Paketen ein"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:27
msgid ""
"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template "
"package-list>"
msgstr ""
"B<mass-bug> [I<Optionen>] B<--subject=\">I<Betreff_des_Fehlerberichts>B<\"> "
"I<Schablonenpaketliste>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:31
msgid ""
"mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of "
"packages. For each package in the package-list file (which should list one "
"package per line together with an optional version number separated from the "
"package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS "
"pseudo-headers, and either displays or sends the bug report."
msgstr ""
"Mass-bug hilft bei der Masseneinreichung von Fehlerberichten in der "
"Debian-Fehlerdatenbank gegen einen Satz von Paketen. Für jedes Paket in der "
"Paketliste (die ein Paket pro Zeile mit einer optionalen Versionsnummer, die "
"per Unterstrich vom Paketnamen getrennt ist, aufführen sollte), füllt es die "
"Schablone aus, fügt Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank hinzu und zeigt den "
"Fehlerbericht an oder versendet ihn."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:37
msgid ""
"Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, "
"but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug "
"report mails. Use it with care, and read the documentation in the "
"Developer's Reference about mass filing of bug reports first."
msgstr ""
"Warnung: Es wurde darauf geachtet unangenehme und häufige Fehler zu "
"vermeiden, aber dies ist immer noch ein Werkzeug für Fortgeschrittene, das "
"massenhaft E-Mails mit Fehlerberichten erzeugen kann. Benutzen Sie es mit "
"Vorsicht und lesen Sie zuerst die Dokumentation in der Debian "
"Entwickler-Referenz über die Masseneinreichung von Fehlern."

#. type: =head1
#: ../scripts/mass-bug.pl:42
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SCHABLONE"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:44
msgid ""
"The template file is the body of the message that will be sent for each bug "
"report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is "
"replaced with the name of the package. If a version was specified for the "
"package, #VERSION# will be replaced by that version."
msgstr ""
"Die Schablonendatei ist der Rumpf der Nachricht, die an jeden Fehlerbericht "
"gesandt wird, ausgenommen der Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank. In der "
"Schablone wird #PACKAGE# durch den Namen des Pakets ersetzt. Falls eine "
"Version für das Paket angegeben wurde, wird #VERSION# durch diese Version "
"ersetzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:49
msgid ""
"The components of the version number may be specified using #EPOCH#, "
"#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and "
"#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is "
"always the same as #VERSION#."
msgstr ""
"Die Bestandteile der Versionsnummer können mittels #EPOCH#, "
"#UPSTREAM_VERSION# und #REVISION# angegebene werden. #EPOCH# beinhaltet den "
"Doppelpunkt am Ende und #REVISION# den führenden Bindestrich, so dass "
"#EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# immer dasselbe wie #VERSION# ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:54
msgid ""
"Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 "
"columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start "
"of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS "
"pseudo-headers in your template."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Text in der Schablone bei 70 Zeichen umbrochen wird bis "
"zum Anfang einer Signatur (also bis zu einer Zeile, die genau S<'-- '> "
"enthält). Dies ist ein weiterer Grund, das Einschlie�en von Pseudokopfzeilen "
"der Fehlerdatenbank in Ihre Schablone zu vermeiden."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:61
msgid ""
"B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described "
"below.  Command line options override the configuration file settings, "
"though."
msgstr ""
"B<mass-bug> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie "
"nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen sich jedoch über die "
"Einstellungen von Konfigurationsdateien hinweg."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:67
msgid "B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<critical>)"
msgstr ""
"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>"
"|B<critical>)"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:69
msgid "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>."
msgstr ""
"gibt den Schweregrad an, mit dem Fehler eingereicht werden sollen. Vorgabe "
"ist B<normal>."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:72
msgid "B<--display>"
msgstr "B<--display>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:74
msgid ""
"Fill out the templates for each package and display them all for "
"verification. This is the default behavior."
msgstr ""
"füllt die Schablonen für jedes Paket aus und zeigt sie zur �berprüfung an. "
"Dies ist das Standardverhalten."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:77
msgid "B<--send>"
msgstr "B<--send>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:79
msgid "Actually send the bug reports."
msgstr "sendet die Fehlerberichte tatsächlich."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:81
msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">"
msgstr "B<--subject=\">I<Betreff_des_Fehlerberichts>B<\">"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:83
msgid ""
"Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically "
"prefixed with the name of the package that the bug is filed against."
msgstr ""
"gibt den Betreff des Fehlerberichts an. Dem Betreff wird automatisch der Name "
"des Pakets vorangestellt, gegen das der Fehlerbericht eingereicht wird."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:86
msgid "B<--tags>"
msgstr "B<--tags>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:88
msgid "Set the BTS pseudo-header for tags."
msgstr "setzt die Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank für Kennzeichnungen."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:90
msgid "B<--user>"
msgstr "B<--user>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:92
msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user."
msgstr ""
"setzt die Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank für einen Benutzer von "
"Benutzerkennzeichnungen."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:94
msgid "B<--usertags>"
msgstr "B<--usertags>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:96
msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags."
msgstr ""
"setzt die Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank für Benutzerkennzeichnungen."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:98
msgid "B<--source>"
msgstr "B<--source>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:100
msgid ""
"Specify that package names refer to source packages rather than binary "
"packages."
msgstr "gibt an, dass Paketnamen sich auf Quell- statt Binärpakete beziehen."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:105
msgid ""
"Specify the B<sendmail> command.  The command will be split on white space "
"and will not be passed to a shell.  Default is F</usr/sbin/sendmail>."
msgstr ""
"gibt den Sendmail-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen unterteilt und "
"nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>."

#. type: =item
#: ../scripts/mass-bug.pl:108
msgid "B<--no-wrap>"
msgstr "B<--no-wrap>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:110
msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters."
msgstr "bricht die Schablone nicht bei 70 Zeichen um."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:129
msgid ""
"B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email "
"address that the bugs are sent from."
msgstr ""
"B<DEBEMAIL> und B<EMAIL> können in der Umgebung gesetzt werden, um die "
"E-Mail-Adresse festzulegen, von der Fehlerberichte versandt werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/mass-bug.pl:515
msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2006 von Joey Hess "
"<joeyh@debian.org>."

#. type: TH
#: ../scripts/mergechanges.1:1
#, no-wrap
msgid "MERGECHANGES"
msgstr "MERGECHANGES"

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:4
msgid "mergechanges - merge multiple changes files"
msgstr "mergechanges - fügt mehrere Changes-Dateien zusammen"

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:6
msgid "B<mergechanges> [B<-f>] I<file1 file2> [I<file>...]"
msgstr "B<mergechanges> [B<-f>] I<Datei1 Datei2> I<Datei> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:13
msgid ""
"B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the "
"Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present)  fields of "
"the two.  There are checks made to ensure that the changes files are from "
"the same source package and version and use the same changes file Format.  "
"The first changes file is used as the basis and the information from the "
"later ones is merged into it."
msgstr ""
"B<mergechanges> fügt zwei oder mehr I<.changes>-Dateien zusammen und "
"vermischt dabei die Felder »Architecture«, »Description« und »Files« (und "
"»Checksums-*«, falls vorhanden) der beiden. Es werden Prüfungen durchgeführt, "
"um sicherzustellen, dass die Changes-Dateien vom gleichen Quellpaket und der "
"gleichen Version sind und dasselbe Changes-Dateiformat besitzen. Die erste "
"Changes-Datei wird als Basis verwandt und die Information der letzteren wird "
"in dieser zusammengefügt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:18
msgid ""
"The output is normally written to I<stdout>.  If the B<-f> option is given, "
"the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the "
"same directory as the first changes file listed."
msgstr ""
"Die Ausgabe wird normalerweise auf die I<Standardausgabe> geschrieben. Falls "
"die Option B<-f> angegeben wurde, wird die Ausgabe stattdessen in "
"I<Paket>_I<Version>_multi.changes im selben Verzeichnis wie die zuerst "
"aufgeführte Changes-Datei geschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/mergechanges.1:21
msgid ""
"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>."
msgstr ""
"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, Ã?nderungen durch Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:26
msgid "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies"
msgstr ""
"mk-build-deps - baut ein Paket, das die Bauabhängigkeiten eines Pakets erfüllt"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:30
msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>"
msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:32
msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..."
msgstr "B<mk-build-deps> [I<Optionen>] I<Steuerungsdatei> | I<Paketname> â?¦"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:36
msgid ""
"Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use "
"B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all "
"the build dependencies of the given package."
msgstr ""
"Bei einem angegebenen I<Paketname>n und/oder einer I<Steuerungsdatei> wird "
"B<mk-build-deps> B<equivs> verwenden, um ein Binärpaket zu erstellen, das "
"installiert werden kann, um die Bauabhängigkeiten des angegebenen Pakets zu "
"erfüllen."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:40
msgid ""
"If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting "
"binary package(s) will depend solely on the "
"Build-Depends/Build-Depends-Indep dependencies, respectively."
msgstr ""
"Falls B<--build-dep> und/oder B<--build-indep> angegeben wurden, wird das "
"resultierende Biärpaket ausschlie�lich von den Build-Depends- beziehungsweise "
"Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten abhängen."

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:48
msgid "B<-i>, B<--install>"
msgstr "B<-i>, B<--install>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:50
msgid "Install the generated packages and its build-dependencies."
msgstr "installiert die erstellten Pakete und ihre Bauabhängigkeiten."

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:52
msgid "B<-t>, B<--tool>"
msgstr "B<-t>, B<--tool>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:54
msgid ""
"When installing the generated package use the specified tool.  (default: "
"apt-get)"
msgstr ""
"benutzt, wenn das erstellte Paket installiert wird, das angegebene Werkzeug. "
"(Vorgabe: Apt-get)"

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:57
msgid "B<-r>, B<--remove>"
msgstr "B<-r>, B<--remove>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:59
msgid ""
"Remove the package file after installing it. Ignored if used without the "
"B<--install> switch."
msgstr ""
"entfernt die Paketdatei nachdem sie installiert wurde. Es wird ignoriert, "
"falls es ohne den Schalter B<--install> benutzt wird."

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:62
msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>"
msgstr "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:64
msgid ""
"If the source package has architecture-specific build dependencies, produce "
"a package for architecture I<foo>, not for the system architecture. (If the "
"source package does not have architecture-specific build dependencies, the "
"package produced is always for the pseudo-architecture B<all>.)"
msgstr ""
"erstellt ein Paket für die Architektur I<foo>, nicht für die "
"Systemarchitektur, falls das Quellpaket architekturspezifische "
"Bauabhängigkeiten hat. (Falls das Quellpaket keine architekturspezifischen "
"Bauabhängigkeiten hat, wird das Paket immer für die Pseudoarchitektur B<all> "
"erstellt.)"

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:69
msgid "B<-B>, B<--build-dep>"
msgstr "B<-B>, B<--build-dep>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:71
msgid ""
"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends "
"dependencies."
msgstr ""
"erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Abhängigkeiten des "
"Quellpakets abhängt."

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:74
msgid "B<-A>, B<--build-indep>"
msgstr "B<-A>, B<--build-indep>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:76
msgid ""
"Generate a package which only depends on the source package's "
"Build-Depends-Indep dependencies."
msgstr ""
"erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten des "
"Quellpakets abhängt."

#. type: =item
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:87
msgid "B<-s>, B<--root-cmd>"
msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:89
msgid ""
"Use the specified tool to gain root privileges before installing.  Ignored "
"if used without the B<--install> switch."
msgstr ""
"verwendet das angegebene Werkzeug, um für die Installation Root-Rechte zu "
"erlangen. Dies wird ignoriert, falls es ohne den Schalter B<--install> "
"benutzt wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:96
msgid ""
"B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the "
"devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>."
msgstr ""
"B<mk-build-deps> unterliegt dem Copyright von Vincent Fourmond und wurde für "
"das Devscripts-Paket durch Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> "
"verändert."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-build-deps.pl:99 ../scripts/transition-check.pl:77
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.  You are free to "
"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
"version 2 or later."
msgstr ""
"Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen "
"Kode unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder "
"neuer, weitergeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:5
msgid "namecheck - Check project names are not already taken."
msgstr "namecheck - prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind"

#. type: =head1
#: ../scripts/namecheck.pl:7
msgid "ABOUT"
msgstr "Ã?BER"

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:9
msgid ""
"This is a simple tool to automate the testing of project names at the most "
"common Open Source / Free Software hosting environments."
msgstr ""
"Dies ist ein einfaches Werkzeug, um die Prüfung von Projektnamen auf den "
"gängigsten Open-Source-/Freie-Software-Hosting-Umgebungen zu automatisieren."

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:12
msgid ""
"Each new project requires a name, and those names are ideally unique.  To "
"come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use "
"is time-consuming - unless you have a tool such as this one."
msgstr ""
"Jedes neue Projekt benötigt einen Namen und diese Namen sind idealerweise "
"eindeutig. Es ist schwierig, sich Namen auszudenken und sie zu prüfen, um "
"sicherzustellen, dass sie nicht bereits verwendet werden, kostet Zeit â?? es "
"sei denn, Sie haben ein Werkzeug wie dieses."

#. type: =head1
#: ../scripts/namecheck.pl:16
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "ANPASSUNG"

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:18
# FIXME s/as-is/as is/
msgid "The script, as-is, contains a list of sites, and patterns, to test against."
msgstr ""
"Das Skript enthält, wie es ist, eine Liste von Seiten und Mustern, gegen die "
"getestet wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:20
msgid ""
"If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions "
"and add them to the script.  If you wish to have your own version of the "
"patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc"
msgstr ""
"Falls diese Muster nicht ausreichen, können Sie Ihre eigenen Zusätze "
"erstellen und sie dann dem Skript hinzufügen. Falls Sie Ihre eigene Version "
"der Muster wünschen, können Sie sie in der Datei ~/.namecheckrc speichern."

#. type: =head1
#: ../scripts/namecheck.pl:24
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:26
msgid "The most recent version of this script may be found here:"
msgstr "Die aktuellste Version dieses Skripts kann hier gefunden werden:"

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:28
msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck";
msgstr "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck";

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:32
msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/";
msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/";

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:38
msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp.  All rights reserved."
msgstr "Copyright (c) 2008 von Steve Kemp. Alle Rechte vorbehalten."

#. type: textblock
#: ../scripts/namecheck.pl:40
msgid ""
"This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the same terms as Perl itself."
msgstr ""
"Dieses Modul ist freie Software; Sie können es unter den gleichen Bedingungen "
"wie Perl selbst weiterverteilen und/oder ändern."

#. type: TH
#: ../scripts/nmudiff.1:1
#, no-wrap
msgid "NMUDIFF"
msgstr "NMUDIFF"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:4
msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS"
msgstr ""
"nmudiff - versendet ein NMU-Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:6
msgid "B<nmudiff> [I<options>]"
msgstr "B<nmudiff> [I<Optionen>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:16
msgid ""
"B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, "
"after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, "
"the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the "
"previous version of the package and the newly built NMU version are in the "
"parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the "
"previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor "
"(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can "
"be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed "
"to the Debian BTS."
msgstr ""
"B<nmudiff> sollte im Quellverzeichnisbaum des Pakets ausgeführt werden, von "
"dem ein NMU durchgeführt wird, nachdem es gebaut wurde. Es geht davon aus, "
"dass das Quellpaket (speziell die .dsc-Datei und irgendwelche zugehörigen "
"I<tar>- und I<diff>-Dateien) sowohl für die vorherige Version des Pakets als "
"auch für die neu gebaute Version im übergeordneten Verzeichnis liegt. Dann "
"benutzt es B<debdiff>, um ein Diff zwischen der vorherigen Version und dem "
"aktuellen NMU zu erstellen und führt entweder Mutt oder einen Editor aus (es "
"wird B<sensible-editor> verwandt), so dass die E-Mail (einschlieÃ?lich des "
"Diffs) untersucht und geändert werden kann. Sobald Sie den Editor schlie�en, "
"wird das Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank gesandt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:21
msgid ""
"The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then "
"that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted.  This "
"behaviour may be changed by command line options and configuration file "
"options."
msgstr ""
"Das Standardverhalten ist, falls genau ein Fehler durch diesen NMU "
"geschlossen wird, dass der Fehlerbericht per E-Mails versandt wird, "
"andernfalls wird ein neuer Fehlerbericht eingereicht. Dieses Verhalten kann "
"durch Befehlszeilen- und Konfigurationsdateioptionen geändert werden."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:22
#, no-wrap
msgid "B<--new>"
msgstr "B<--new>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:26
msgid ""
"Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new "
"bug report is submitted directly to the BTS."
msgstr ""
"Anstatt die Fehlerberichte, die durch diesen NMU geschlossen wurden, per "
"E-Mail zu versenden, wird ein neuer Fehlerbericht direkt an die "
"Fehlerdatenbank eingereicht."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:26
#, no-wrap
msgid "B<--old>"
msgstr "B<--old>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:31
msgid ""
"Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, "
"rather than opening a new bug report.  This option has no effect if no bugs "
"are being closed by this NMU."
msgstr ""
"sendet den Fehlerbericht an alle Fehler, die durch diesen NMU geschlossen "
"werden, anstatt einen neuen Fehlerbericht zu öffnen. Diese Option hat keine "
"Auswirkungen, falls durch diesen NMU keine Fehlerberichte geschlossen werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:36
msgid ""
"Use B<mutt>(1) for editing and sending the message to the BTS (default "
"behaviour).  This can be controlled using a configuration file option (see "
"below)."
msgstr ""
"verwendet B<mutt>(1) zum Bearbeiten und Versenden der Nachricht an die "
"Fehlerdatenbank (Standardverhalten). Dies kann mittels einer "
"Konfigurationsdateioption gesteuert werden (siehe unten)."

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:41
msgid ""
"Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly "
"using I</usr/bin/sendmail>.  This can be controlled using a configuration "
"file option (see below)."
msgstr ""
"benutzt B<sensible-editor>(1) um die Nachricht zu bearbeiten und versendet "
"sie per E-Mail mittels I</usr/bin/sendmail>. Dies kann über eine "
"Konfigurationsdateioption gesteuert werden (siehe unten)."

Reply to: