[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 18/23



* Chris Leick <c.leick@vollbio.de> [120810 09:18]:
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/list-unreleased.1:4
> msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages"
> msgstr "list-unreleased - zeigt Pakete, die UNVER??FFENTLICHT sind"

Das UNRLEASED ist hier soweit ich das verstehe, gross geschrieben, weil
das ein Zitat ist. (Das Script macht sowas wie
| if head -n1 "$changelog" | grep -q UNRELEASED; then
). Insofern bringt es nichts, das "unveröffentlicht" gross zu schreiben
und die Hälfte der Bedeutung des Orginals ist verloren gegangen.

Ich wäre für:
"- zeigt Pakete, die UNRELEASED sind"

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/list-unreleased.1:9
> msgid ""
> "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes "
> "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry."
> msgstr ""
> "sucht nach Paketen, deren Changelogs angeben, dass ??nderungen anstehen "
> "(UNVER??FFENTLICHT) und listet sie entweder auf oder zeigt den ma??geblichen "
> "Changelog-Eintrag."

Hier auf jeden fall UNRELEASED stehen lassen.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/list-unreleased.1:12
> msgid ""
> "By default it searches for packages under the current directory. If a path "
> "is specified it will look for packages under that directory instead."
> msgstr ""
> "Standardm????ig sucht es nach Paketen unterhalb des aktuellen Verzeichnisses. "

s/unterhalb/innerhalb/ ?

> "Falls ein Pfad angegeben wurde, wird es stattdessen nach Paketen unterhalb "

dito.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/list-unreleased.1:19
> msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages."
> msgstr "sucht nicht in Unterverzeichnissen nach Paketen."

wörtlicher wohl "steige nicht in Unterverzeichnisse herab, um...",
aber so vermutlich besser verständlich.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/manpage-alert.1:4
> msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages"
> msgstr "manpage-alert - pr??ft auf Programme ohne zugeh??rige Handbuchseiten"

Mein Sprachgefühl würde da im deutschen eher für "suche nach" statt "prüfe
auf" sprechen.

> "If no paths are specified on the command line, the path list I</bin /sbin "
> "/usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed."
> msgstr ""
> "Falls keine Pfade auf der Befehlszeile angegeben wurden, wird angenommen, die "
> "Pfadliste sei I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games>."

Das "will be assumed" ist hier glaub' eher im Sinne von "wird
übernommen", "wird angesetzt". Ich wäre daher für

"Falls keine Pfade auf der Befehlszeile angegeben wurden, wird
die Pfadliste I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> verwendet."

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/manpage-alert.1:25
> msgid ""
> "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian "
> "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt "
> "E<lt>debian-bts@adam-barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for "
> "the devscripts package."
> msgstr ""
> "B<manpage-alert> wurde von Branden Robinson geschrieben und durch Julian "
> "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> sowie Adam D. Barratt "
> "E<lt>debian-bts@adam-barratt.org.ukE<gt> (der auch diese Handbuchseite "
> "verfasste) f??r das Paket Devscripts ver??ndert."

Für das "modified for" in diesem Sinne ist im Deutschen wohl "angepasst
für" auch recht verbreitet und klingt etwas schöner.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mass-bug.pl:31
> msgid ""
> "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of "
> "packages. For each package in the package-list file (which should list one "
> "package per line together with an optional version number separated from the "
> "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS "
> "pseudo-headers, and either displays or sends the bug report."
> msgstr ""
> "Mass-bug hilft bei der Masseneinreichung von Fehlerberichten in der "
> "Debian-Fehlerdatenbank gegen einen Satz von Paketen. F??r jedes Paket in der "
> "Paketliste (die ein Paket pro Zeile mit einer optionalen Versionsnummer, die "
> "per Unterstrich vom Paketnamen getrennt ist, auff??hren sollte), f??llt es die "

Die Klammer ist etwas gestelzt, aber mit fällt auch nichts besseres ein.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mass-bug.pl:37
> msgid ""
> "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, "
> "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug "
> "report mails. Use it with care, and read the documentation in the "
> "Developer's Reference about mass filing of bug reports first."
> msgstr ""
> "Warnung: Es wurde darauf geachtet unangenehme und h??ufige Fehler zu "
> "vermeiden, aber dies ist immer noch ein leistungsstarkes Werkzeug, um "
> "massenhaft Fehlerbericht-E-Mails zu erzeugen.

Das ist eine Warnung, nicht eine Werbung.
Ich denke "power tool" ist kurz für "tool for power users" und
"that can" ist hier eine Gefahr und nicht ein Ziel. Also besser

"aber dies ist immer noch ein Werkzeug für Fortgeschrittene,
das massenhaft E-Mails mit Fehlerberichten erzeugen kann."

> msgid ""
> "The template file is the body of the message that will be sent for each bug "
> "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is "
> "replaced with the name of the package. If a version was specified for the "
> "package, #VERSION# will be replaced by that version."
> msgstr ""
> "Diese Schablonendatei ist der Rumpf der Nachricht, die f??r jeden "

Warum "Diese" dass "Die"?

"für jeden" -> "an jeden" ?

> "Fehlerbericht gesandt wird, einschlie??lich der Pseudokopfzeilen der "

warum "einschließlich"?

> msgid ""
> "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, "
> "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and "
> "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is "
> "always the same as #VERSION#."
> msgstr ""
> "Die Bestandteile der Versionsnummer k??nnen mittels #EPOCH#, "
> "#UPSTREAM_VERSION# und #REVISION# angegebene werden. #EPOCH# beinhaltet den "
> "angeh??ngten Doppelpunkt und #REVISION# den f??hrenden Gedankenstrich, so dass "

s/den angehängten Doppelpunkt/den Doppelpunkt am Ende/

Gedankenstrich hört sich für mich zu sehr nach einer Funktion im Satz
an. Das deutsche deb-version(5) verwendet "Bindestrich".

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mass-bug.pl:54
> msgid ""
> "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 "
> "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start "
> "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS "
> "pseudo-headers in your template."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass Text in der Schablone bei 70 Zeichen umgebrochen wird bis "

Text wird umbrochen und nicht umgebrochen.

> "zum Anfang einer Signatur (angezeigt durch S<'-- '> am Beginn einer Zeile "
> "selbst).

"Angezeigt" würde ich in dem Kontekt nicht verstehen. Und es ist denke
ich nicht "eine Zeile selbst" sondern "eine eigene Zeile".

ich wäre für
"bis zum Anfang der Signatur (also bis zu einer Zeile, die genau S<'-- '>
enthält)."

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mass-bug.pl:61
> msgid ""
> "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described "
> "below.  Command line options override the configuration file settings, "
> "though."
> msgstr ""
> "B<mass-bug> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie "
> "nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen jedoch die "
> "Einstellungen von Konfigurationsdateien au??er Kraft."

setzen außer Kraft -> setzen sich über ... hinweg ?

> msgid ""
> "Fill out the templates for each package and display them all for "
> "verification. This is the default behavior."
> msgstr ""
> "f??llt die Schablonen f??r alle Pakete aus und zeigt sie zur ??berpr??fung an. "
> "Dies ist das Standardverhalten."

für jedes Paket ?

> #. type: =item
> #: ../scripts/mass-bug.pl:81
> msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">"
> msgstr "B<--subject=\">I<Betreff_des_Fehlerberichts>B<\">"
> 
> #. type: textblock
> #: ../scripts/mass-bug.pl:83
> msgid ""
> "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically "
> "prefixed with the name of the package that the bug is filed against."
> msgstr ""
> "gibt den Betreff des Fehlerberichts an. Dem Betreff wird automatisch der Name "
> "des Pakets vorangestellt, gegen das der Fehlerbericht eingereicht wurde."

s/wurde/wird/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/mass-bug.pl:88
> msgid "Set the BTS pseudo-header for tags."
> msgstr "setzt die Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank f??r Kennzeichnungen."

Ist Kennzeichnungen die offizielle Übersetzung dafür? Oder ist das ein
Fachbegriff?

> msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user."
> msgstr ""
> "setzt die Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank f??r einen Benutzer von "
> "Benutzerkennzeichnungen."

Versteht das noch jemand?

> msgid ""
> "Specify the B<sendmail> command.  The command will be split on white space "
> "and will not be passed to a shell.  Default is F</usr/sbin/sendmail>."
> msgstr ""
> "gibt den Sendmail-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerr??umen unterteilt und "
> "nicht an eine Shell ??bergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>."

Das sind Leerzeichen und keine Leerräume (es geht um die Zeichen und
nicht das Aussehen).

> msgid ""
> "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email "
> "address that the bugs are sent from."
> msgstr ""
> "B<DEBEMAIL> und B<EMAIL> k??nnen in der Umgebung gesetzt werden, um die "
> "E-Mail-Adresse zu steuern, von der Fehlerberichte versandt werden."

s/zu steuern/festzulegen/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/mergechanges.1:4
> msgid "mergechanges - merge multiple changes files"

weiter bin ich mein Korrekturlesen nicht gekommen.

        Bernhard R. Link


Reply to: