[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 12/23



Hallo Florian,

Florian Rehnisch wrote:
Chris Leick wrote:
Halbzeit.
Lines: 666

Er ist des Teufels!11elf

Lass mich raten: Du korrigierst, damit sich die Zeilenzahl ändert. Du bist wohl der Exorzist dieser Mailingliste.

#. type: Content of:<refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:185
msgid ""
"A hook command to run after unpacking the old .deb file and modifying the"
"changelog, and before packing up the new .deb file.  Must be in quotes if it"
"is more than one (shell)  word.  Only one hook command may be specified; if"
"you want to perform more than this, you could specify 'bash' as the hook"
"command, and you will then be given a shell to work in."
msgstr ""
"ein Hook-Befehl, der nach dem Entpacken der alten .deb-Datei und dem Ändern"
"der Änderungsdatei ausgeführt wird und bevor die neue .deb-Datei entpackt"
"wird. Muss in Anführungszeichen stehen, falls er aus mehr als einem (Shell-)"
"Wort besteht. Es kann nur ein Hook-Befehl angegeben werden; falls Sie mehr"
"als diesen einen ausführen möchten, könnten Sie »bash« als Hook-Befehl"
"angeben, dann erhalten Sie eine Shell, in der Sie arbeiten können."

"Changelog" wuerd ich der Wortliste folgend unuebersetzt lassen,
gerade nach "Aendern" hoert sich "Aenderungsdatei" bloed an.
"packing up" liest sich wie "neue .deb-Datei /ge/packt".

Stimmt. Dieser Eintrag in der Wortliste war mir gar nicht aufgefallen. Ich habe es im ganzen Dokument geändert.

#. type: Content of:<refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:267
msgid ""
"&dhpackage; is a tool intended to help porters (e.g. amd64) with modifying "
"packages for other architectures, and to augment deb-repack, which creates"
"modified packages with identical version numbers as the official"
"packages. Chaos will ensue! With&dhpackage;, a proper version number can be "
"selected, which does not obstruct the next official release but can be"
"specifically pinned with APT or held with dpkg."
msgstr ""
"&dhpackage; ist ein Werkzeug, das Portierern (z.B. AMD64) helfen soll, Pakete "
"für andere Architekturen zu ändern und das Neupacken von .debs zu erhöhen,"
"bei dem veränderte Pakete mit identischen Versionsnummern als offizielle"
"Pakete erstellt werden. Chaos wird folgen! Mit&dhpackage; kann eine "
"ordnungsgemäße Versionsnummer ausgewählt werden, die die nächste offizielle"
"Veröffentlichung nicht behindert, aber eigens mit APT-Pinning behandelt oder"
"mit Dpkg gehalten werden kann."

s/AMD64/amd64/, Architekturen werden meines Wissens auch im Deutschen
klein geschrieben.

http://de.wikipedia.org/wiki/AMD64

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
msgid ""
"Look for a source-only I<.changes>  file instead of a binary-build changes "
"file."
msgstr ""
"sucht nach einer reinen Quell-I<.changes>-Datei, anstatt einer binär gebauten "
"Änderungsdatei."

evtl s/Änderungs/Changes-/

Wenn von dieser Datei die Rede ist, wird immer .changes geschrieben. Ich denke, in diesem Fall darf man das ruhig übersetzen.

Vielen Dank für die umfangreiche Korrektur. Alle nicht kommentierten Vorschläge habe ich übernommen. Anbei nochmal die geänderte Fassung.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:161
msgid ""
"Only calculate and display the new version number which would be used; do "
"not build a new .deb file.  Cannot be used in conjunction with "
"<option>-v</option>."
msgstr ""
"berechnet nur die neue Versionsnummer, die benutzt würde, und zeigt sie an; "
"baut keine neue .deb-Datei; kann nicht zusammen mit <option>-v</option> "
"benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:169
msgid "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:170
msgid ""
"<option>--string</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">string</replaceable>"
msgstr ""
"<option>--string</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:173
msgid ""
"Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version "
"number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead."
msgstr ""
"benutzt als Versionszeichenkette zum Anhängen an die alte Versionsnummer "
"<replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable> anstelle von "
"»LOCAL.«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:181
msgid ""
"<option>-k</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">hook-command</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">Hook-Befehl</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:182
msgid ""
"<option>--hook</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">hook-command</replaceable>"
msgstr ""
"<option>--hook</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">Hook-Befehl</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:185
msgid ""
"A hook command to run after unpacking the old .deb file and modifying the "
"changelog, and before packing up the new .deb file.  Must be in quotes if it "
"is more than one (shell)  word.  Only one hook command may be specified; if "
"you want to perform more than this, you could specify 'bash' as the hook "
"command, and you will then be given a shell to work in."
msgstr ""
"ein Hook-Befehl, der nach dem Entpacken der alten .deb-Datei und dem Ã?ndern "
"des Changelogs ausgeführt wird und bevor die neue .deb-Datei entpackt wird. "
"Muss in Anführungszeichen stehen, falls er aus mehr als einem (Shell-) Wort "
"besteht. Es kann nur ein Hook-Befehl angegeben werden; falls Sie mehr als "
"diesen einen ausführen möchten, könnten Sie »bash« als Hook-Befehl angeben, "
"dann erhalten Sie eine Shell, in der Sie arbeiten können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:197
msgid "<option>-D</option>"
msgstr "<option>-D</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:198
msgid "<option>--debug</option>"
msgstr "<option>--debug</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:201
msgid ""
"Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"übergibt <option>--debug</option> an <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:211
msgid "<option>-b</option>"
msgstr "<option>-b</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:212
msgid "<option>--force-bad-version</option>"
msgstr "<option>--force-bad-version</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:215
msgid ""
"Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> "
"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"übergibt <option>--force-bad-version</option> an <citerefentry> "
"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:225
msgid "<option>-h</option>"
msgstr "<option>-h</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:226
msgid "<option>--help</option>"
msgstr "<option>--help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:229
msgid "Display usage information."
msgstr "zeigt Aufrufinformationen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:235
msgid "<option>-V</option>"
msgstr "<option>-V</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:236
msgid "<option>--version</option>"
msgstr "<option>--version</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:249
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:265
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AUSSCHLUSSKLAUSEL"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:267
msgid ""
"&dhpackage; is a tool intended to help porters (e.g. amd64) with modifying "
"packages for other architectures, and to augment deb-repack, which creates "
"modified packages with identical version numbers as the official "
"packages. Chaos will ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be "
"selected, which does not obstruct the next official release but can be "
"specifically pinned with APT or held with dpkg."
msgstr ""
"&dhpackage; ist ein Werkzeug, das Portierern (z.B. AMD64) helfen soll, Pakete "
"für andere Architekturen zu ändern und das Neupacken von .debs zu erhöhen, "
"bei dem veränderte Pakete mit identischen Versionsnummern als offizielle "
"Pakete erstellt werden. Chaos wird folgen! Mit &dhpackage; kann eine "
"ordnungsgemä�e Versionsnummer ausgewählt werden, die die nächste offizielle "
"Veröffentlichung nicht behindert, aber eigens mit APT-Pinning behandelt oder "
"mit Dpkg gehalten werden kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:276
msgid ""
"Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it "
"works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please "
"consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict "
"versioned dependencies between binary packages generated from the same "
"source."
msgstr ""
"Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass &dhpackage; nicht ohne Probleme "
"daherkommt. Obwohl es in den meisten Fällen gut funktioniert, könnte das "
"gerade bei Ihnen anders sein. Beachten Sie insbesondere, das es (nur!) "
"Binärpakete ändert und daher Abhängigkeiten mit strenger Berücksichtigung der "
"Versionen zwischen Binärpaketen, die aus der selben Quelle erzeugt wurden, "
"zerstört."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:283
msgid ""
"You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your "
"gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry "
"slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a "
"chain reaction resulting in a vast amount of money transfered from your "
"account to mine."
msgstr ""
"Sie benutzen dieses Werkzeug auf eigene Gefahr und sollten keine Träne "
"vergieÃ?en, falls Ihre Rennmaus in Flammen aufgeht, Ihre Mikrowelle Ihre "
"Stereoanlage angreift oder der wütende Aufschlag Ihrer Faust Kaffee in Ihre "
"Tastatur schüttet, was eine Kettenreaktion auslöst, die dazu führt, dass eine "
"gewaltige Geldsumme von Ihrem Konto auf meins überwiesen wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:295
msgid ""
"&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications "
"are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;."
msgstr ""
"Das Copyright 2004/2005 liegt bei &dhusername; &dhemail; und Ã?nderungen "
"unterliegen dem Copyright 2006 von &dhmaintusername; &dhmaintemail;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:300
# FIXME s/</ulink>/</ulink>./
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the Artistic License: "
"<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink> On "
"Debian systems, the complete text of the Artistic License can be found in "
"<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename>."
msgstr ""
"Die Rechte für das Kopieren, Weitergeben und/oder �ndern dieses Dokuments "
"werden unter den Bedingungen der Artistic License gewährt: "
"<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. Auf "
"Debian-Systemen kann der komplette Text der Artistic License unter "
"<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename> gefunden werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:309
msgid ""
"This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by "
"&dhmaintusername; &dhmaintemail;."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von &dhusername; &dhemail; geschrieben und durch "
"&dhmaintusername; &dhmaintemail; geändert."

#. type: TH
#: ../scripts/debrsign.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBRSIGN"
msgstr "DEBRSIGN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:4
msgid "debrsign - remotely sign a Debian changes and dsc file pair using SSH"
msgstr ""
"debrsign - signiert mittels SSH ein Debian-Changes- und Dsc-Dateipaar aus der "
"Ferne"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:7
msgid ""
"B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> "
"[I<changes-file>|I<dsc-file>]"
msgstr ""
"B<debrsign> [I<Optionen>] [I<Benutzer>B<@>]I<ferner_Rechner> "
"[I<Changes-Datei>|I<Dsc-Datei>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:15
msgid ""
"B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> "
"file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the "
"architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the "
"I<.changes> file and signs them by copying them to the remote machine using "
"B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine.  All options "
"not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine."
msgstr ""
"B<debrsign> nimmt entweder eine nicht signierte I<.dsc>-Datei oder eine nicht "
"signierte I<.changes>-Datei und die zugehörige I<.dsc>-Datei entgegen "
"(gefunden durch Ersetzen des Architekturnamens und I<.changes> durch "
"I<.dsc>), falls sie in der I<.changes>-Datei auftaucht, und signiert sie, "
"indem sie mittels B<ssh>(1) auf den fernen Rechner kopiert werden und "
"B<debsign>(1) aus der Ferne auf diesem Rechner ausgeführt wird. Alle "
"Optionen, die nicht nachfolgend aufgeführt sind, werden an das Programm "
"B<debsign> auf dem fernen Rechner weitergegeben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:19
msgid ""
"If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, "
"I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file "
"to look for in the parent directory."
msgstr ""
"Falls eine I<.changes>- oder I<.dsc>-Datei angegeben wurde, wird sie "
"signiert, andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den Namen der "
"I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten Verzeichnis "
"gesucht werden soll."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:25
msgid ""
"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small "
"I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> "
"program to sign them before transferring them back.  This program automates "
"this process."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem "
"Rechner bauen muss, der zum Signieren zu unsicher ist; er muss dann nur die "
"kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien auf den sicheren Rechner übertragen "
"und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor der Rückübertragung zu "
"signieren. Dieses Programm automatisiert diesen Prozess."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:30
msgid ""
"To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to "
"download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to "
"transfer them back, see the B<debsign>(1)  program, which can do this task."
msgstr ""
"Um es andersherum durchzuführen, sich mit einem unsicheren Rechner
verbinden, um die I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien herunterzuladen, sie lokal
zu signieren und dann zurück zu übertragen, siehe das Programm B<debsign>(1),
das diese Aufgabe erledigen kann."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
msgid ""
"Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build changes "
"file."
msgstr ""
"sucht nach einer reinen Quell-I<.changes>-Datei, anstatt einer binär gebauten "
"Ã?nderungsdatei."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:47
msgid ""
"Multiarch changes mode: This signifies that B<debrsign> should use the most "
"recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
"changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>."
msgstr ""
"Multiarch-Ã?nderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrsign> die aktuellste "
"Datei mit dem Namensmuster I<package_version_*+*.changes> als Ã?nderungsdatei "
"verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte �nderungsdateien ermöglicht."

#. type: TP
#: ../scripts/debrsign.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--path >I<remote-path>"
msgstr "B<--path >I<ferner_Pfad>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:50
msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host."
msgstr "gibt einen Pfad zum GPG-Programm auf dem fernen Rechner an."

#. type: TP
#: ../scripts/debrsign.1:53
#, no-wrap
msgid "B<Other options>"
msgstr "B<andere Optionen>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:57
msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine."
msgstr ""
"Alle anderen Optionen werden B<debsign> auf dem fernen Rechner übergeben."

#. type: TP
#: ../scripts/debrsign.1:63
#, no-wrap
msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>"
msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:66
msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)"
msgstr ""
"entspricht der Ã?bergabe von B<--path> auf der Befehlszeile (siehe oben)."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:71
msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1)  and B<ssh>(1)."
msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1) und B<ssh>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:73 ../scripts/debsign.1:148
msgid ""
"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is "
"copyright under the GPL, version 2 or later."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben "
"und das Copyright unterliegt der GPL, Version 2 oder neuer."

#. type: TH
#: ../scripts/debsign.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBSIGN"
msgstr "DEBSIGN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:4
msgid "debsign - sign a Debian changes and dsc file pair using GPG"
msgstr "debsign - signiert ein Debian-Changes- und -Dsc-Dateipaar mittels GPG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:6
msgid "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]"
msgstr ""
"B<debsign> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>|I<Dsc-Datei>|I<Befehlsdatei> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:16
msgid ""
"B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of "
"B<dpkg-buildpackage>(1).  It takes either an unsigned I<.dsc> file or an "
"unsigned I<.changes> file (along with the associated unsigned I<.dsc> file "
"found by replacing the architecture name and I<.changes> by I<.dsc> if it "
"appears in the I<.changes> file), and signs them using the GNU Privacy "
"Guard.  It is careful to calculate the size and checksums of the newly "
"signed I<.dsc> file and replace the original values in the I<.changes> file."
msgstr ""
"B<debsign> ahmt die Signierungsgesichtspunkte (und Fehler) von "
"B<dpkg-buildpackage>(1) nach. Es nimmt entweder eine nicht signierte "
"I<.dsc>-Datei oder eine nicht signierte I<.changes>-Datei entgegen (neben der "
"zugehörigen nicht signierten I<.dsc>-Datei, die durch Ersetzen des "
"Architekturnamens und I<.changes> durch I<.dsc>, falls es sich um eine "
"I<.changes>-Datei zu handeln scheint, gefunden wird) und signiert sie mittels "
"des GNU Privacy Guards. Es ist achtsam, die Grö�e der Prüfsummen der neu "
"signierten I<.dsc>-Datei zu berechnen und die Originalwerte in der "
"I<.changes>-Datei zu ersetzen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:21
msgid ""
"If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is signed, "
"otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the "
"I<.changes> file to look for in the parent directory."
msgstr ""
"Falls eine I<.changes>-, I<.dsc>- oder I<.commands>-Datei angegeben wurde, "
"wird sie signiert, andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den "
"Namen der I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten "
"Verzeichnis gesucht werden soll."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:25
msgid ""
"If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details "
"at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name "
"specified in the Uploader field is used for signing."
msgstr ""
"Falls eine I<.commands>-Datei angegeben wurde, wird sie zuerst validiert "
"(Einzelheiten finden Sie unter "
"I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>). Der im Feld "
"»Uploader« angegebene Name wird für das Signieren verwandt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:36
msgid ""
"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small "
"I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> "
"program to sign them before transferring them back.  This process can be "
"automated in two ways.  If the files to be signed live on the B<remote> "
"machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local machine and "
"back again after signing.  If the files live on the B<local> machine, then "
"they may be transferred to the remote machine for signing using "
"B<debrsign>(1)."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem "
"Rechner bauen muss, der nicht sicher genug ist, um es zu signieren; er muss "
"dann nur die kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien an einen sicheren "
"Rechner übertragen und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor der "
"Rückübertragung zu signieren. Dieser Prozess kann auf zwei Arten "
"automatisiert werden. Falls die Dateien zum Signieren auf dem B<fernen> "
"Rechner liegen, kann die Option B<-r> benutzt werden, um sie auf den lokalen "
"Rechner und nach dem Signieren zurück zu kopieren. Falls die Dateien auf dem "
"B<lokalen> Rechner liegen, können sie auf den fernen Rechner übertragen "
"werden, um sie mittels B<debrsign>(1) zu signieren."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:39
msgid ""
"This program can take default settings from the B<devscripts> configuration "
"files, as described below."
msgstr ""
"Dieses Programm kann Standardeinstellungen der "
"B<devscripts>-Konfigurationsdateien übernehmen, wie nachfolgend beschrieben."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>"
msgstr "B<-r >[I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:48
msgid ""
"The I<.changes> and I<.dsc> files live on the specified remote host.  In "
"this case, a I<.changes> file must be explicitly named, with an absolute "
"directory or one relative to the remote home directory.  B<scp> will be used "
"for the copying.  The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax is "
"permitted as an alternative.  Wildcards (B<*> etc.) are allowed."
msgstr ""
"Die I<.changes>- und I<.dsc>-Dateien liegen auf dem angegebenen Rechner. In "
"diesem Fall muss explizit eine I<.changes>-Datei mit einem absoluten Pfad "
"oder relativ zur obersten Ebene des fernen Home-Verzeichnisbaums benannt "
"werden. Zum Kopieren wird B<scp> verwandt. Als eine Alternative ist die "
"Syntax [I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>B<:>I<changes> zulässig. "
"Platzhalter (B<*> etc.) sind erlaubt."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<progname>"
msgstr "B<-p>I<Programmname>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:52
msgid ""
"When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> "
"(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>."
msgstr ""
"Wenn B<debsign> zum Signieren GPG ausführen muss, wird es I<Programmname> "
"(dabei durchsucht es B<PATH>, falls nötig) anstelle von GPG ausführen."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-m>I<maintainer>"
msgstr "B<-m>I<Paketbetreuer>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:61
msgid ""
"Specify the maintainer name to be used for signing.  (See "
"B<dpkg-buildpackage>(1) for more information about the differences between "
"B<-m>, B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of "
"these distinctions except with respect to the precedence of the various "
"options.  These multiple options are provided so that the program will "
"behave as expected when called by B<debuild>(1).)"
msgstr ""
"gibt den Namen des Paketbetreuers an, der zum Signieren verwandt werden soll. "
"(weitere Informationen über die Unterschiede zwischen B<-m>, B<-e> und B<-k> "
"beim Paketbau finden Sie unter B<dpkg-buildpackage>(1); B<debsign> macht "
"keinen Gebrauch von diesen Unterschieden, au�er dass es berücksichtigt, dass "
"die verschiedenen Optionen Vorrang haben. Diese Mehrfachoptionen werden "
"bereitgestellt, so dass sich das Programm wie erwartet verhält, wenn es durch "
"B<debuild>(1) aufgerufen wird."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<maintainer>"
msgstr "B<-e>I<Paketbetreuer>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:64
msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it."
msgstr "entspricht B<-m>, hat demgegenüber aber Vorrang"

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-k>I<keyid>"
msgstr "B<-k>I<Schlüsselkennung>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:68
msgid ""
"Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> "
"options."
msgstr ""
"gibt die Schlüsselkennung an, die zum Signieren benutzt wird; setzt alle "
"B<-m>- und B<-e>-Optionen auÃ?er Kraft"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:84
msgid ""
"Multiarch changes mode: This signifies that B<debsign> should use the most "
"recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
"changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>."
msgstr ""
"Multiarch-Ã?nderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debsign> die aktuellste "
"Datei mit dem Namensmuster I<package_version_*+*.changes> als Ã?nderungsdatei "
"verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte �nderungsdateien ermöglicht."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:84
#, no-wrap
msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>"
msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:90
msgid ""
"Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has "
"been signed already.  If neither option is given and an already signed file "
"is found the user is asked if he or she likes to use the current signature."
msgstr ""
"erstellt die Signatur neu, beziehungsweise benutzt die existierende Signatur, "
"falls die Datei bereits signiert ist. Falls keine der beiden Optionen "
"angegeben wurde, und eine bereits signierte Datei gefunden wird, wird der "
"Benutzer gefragt, ob er die aktuelle Signatur verwenden möchte."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:90
#, no-wrap
msgid "B<--debs-dir> I<DIR>"
msgstr "B<--debs-dir> I<VERZ>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:96
msgid ""
"Look for the I<.changes> and I<.dsc> files in directory I<DIR> instead of "
"the parent of the source directory.  This should either be an absolute path "
"or relative to the top of the source directory."
msgstr ""
"sucht im Verzeichnis I<VERZ> nach den I<.changes>- und I<.dsc>-Dateien "
"anstatt im übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte "
"entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses "
"sein."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:112
#, no-wrap
msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>"
msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:115
msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option."
msgstr "Diese Einstellung entspricht der Angabe der Option B<-p>."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:115
#, no-wrap
msgid "B<DEBSIGN_MAINT>"
msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:118
msgid "This is the B<-m> option."
msgstr "Dies ist die Option B<-m>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:121
msgid "And this is the B<-k> option."
msgstr "Und dies ist die Option B<-k>."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:121
#, no-wrap
msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>"
msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:124
msgid "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting."
msgstr ""
"signiert ohne Nachfrage Dateien immer neu, sogar, wenn sie bereits signiert "
"sind."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:134
msgid ""
"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and "
"I<.dsc> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
"source tree.  This corresponds to the B<--debs-dir> command line option.  "
"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or "
"B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und "
"I<.dsc>-Dateien gesucht werden soll. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder "
"relativ zur obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der "
"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt "
"werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um "
"Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es auÃ?erdem B<debrelease>(1) auf die "
"gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:146
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<debrsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-architecture>(1), "
"B<debuild>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), B<sha256sum>(1), B<gpg>(1), "
"B<scp>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), "
"B<dpkg-buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), "
"B<sha256sum>(1), B<scp>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

#. type: TH
#: ../scripts/debsnap.1:2
#, no-wrap
msgid "DEBSNAP"
msgstr "DEBSNAP"

#. type: TH
#: ../scripts/debsnap.1:2
#, no-wrap
msgid "July 3, 2010"
msgstr "3. Juli 2010"

#. type: TH
#: ../scripts/debsnap.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian devscripts"
msgstr "Debian-Entwicklerskripte"

#. type: TH
#: ../scripts/debsnap.1:2
#, no-wrap
msgid "DebSnap User Manual"
msgstr "DebSnap-Anwenderhandbuch"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:5
msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages"
msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:9
msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]"
msgstr "B<debsnap> [I<Optionen>]I< Paket >[I<Version>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:12
msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]"
msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:17
msgid ""
"B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from "
"a daily archive repository."
msgstr ""
"B<debsnap> ist ein Werkzeug, das hilft, Momentaufnahmen von alten "
"Debian-Paketen aus einen täglichen Archivedepot abzufragen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:20
msgid ""
"The only publicly available snapshot archive is currently located at "
"I<http://snapshot.debian.org>"
msgstr ""
"Das einzige öffentlich verfügbare Momentaufnahmenarchiv liegt derzeit auf "
"I<http://snapshot.debian.org>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:24
msgid ""
"By default, debsnap will download all the available versions for I<package> "
"that are found in the snapshot archive.  If a I<version> is specified, only "
"that particular version will be downloaded, if available."
msgstr ""
"Standardmä�ig wird Debsnap alle verfügbaren Versionen herunterladen, die für "
"I<Paket> im Momentaufnahmenarchiv gefunden werden. Falls eine I<Version> "
"angegeben wurde, wird nur diese bestimmte Version heruntergeladen, falls "
"verfügbar."

#. type: TP
#: ../scripts/debsnap.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>"
msgstr "B<-d>I< Bestimmungsort>,I< >B<--destdir>I< Bestimmungsort>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:32
msgid "Directory to place retrieved packages."
msgstr "Verzeichnis, in das abgefragte Pakete platziert werden soll"

#. type: =item
#: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:109
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:41
msgid ""
"Force writing into an existing I<destination>.  By default B<debsnap> will "
"insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly "
"specified to be 'B<.>' (the current working directory).  This is to avoid "
"files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and "
"to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be "
"present there upon completion."
msgstr ""
"erzwingt das Schreiben an einen existierenden I<Bestimmungsort>. "
"Standardmä�ig wird B<debsnap> darauf beharren, dass das Zielverzeichnis noch "
"nicht existiert, bis es explizit als »B<.>« (das Arbeitsverzeichnis) "
"angegeben wird. Dies dient der Vermeidung von versehentlichem Ã?berschreiben "
"von Dateien durch das, was vom Archiv abgeholt wird, und um allen anderen "
"Skripten zu garantieren, dass nur die abgeholten Dateien nach Beendigung "
"vorhanden sein werden."

#. type: TP
#: ../scripts/debsnap.1:42 ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:105 ../doc/wrap-and-sort.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:46
msgid ""
"Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the "
"download operation.  Please always use this option when reporting bugs."
msgstr ""
"berichtet über die benutzte B<debsnap>-Konfiguration und den Fortschritt "
"während des Herunterladens. Benutzen Sie diese Option bitte immer, wenn Sie "
"Fehler melden."

#. type: TP
#: ../scripts/debsnap.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--binary>"
msgstr "B<--binary>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:50
msgid "Download binary packages instead of source packages."
msgstr "lädt anstelle von Quellpaketen Binärpakete herunter."

#. type: TP
#: ../scripts/debsnap.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--architecture>"
msgstr "B<-a>, B<--architecture>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:56
msgid ""
"Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>.  "
"This can be given multiple times in order to download binary packages for "
"multiple architectures."
msgstr ""
"gibt die Architektur der heruntergeladenen Binärpakete an. Impliziert "
"B<--binary>. Dies kann mehrfach angegeben werden, um Binärpakete für mehrere "
"Architekturen herunterzuladen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:60
msgid "Show a summary of these options."
msgstr "zeigt eine Zusammenfassung dieser Optionen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:64
msgid "Show the version of B<debsnap>."
msgstr "zeigt die Version von B<debsnap>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:69
msgid ""
"B<debsnap> may also be configured through the use of the following options "
"in the devscripts configuration files:"
msgstr ""
"B<debsnap> kann auch mittels der folgenden Optionen in den "
"Konfigurationsdateien der Entwicklerskripte konfiguriert werden."

#. type: TP
#: ../scripts/debsnap.1:70
#, no-wrap
msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>"
msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:73
msgid "Same as the command line option B<--verbose>.  Set to I<yes> to enable."
msgstr ""
"entspricht der Befehlszeilenoption B<--verbose>. Setzen Sie es auf I<yes>, "
"um es zu aktivieren."

Reply to: