Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 10/23
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:30
msgid ""
"Commit a release of the package. The version number is determined from"
"debian/changelog, and is used to tag the package in the repository."
msgstr ""
"übergibt eine Veröffentlichung des Pakets. Die Versionsnummer wird anhand von"
"debian/changelog bestimmt und benutzt, um das Paket im Depot zu kennzeichnen."
Hast Du nicht weiter oben primär »Release« verwandt?
Es war einmal Release (geändert) und zwölfmal Veröffentlichung.
Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:113
msgid ""
"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian "
"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; Ã?nderungen durch Julian "
"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:5
msgid "debcommit - commit changes to a package"
msgstr "debcommit - übergibt �nderungen an ein Paket"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:9
msgid ""
"B<debcommit> [B<--release>] [B<--release-use-changelog>] "
"[B<--message=>I<text>] [B<--noact>] [B<--diff>] [B<--confirm>] [B<--edit>] "
"[B<--changelog=>I<path>] [B<--all> | I<files to commit>]"
msgstr ""
"B<debcommit> [B<--release>] [B<--release-use-changelog>] "
"[B<--message=>I<Text>] [B<--noact>] [B<--diff>] [B<--confirm>] [B<--edit>] "
"[B<--changelog=>I<Pfad>] [B<--all> | I<zu übergebende Dateien>]"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:13
msgid ""
"B<debcommit> generates a commit message based on new text in "
"B<debian/changelog>, and commits the change to a package's repository. It "
"must be run in a working copy for the package. Supported version control "
"systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (subversion), "
"B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
msgstr ""
"B<debcommit> erzeugt, basierend auf neuem Text in B<debian/changelog>, eine "
"�bergabenachricht und übergibt die �nderungen an das Depot eines Pakets. Es "
"muss in einer Arbeitskopie für das Paket ausgeführt werden. Folgende "
"Versionskontrollsysteme werden unterstützt: B<cvs>, B<git>, B<hg> "
"(Mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (Arch), "
"B<darcs>."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:23
msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>"
msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<Pfad>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:25
msgid ""
"Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog "
"is used."
msgstr ""
"gibt einen alternativen Speicherplatz für das �nderungsprotokoll an. "
"Standardmä�ig wird debian/changelog benutzt."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:28
msgid "B<-r>, B<--release>"
msgstr "B<-r>, B<--release>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:30
msgid ""
"Commit a release of the package. The version number is determined from "
"debian/changelog, and is used to tag the package in the repository."
msgstr ""
"übergibt eine Veröffentlichung des Pakets. Die Versionsnummer wird anhand von "
"debian/changelog bestimmt und benutzt, um das Paket im Depot zu kennzeichnen."
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:33
msgid ""
"Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to "
"determine where the tag should be placed in the repository."
msgstr ""
"Beachten Sie, das svn-/svk-Markierungskonventionen variieren, weswegen "
"Debcommit svnpath(1) verwendet, um zu bestimmen, wo die Markierung im Depot "
"platziert werden soll."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:37
msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>"
msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:39
msgid ""
"When used in conjunction with --release, if there are uncommited changes to "
"the changelog then derive the commit message from those changes rather than "
"using the default message."
msgstr ""
"Wenn dies in Verbindung mit --release benutzt wird, dann wird die "
"�bergabenachricht, falls es nicht übertragene �nderungen am "
"Ã?nderungsprotokoll gibt, aus diesen Ã?nderungen abgeleitet, statt die "
"Standardnachricht zu verwenden."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:43
msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>"
msgstr "B<-m> I<Text>, B<--message> I<Text>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:45
msgid ""
"Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a "
"commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to "
"override the default message."
msgstr ""
"gibt die �bergabenachricht an, die verwandt werden soll; nützlich, falls das "
"Programm von allein keine auf debian/changelog basierende Ã?bergabenachricht "
"festlegen kann oder falls Sie die Standardnachricht au�er Kraft setzen möchten"
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:97
msgid "B<-n>, B<--noact>"
msgstr "B<-n>, B<--noact>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:51
msgid "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run."
msgstr ""
"tut tatsächlich nichts, gibt aber die Befehle aus, die ausgeführt würden."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:53
msgid "B<-d>, B<--diff>"
msgstr "B<-d>, B<--diff>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:55
msgid ""
"Instead of committing, do print the diff of what would have been committed "
"if this option were not given. A typical usage scenario of this option is "
"the generation of patches against the current working copy (e.g. when you "
"don't have commit access right)."
msgstr ""
"druckt anstelle der �bergabe das Diff, das übergeben worden wäre, falls diese "
"Option nicht angegeben gewesen wäre. Eine typisches Verwendungsszenario "
"dieser Option ist das Erzeugen von Patches für die aktuelle Arbeitskopie "
"(z.B. wenn Sie keine Zugriffsrechte für die �bergabe haben)."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:60
msgid "B<-C>, B<--confirm>"
msgstr "B<-C>, B<--confirm>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:62
msgid ""
"Display the generated commit message and ask for confirmation before "
"committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in "
"this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing "
"has been performed."
msgstr ""
"zeigt die erzeugte Ã?bergabenachricht an und erbittet vor der Ã?bergabe eine "
"Bestätigung. Es ist auch möglich, die Nachricht an dieser Stelle zu "
"bearbeiten; in diesem Fall wird die Bestätigungsanfrage erneut angezeigt, "
"nachdem die Bearbeitung durchgeführt wurde."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:66
msgid "B<-e>, B<--edit>"
msgstr "B<-e>, B<--edit>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:68
msgid ""
"Edit the generated commit message in your favorite editor before committing "
"it."
msgstr ""
"bearbeitet die erzeugte Ã?bergabenachricht in Ihrem Lieblingseditor, bevor sie "
"übergeben wird."
#. type: TP
#: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dpkg-depcheck.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:73
msgid ""
"Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than "
"git."
msgstr ""
"übergibt alle Dateien. Dies ist die Standardtransaktion, wenn ein anderes "
"Versionskontrollsystem als Git verwandt wird."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:76
msgid "I<files to commit>"
msgstr "I<zu übergebende Dateien>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:78
msgid ""
"Specify which files to commit (debian/changelog is added to the list "
"automatically.)"
msgstr ""
"gibt an, welche Dateien übergeben werden sollen (debian/changelog wird der "
"Liste automatisch hinzugefügt.)"
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:81
msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>"
msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:83
msgid ""
"If this option is set and the commit message has been derived from the "
"changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the "
"message."
msgstr ""
"Falls diese Option gesetzt ist und die Ã?bergabenachricht aus dem "
"�nderungsprotokoll abgeleitet wurde, werden die »*«-Zeichen vom Anfang der "
"Nachricht entfernt."
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:87
msgid ""
"This option is set by default and ignored if more than one line of the "
"message begins with \"[*+-] \"."
msgstr ""
"Diese Option ist standardmä�ig gesetzt und wird ignoriert, falls mehr als "
"eine Zeile der Nachricht mit »[*+-] « beginnt."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:90
msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:92
msgid ""
"If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using "
"gnupg. Currently this is only supported by git."
msgstr ""
"Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Markierungen, die Debcommit "
"erstellt, mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git unterstützt."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:107
msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>"
msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:109
msgid ""
"If this is set to I<no>, then it is the same as the --no-strip-message "
"command line parameter being used. The default is I<yes>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
"Befehlszeilenparameters --no-strip-message. Die Vorgabe ist I<yes>."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:112
msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:114
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the --sign-tags command "
"line parameter being used. The default is I<no>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter --sign-tags benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:117
msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:119
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the --release-use-changelog "
"command line parameter being used. The default is I<no>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter --release-use-changelog benutzt würde. Die Vorgabe ist "
"I<no>."
#. type: TP
#: ../scripts/debcommit.pl:122 ../scripts/debsign.1:118
#, no-wrap
msgid "B<DEBSIGN_KEYID>"
msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:124
msgid ""
"This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be "
"chosen by the revision control system."
msgstr ""
"Dies ist die Schlüsselkennung, die zum Signieren von Markierungen benutzt "
"wird. Falls nicht gesetzt, wird eine Vorgabe durch das Versionskontrollsystem "
"ausgewählt."
#. type: =head1
#: ../scripts/debcommit.pl:129
msgid "VCS SPECIFIC FEATURES"
msgstr "VCS-SPEZIFISCHE FUNKTIONALITÃ?TEN"
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:133
msgid "B<tla> / B<baz>"
msgstr "B<tla> / B<baz>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:135
msgid ""
"If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be "
"created containing as many full words from the message as will fit within 72 "
"characters, followed by an ellipsis."
msgstr ""
"Falls die �bergabenachricht mehr als 72 Zeichen enthält, wird eine "
"Zusammenfassung erstellt, die so viele vollständige Worte aus der Nachricht "
"enthält, wie in 72 Zeichen hineinpassen, gefolgt von Auslassungspunkten."
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:141
msgid ""
"Each of the features described below is applicable only if the commit "
"message has been automatically determined from the changelog."
msgstr ""
"Jede der oben beschriebenen Funktionalitäten ist nur anwendbar, falls die "
"Ã?bergabenachricht automatisch aus dem Ã?nderungsprotokoll bestimmt wurde."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:146
msgid "B<git>"
msgstr "B<git>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:148
msgid ""
"If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will "
"unfold it to a single line and behave as if --strip-message was used."
msgstr ""
"Falls nur eine einzelne Zeichenkette im Ã?nderungsprotokoll entdeckt wird, "
"wird B<debcommit> sie in eine einzelne Zeile entfalten und sich so verhalten, "
"als ob --strip-message benutzt worden wäre."
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:151
msgid ""
"Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary "
"line and a commit message formed using the summary line followed by a blank "
"line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then "
"spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing."
msgstr ""
"Andernfalls wird die erste �nderung entfaltet und verkürzt, um eine "
"Zusammenfassungszeile und damit eine Ã?bergabenachricht, gefolgt von einer "
"leeren Zeile und den Ã?nderungen, wie sie aus dem Ã?nderungsprotokoll "
"extrahiert wurden, zu bilden. B<debcommit> wird dann einen Editor öffnen, so "
"dass die Nachricht vor der Ã?bergabe abgestimmt werden kann."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:156
msgid "B<hg> / B<darcs>"
msgstr "B<hg> / B<darcs>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:158
msgid ""
"The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single "
"line summary. If multiple changes were detected then an editor will be "
"spawned to allow the message to be fine-tuned."
msgstr ""
"Die erste im Ã?nderungsprotokoll entdeckte Ã?nderung wird entfaltet, um eine "
"einzelne Zusammenfassungszeile zu bilden, Falls mehrere Ã?nderungen entdeckt "
"wurden, wird ein Editor geöffnet, der eine Feinabstimmung der Nachricht "
"ermöglicht."
#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:162
msgid "B<bzr>"
msgstr "B<bzr>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:164
msgid ""
"If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then "
"--fixes options to \"bzr commit\" will be generated to associate the "
"revision and the bugs."
msgstr ""
"Falls der für die �bergabenachricht benutzte �nderungsprotokolleintrag "
"irgendwelche Fehler schlie�t, werden --fixes-Optionen für »bzr commit« "
"generiert, um die Revision und die Fehler zu verknüpfen."
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:843
msgid ""
"This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights "
"reserved. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to "
"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
"version 2 or later."
msgstr ""
"Dieser Kode unterliegt dem Copyright von Joey Hess <joeyh@debian.org>, alle "
"Rechte vorbehalten. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist "
"Ihnen erlaubt, diesen Kode unter den Bedingungen der GNU General Public "
"License, Version 2 oder neuer, weitergeben."
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:850 ../scripts/mass-bug.pl:522
msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:854
msgid "svnpath(1)."
msgstr "svnpath(1)"
#. type: TH
#: ../scripts/debdiff.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBDIFF"
msgstr "DEBDIFF"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:4
msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages"
msgstr "debdiff - vergleicht Dateilisten in zwei Debian-Paketen"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:6
msgid "B<debdiff> [I<options>]"
msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>]"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:8
msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>"
msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] â?¦ I<deb1 deb2>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:10
msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>"
msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] â?¦ I<Ã?nderungen1 Ã?nderungen2>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:13
msgid ""
"B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a "
"deb2b ...>"
msgstr ""
"B<debdiff> [I<Optionen>] â?¦ B<--from >I<deb1a deb1b â?¦ >B<--to >I<deb2a deb2b â?¦>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:15
msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>"
msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] â?¦ I<dsc1 dsc2>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:24
msgid ""
"B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or "
"I<.udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only "
"the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which "
"files have been introduced and which removed between the two package files, "
"and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently "
"lost between revisions of the package. It also checks the file owners and "
"permissions, and compares the control files of the two packages using the "
"B<wdiff> program."
msgstr ""
"B<debdiff> nimmt die Namen zweier Debian-Pakete (I<.deb>s oder I<.udeb>s) auf "
"der Befehlszeile entgegen und vergleicht ihren Inhalt (dabei werden nur die "
"Dateien im Hauptpaket berücksichtigt, nicht die Betreuerskripte). Es zeigt, "
"welche Dateien eingeführt und welche zwischen den beiden Dateien entfernt "
"wurden. Es ist daher nützlich, um Dateien ausfindig zu machen, die "
"möglicherweise versehentlich zwischen zwei Revisionen des Pakets verloren "
"gingen. Es prüft au�erdem die Dateibesitzer und Zugriffsrechte und vergleicht "
"die Steuerdateien der beiden Pakete mittels des Programms B<wdiff>."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:27
msgid ""
"If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the "
"current source directory with the last version of the package."
msgstr ""
"Falls kein Argument angegeben wurde, versucht B<debdiff> den Inhalt des "
"aktuellen Quellverzeichnisses mit der letzten Version des Pakets zu "
"vergleichen."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:38
msgid ""
"B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two "
"ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the "
"I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the "
"contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files "
"listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) "
"The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using "
"the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up "
"into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the "
"interim."
msgstr ""
"B<debdiff> kann auÃ?erdem Ã?nderungen zwischen Gruppen von I<.deb>-Dateien auf "
"zwei Arten handhaben. Die erste ist, zwei I<.changes>-Dateien anzugeben. In "
"diesem Fall werden die in der I<.changes>-Datei aufgeführten Dateien "
"verglichen, indem der Inhalt aller aufgelisteten I<.deb>-Dateien "
"zusammengenommenen wird. (Es wird davon ausgegangen, dass die I<.deb>-Dateien "
"im gleichen Verzeichnis liegen wie die I<.changes>-Datei.) Die zweite Art "
"ist, die I<.deb>-Dateien von Interesse durch die Syntax B<--from> â?¦ B<--to> "
"verwenden, aufzulisten. Diese beiden helfen, falls ein Paket in mehrere "
"kleinere Pakete zerteilt wurde und sichergestellt werden soll, dass "
"zwischenzeitlich nichts verloren ging."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:42
msgid ""
"B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described "
"below. Command line options override the configuration file settings, "
"though."
msgstr ""
"B<debdiff> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie nachfolgend "
"beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzten jedoch die "
"Konfigurationsdateieinstellungen auÃ?er Kraft."
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:50
msgid ""
"If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare "
"the contents of the source packages. If the source packages differ only in "
"Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in "
"the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two "
"patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> "
"will be performed between the two source trees."
msgstr ""
"Falls B<debdiff> zwei Quellpakete (I<.dsc>-Dateien) übergeben wurden, wird es "
"den Inhalt der Quellpakete vergleichen. Falls sich die Quellpakete nur in der "
"Debian-Revisionsnummer unterscheiden (sprich, die I<.orig.tar.gz>-Dateien "
"sind in beiden I<.dsc>-Dateien gleich), dann wird B<interdiff>(1) benutzt, um "
"die beiden Patch-Dateien zu vergleichen, falls das Programm auf dem System "
"verfügbar ist. Andernfalls wird ein B<diff> zwischen beiden "
"Quellverzeichnisbäumen durchgeführt."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:51
#, no-wrap
msgid "B<--dirs>, B<-d>"
msgstr "B<--dirs>, B<-d>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:56
msgid ""
"The default mode of operation is to ignore directory names which appear in "
"the file list, but they, too, will be considered if this option is given."
msgstr ""
"Im Standardbetriebsmodus werden Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste "
"auftauchen, ignoriert, sie werden aber, wenn diese Option angegeben wurde, "
"berücksichtigt."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:56
#, no-wrap
msgid "B<--nodirs>"
msgstr "B<--nodirs>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:60
msgid ""
"Ignore directory names which appear in the file list. This is the default "
"and it can be used to override a configuration file setting."
msgstr ""
"ignoriert Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste erscheinen. Dies ist die "
"Vorgabe und kann benutzt werden, um die Einstellungen der Konfigurationsdatei "
"auÃ?er Kraft zu setzen."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>"
msgstr "B<--move>I< VON BIS>,B< -m>I< VON BIS>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:70
msgid ""
"It sometimes occurs that various files or directories are moved around "
"between revisions. This can be handled using this option. There are two "
"arguments, the first giving the location of the directory or file in the "
"first package, and the second in the second. Any files in the first listing "
"whose names begin with the first argument are treated as having that "
"substituted for the second argument when the file lists are compared. Any "
"number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order "
"in which they appear."
msgstr ""
"Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse "
"zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser "
"Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den "
"Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket an und das "
"Zweite den im Zweiten. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Namen mit "
"dem ersten Argument beginnen, werden beim Vergleich der Dateilisten so "
"angesehen, als ob dieses durch das zweite Argument ersetzt worden wäre. Jede "
"beliebige Anzahl von B<--move>-Argumenten kann angegeben werden; sie werden "
"in der Reihenfolge verarbeitet, in der sie erscheinen."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:70
#, no-wrap
msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>"
msgstr "B<--move-regex>I< VON BIS>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:76
msgid ""
"This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular "
"expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to "
"the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1."
msgstr ""
"Dies ist identisch mit B<--move>, au�er dass I<VON> als ein regulärer "
"Ausdruck angesehen wird und der B<perl>-Ersetzungsbefehl I<s/^VON/BIS/> auf "
"die Dateien angewandt wird. Insbesondere kann BIS Gebrauch von Rückverweisen "
"wie $1 machen."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:76
#, no-wrap
msgid "B<--nocontrol>"
msgstr "B<--nocontrol>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:81
msgid ""
"B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages "
"using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing."
msgstr ""
"B<debdiff> wird normalerweise die jeweiligen Steuerdateien der Pakete mittels "
"B<wdiff>(1) vergleichen. Diese Option unterdrückt diesen Teil der "
"Verarbeitung."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:81
#, no-wrap
msgid "B<--control>"
msgstr "B<--control>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:85
msgid ""
"Compare the respective control files; this is the default, and it can be "
"used to override a configuration file setting."
msgstr ""
"vergleicht die jeweiligen Steuerdateien. Dies ist die Vorgabe und es kann "
"verwandt werden, um eine Einstellung der Konfigurationsdatei auÃ?er Kraft zu "
"setzen."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:85
#, no-wrap
msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]"
msgstr "B<--controlfiles>I< DATEI>[B<,>I<DATEI> â?¦]"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:93
msgid ""
"Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, "
"but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be "
"compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special "
"value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for "
"md5sums. This option can be used to override a configuration file setting."
msgstr ""
"gibt an, welche Steuerdateien verglichen werden sollen; standardmä�ig ist "
"dies nur I<control>, könnte aber auch <postinst>, I<config> und so weiter "
"umfassen. Dateien werden nur verglichen, falls sie in beiden verglichenen "
"I<.debs> enthalten sind. Der Spezialwert I<ALL> vergleicht alle "
"Steuerdateien, die es in beiden Paketen gibt, auÃ?er Md5sums. Diese Option "
"kann benutzt werden, um eine Konfigurationsdateieinstellung auÃ?er Kraft zu "
"setzen."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:93
#, no-wrap
msgid "B<--wdiff-source-control>"
msgstr "B<--wdiff-source-control>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:97
msgid ""
"When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. "
"Equivalent to the B<--control> option for binary packages."
msgstr ""
"vergleicht Steuerdateien, wenn Quellpakete verarbeitet werden, mittels "
"B<wdiff>. Entspricht der Option B<--control> für Binärpakete."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:97
#, no-wrap
msgid "B<--no-wdiff-source-control>"
msgstr "B<--no-wdiff-source-control>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:101
msgid ""
"Do not compare control files in source packages using B<wdfiff>. This is "
"the default."
msgstr ""
"vergleicht keine Steuerdateien in Quellpaketen mittels B<wdfiff>. Dies ist "
"die Vorgabe."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:101
#, no-wrap
msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>"
msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:106
msgid ""
"Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields "
"the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)"
msgstr ""
"übergibt eine B<-p>-, B<-l>- beziehungsweise B<-t>-Option an B<wdiff>. (Dies "
"liefert die ganze B<wdiff>-Ausgabe statt nur den Zeilen mit irgendwelchen "
"Ã?nderungen)."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:106
#, no-wrap
msgid "B<--show-moved>"
msgstr "B<--show-moved>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:113
msgid ""
"If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using "
"I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will "
"also show which files (if any) have moved between packages. (The package "
"names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)"
msgstr ""
"Falls mehrere I<.deb>-Dateien auf der Befehlszeile angegeben wurden, entweder "
"mittels I<.changes>-Dateien oder der B<--from>-/B<--to>-Syntax, wird diese "
"Option auÃ?erdem (falls vorhanden) Dateien anzeigen, die zwischen Paketen "
"verschoben wurden. (Die Paketnamen werden einfach aus den Namen der "
"I<.deb>-Dateien bestimmt.)"
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:113
#, no-wrap
msgid "B<--noshow-moved>"
msgstr "B<--noshow-moved>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:117 ../scripts/debdiff.1:134
msgid "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting."
msgstr ""
"das Standardverhalten; kann benutzt werden, um "
"Konfigurationsdateieinstellungen auÃ?er Kraft zu setzen."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:117
#, no-wrap
msgid "B<--renamed>I< FROM TO>"
msgstr "B<--renamed>I< VON BIS>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:123
msgid ""
"If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the "
"process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first "
"list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this "
"option are permitted."
msgstr ""
"Falls B<--show-moved> verwandt wird und ein Paket in dem Prozess umbenannt "
"wurde, weist dieser Befehl B<debdiff> an, das Paket in der ersten, I<VON> "
"genannten Liste, so zu betrachten, als ob es I<BIS> genannt würde. Es ist "
"erlaubt, diese Option mehrfach zu benutzen."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:123
#, no-wrap
msgid "B<--exclude>I< PATTERN>"
msgstr "B<--exclude>I< MUSTER>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:127
msgid ""
"Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are "
"permitted."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien aus, auf die I<MUSTER> passt. Es ist erlaubt, diese Option "
"mehrfach zu benutzen."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:127
#, no-wrap
msgid "B<--diffstat>"
msgstr "B<--diffstat>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:130
msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff."
msgstr "beinhaltet das Ergebnis von B<diffstat> vor dem erzeugten Diff"
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:130
#, no-wrap
msgid "B<--no-diffstat>"
msgstr "B<--no-diffstat>"
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:134
#, no-wrap
msgid "B<--auto-ver-sort>"
msgstr "B<--auto-ver-sort>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:137
msgid "When comparing source packages, do so in version order."
msgstr ""
"Wenn Quellpakete verglichen werden, soll dies in der Reihenfolge ihrer "
"Versionen getan werden."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:137
#, no-wrap
msgid "B<--no-auto-ver-sort>"
msgstr "B<--no-auto-ver-sort>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:143
msgid ""
"Compare source packages in the order they were passed on the command-line, "
"even if that means comparing a package with a higher version against one "
"with a lower version. This is the default behaviour."
msgstr ""
"vergleicht zwei Quellpakete in der Reihenfolge, in der sie auf der "
"Befehlszeile übergeben wurden, sogar, wenn dies bedeutet, dass ein Paket mit "
"einer höheren Versionsnummer mit einem mit einer niedrigeren Version "
"verglichen wird. Dies ist das Standardverhalten."
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:143
#, no-wrap
msgid "B<--unpack-tarballs>"
msgstr "B<--unpack-tarballs>"
Reply to: