[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 10/23



Hallo Chris,
On Thu, Jun 14, 2012 at 09:15:53PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcommit.pl:30
> msgid ""
> "Commit a release of the package. The version number is determined from "
> "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository."
> msgstr ""
> "übergibt eine Veröffentlichung des Pakets. Die Versionsnummer wird anhand von "
> "debian/changelog bestimmt und benutzt, um das Paket im Depot zu kennzeichnen."

Hast Du nicht weiter oben primär »Release« verwandt?

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcommit.pl:62
> msgid ""
> "Display the generated commit message and ask for confirmation before "
> "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in "
> "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing "
> "has been performed."
> msgstr ""
> "zeigt die erzeugte Übergabenachricht an und erbittet vor der Übergabe eine "
> "Bestätigung. Es ist auch möglich, die Nachricht auf dieser Stufe zu "
> "bearbeiten; in diesem Fall wird die Bestätigungsanfrage erneut angezeigt, "
> "nachdem die Bearbeitung durchgeführt wurde."

s/auf dieser Stufe/an dieser Stelle/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcommit.pl:83
> msgid ""
> "If this option is set and the commit message has been derived from the "
> "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the "
> "message."
> msgstr ""
> "Falls diese Option gesetzt ist und die Übergabenachricht aus dem "
> "Änderungsprotokoll abgeleitet wurde, werden die »*«-Zeichen vom Anfang der "
> "Nachricht expandiert."

s/expandiert/entfernt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcommit.pl:92
> msgid ""
> "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using "
> "gnupg. Currently this is only supported by git."
> msgstr ""
> "Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Kennzeichen, die Debcommit "
> "erstellt, mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git unterstützt."

s/Kennzeichen/Markierungen/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcommit.pl:124
> msgid ""
> "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be "
> "chosen by the revision control system."
> msgstr ""
> "Dies ist die Schlüsselkennung, die zum Signieren von Kennzeichen benutzt "
> "wird. Falls nicht gesetzt, wird eine Vorgabe durch das Versionskontrollsystem "
> "ausgewählt."

s/Kennzeichen/Markierungen/

> #. type: =head1
> #: ../scripts/debcommit.pl:129
> msgid "VCS SPECIFIC FEATURES"
> msgstr "Versionskontrollsystemspezifische Funktionen"

s/Versionskontrollsystemspezifische Funktionen/VCS-SPEZIFISCHE FUNKTIONALITÄTEN/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcommit.pl:141
> msgid ""
> "Each of the features described below is applicable only if the commit "
> "message has been automatically determined from the changelog."
> msgstr ""
> "Jede der oben beschriebenen Funktionen ist nur anwendbar, falls die "
> "Übergabenachricht automatisch aus dem Änderungsprotokoll bestimmt wurde."

s/Funktionen/Funktionalitäten/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcommit.pl:148
> msgid ""
> "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will "
> "unfold it to a single line and behave as if --strip-message was used."
> msgstr ""
> "Falls nur eine einzelne Zeichenkette im Änderungsprotokoll entdeckt wird, "
> "wird B<debcommit> sie in eine einzelne Zeile entfalten, als ob "
> "--strip-message benutzt worden wäre."

s/entfalten, als/entfalten, und sich so verhalten, als/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcommit.pl:151
> msgid ""
> "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary "
> "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank "
> "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then "
> "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing."
> msgstr ""
> "Andernfalls wird die erste Änderung entfaltet und enthüllt, um eine "
> "Zusammenfassungszeile und damit eine Übergabenachricht, gefolgt von einer "
> "leeren Zeile und den Änderungen, wie sie aus dem Änderungsprotokoll "
> "extrahiert wurden, zu bilden. B<debcommit> wird dann einen Editor öffnen, so "
> "dass die Nachricht vor der Übergabe abgestimmt werden kann."

s/enthüllt/verkürzt/ (ich nehme an, hier werden überflüssige Zeichen
wie »*« entfernt)

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff.1:10
> msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>"
> msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<Änderungen1 Änderungen2"

s/Änderungen2/Änderungen2>/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff.1:38
> msgid ""
> "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two "
> "ways.  The first is to specify two I<.changes> files.  In this case, the "
> "I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the "
> "contents of all of the listed I<.deb> files together.  (The I<.deb> files "
> "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.)  "
> "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using "
> "the B<--from> ... B<--to> syntax.  These both help if a package is broken up "
> "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the "
> "interim."
> msgstr ""
> "B<debdiff> kann außerdem Änderungen zwischen Gruppen von I<.deb>-Dateien auf "
> "zwei Arten handhaben. Die erste ist, zwei I<.changes>-Dateien anzugeben. In "
> "diesem Fall werden die in der I<.changes>-Datei aufgeführten Dateien "
> "verglichen, indem der Inhalt aller aufgelisteten I<.deb>-Dateien "
> "zusammengenommenen wird. (Es wird davon ausgegangen, dass die I<.deb>-Dateien "
> "im gleichen Verzeichnis liegen, wie die I<.changes>-Datei.) Die zweite Art "
> "ist, die I<.deb>-Dateien, die von Interesse sind, insbesondere die, die die "
> "Syntax B<--from> … B<--to> verwenden, aufzulisten. Diese beiden helfen, falls "
> "ein Paket in mehrere kleinere Pakete zerteilt wurde und sichergestellt werden "
> "soll, dass zwischenzeitlich nichts verloren ging."

s/liegen,/liegen/
s/, die von Interesse sind, insbesondere die, die die Syntax B<--from> … B<--to> verwenden,/von Interesse durch die Syntax B<--from> … B<--to>/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff.1:50
> msgid ""
> "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare "
> "the contents of the source packages.  If the source packages differ only in "
> "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in "
> "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two "
> "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> "
> "will be performed between the two source trees."
> msgstr ""
> "Falls B<debdiff> zwei Quellpakete (I<.dsc>-Dateien) übergeben wurden, wird es "
> "den Inhalt der Quellpakete vergleichen. Falls sich die Quellpakete nur in der "
> "Debian-Revisionsnummer unterscheiden (sprich, die I<.orig.tar.gz>-Dateien "
> "sind sich in beiden I<.dsc>-Dateien gleich), dann wird B<interdiff>(1) "
> "benutzt, um die beiden Patch-Dateien zu vergleichen, falls das Programm auf "
> "dem System verfügbar ist. Andernfalls wird ein B<diff> zwischen beiden "
> "Quellverzeichnisbäumen durchgeführt."

s/sind sich/sind/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff.1:70
> msgid ""
> "It sometimes occurs that various files or directories are moved around "
> "between revisions.  This can be handled using this option.  There are two "
> "arguments, the first giving the location of the directory or file in the "
> "first package, and the second in the second.  Any files in the first listing "
> "whose names begin with the first argument are treated as having that "
> "substituted for the second argument when the file lists are compared.  Any "
> "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order "
> "in which they appear."
> msgstr ""
> "Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse "
> "zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser "
> "Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den "
> "Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket an und das "
> "Zweite den im Zweiten. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Namen mit "
> "dem ersten Argument beginnen, werden beim Vergleich der Dateilisten so "
> "angesehen, als ob sie Ersetzungen für das zweite Argument wären. Jede Zahl "
> "von B<--move> Argumenten kann angegeben werden; sie werden in der Reihenfolge "
> "verarbeitet, in der sie erscheinen."

s/als ob sie Ersetzungen für das zweite Argument wären/als ob dieses
durch das zweite Argument ersetzt worden wäre/
s/Jede Zahl von/Eine beliebige Anzahl von/
s/B<--move> Argumenten/B<--move>-Argumenten/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff.1:76
> msgid ""
> "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular "
> "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to "
> "the files.  In particular, TO can make use of backreferences such as $1."
> msgstr ""
> "Dies entspricht B<--move>, außer dass I<VON> als ein regulärer Ausdruck "
> "angesehen wird und der B<perl>-Ersetzungsbefehl I<s/^VON/BIS/> auf die "
> "Dateien angewandt wird. Insbesondere kann BIS Gebrauch von Rückverweisen wie "
> "$1 machen."

s/Dies entspricht/Dies ist identisch mit/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff.1:93
> msgid ""
> "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, "
> "but could include I<postinst>, I<config> and so on.  Files will only be "
> "compared if they are present in both I<.debs> being compared.  The special "
> "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for "
> "md5sums.  This option can be used to override a configuration file setting."
> msgstr ""
> "gibt an, welche Steuerdateien verglichen werden sollen; standardmäßig ist "
> "dies nur I<control>, könnte aber auch <postinst>, I<config> und so weiter "
> "umfassen. Dateien werden nur verglichen, falls sie in beiden verglichenen "
> "I<.debs> enthalten sind. Der Spezialwert I<ALL> vergleicht alle "
> "Steuerdateien, die es in beiden Paketen gibt, außer für Md5sums. Diese Option "
> "kann benutzt werden, um eine Konfigurationsdateieinstellung außer Kraft zu "
> "setzen."

s/außer für/außer/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff.1:106
> msgid ""
> "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively.  (This yields "
> "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)"
> msgstr ""
> "übergibt eine B<-p>-, B<-l>- beziehungsweise B<-t>-Option. (Dies liefert die "
> "ganze B<wdiff>-Ausgabe statt nur den Zeilen mit irgendwelchen Änderungen."

s/B<-t>-Option/B<-t>-Option an B<wdiff>/
s/Änderungen./Änderungen.)/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff.1:113
> msgid ""
> "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using "
> "I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will "
> "also show which files (if any) have moved between packages.  (The package "
> "names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)"
> msgstr ""
> "Falls mehrere I<.deb>-Dateien auf der Befehlszeile angegeben wurden, die "
> "entweder die I<.changes>-Dateien oder die B<--from>-/B<--to>-Syntax "
> "verwenden, wird diese Option außerdem (falls vorhanden) Dateien anzeigen, die "
> "zwischen Paketen verschoben wurden. (Die Paketnamen werden einfach aus den "
> "Namen der I<.deb>-Dateien bestimmt."

s/die entweder die/entweder mittels/  und  s/oder die/oder der/  und s/verwenden,//
s/bestimmt./bestimmt.)/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debdiff.1:143
> msgid ""
> "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, "
> "even if that means comparing a package with a higher version against one "
> "with a lower version.  This is the default behaviour."
> msgstr ""
> "vergleicht zwei Quellpakete in der Reihenfolge, in der Sie auf der "
> "Befehlszeile übergeben wurden, sogar, wenn dies bedeutet, dass ein Paket mit "
> "einer höheren Versionsnummer mit einem mit einer niedrigeren Version "
> "verglichen wird. Dies ist das Standardverhalten."

s/der Sie/der sie/

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: