Hallo Chris, On Thu, Jun 14, 2012 at 09:15:53PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: ../scripts/debcommit.pl:30 > msgid "" > "Commit a release of the package. The version number is determined from " > "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." > msgstr "" > "übergibt eine Veröffentlichung des Pakets. Die Versionsnummer wird anhand von " > "debian/changelog bestimmt und benutzt, um das Paket im Depot zu kennzeichnen." Hast Du nicht weiter oben primär »Release« verwandt? > #. type: textblock > #: ../scripts/debcommit.pl:62 > msgid "" > "Display the generated commit message and ask for confirmation before " > "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " > "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " > "has been performed." > msgstr "" > "zeigt die erzeugte Übergabenachricht an und erbittet vor der Übergabe eine " > "Bestätigung. Es ist auch möglich, die Nachricht auf dieser Stufe zu " > "bearbeiten; in diesem Fall wird die Bestätigungsanfrage erneut angezeigt, " > "nachdem die Bearbeitung durchgeführt wurde." s/auf dieser Stufe/an dieser Stelle/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcommit.pl:83 > msgid "" > "If this option is set and the commit message has been derived from the " > "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " > "message." > msgstr "" > "Falls diese Option gesetzt ist und die Übergabenachricht aus dem " > "Änderungsprotokoll abgeleitet wurde, werden die »*«-Zeichen vom Anfang der " > "Nachricht expandiert." s/expandiert/entfernt/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcommit.pl:92 > msgid "" > "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " > "gnupg. Currently this is only supported by git." > msgstr "" > "Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Kennzeichen, die Debcommit " > "erstellt, mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git unterstützt." s/Kennzeichen/Markierungen/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcommit.pl:124 > msgid "" > "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " > "chosen by the revision control system." > msgstr "" > "Dies ist die Schlüsselkennung, die zum Signieren von Kennzeichen benutzt " > "wird. Falls nicht gesetzt, wird eine Vorgabe durch das Versionskontrollsystem " > "ausgewählt." s/Kennzeichen/Markierungen/ > #. type: =head1 > #: ../scripts/debcommit.pl:129 > msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" > msgstr "Versionskontrollsystemspezifische Funktionen" s/Versionskontrollsystemspezifische Funktionen/VCS-SPEZIFISCHE FUNKTIONALITÄTEN/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcommit.pl:141 > msgid "" > "Each of the features described below is applicable only if the commit " > "message has been automatically determined from the changelog." > msgstr "" > "Jede der oben beschriebenen Funktionen ist nur anwendbar, falls die " > "Übergabenachricht automatisch aus dem Änderungsprotokoll bestimmt wurde." s/Funktionen/Funktionalitäten/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcommit.pl:148 > msgid "" > "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " > "unfold it to a single line and behave as if --strip-message was used." > msgstr "" > "Falls nur eine einzelne Zeichenkette im Änderungsprotokoll entdeckt wird, " > "wird B<debcommit> sie in eine einzelne Zeile entfalten, als ob " > "--strip-message benutzt worden wäre." s/entfalten, als/entfalten, und sich so verhalten, als/ > #. type: textblock > #: ../scripts/debcommit.pl:151 > msgid "" > "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " > "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " > "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " > "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." > msgstr "" > "Andernfalls wird die erste Änderung entfaltet und enthüllt, um eine " > "Zusammenfassungszeile und damit eine Übergabenachricht, gefolgt von einer " > "leeren Zeile und den Änderungen, wie sie aus dem Änderungsprotokoll " > "extrahiert wurden, zu bilden. B<debcommit> wird dann einen Editor öffnen, so " > "dass die Nachricht vor der Übergabe abgestimmt werden kann." s/enthüllt/verkürzt/ (ich nehme an, hier werden überflüssige Zeichen wie »*« entfernt) > #. type: Plain text > #: ../scripts/debdiff.1:10 > msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" > msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<Änderungen1 Änderungen2" s/Änderungen2/Änderungen2>/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debdiff.1:38 > msgid "" > "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " > "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the " > "I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " > "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " > "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " > "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " > "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " > "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " > "interim." > msgstr "" > "B<debdiff> kann außerdem Änderungen zwischen Gruppen von I<.deb>-Dateien auf " > "zwei Arten handhaben. Die erste ist, zwei I<.changes>-Dateien anzugeben. In " > "diesem Fall werden die in der I<.changes>-Datei aufgeführten Dateien " > "verglichen, indem der Inhalt aller aufgelisteten I<.deb>-Dateien " > "zusammengenommenen wird. (Es wird davon ausgegangen, dass die I<.deb>-Dateien " > "im gleichen Verzeichnis liegen, wie die I<.changes>-Datei.) Die zweite Art " > "ist, die I<.deb>-Dateien, die von Interesse sind, insbesondere die, die die " > "Syntax B<--from> … B<--to> verwenden, aufzulisten. Diese beiden helfen, falls " > "ein Paket in mehrere kleinere Pakete zerteilt wurde und sichergestellt werden " > "soll, dass zwischenzeitlich nichts verloren ging." s/liegen,/liegen/ s/, die von Interesse sind, insbesondere die, die die Syntax B<--from> … B<--to> verwenden,/von Interesse durch die Syntax B<--from> … B<--to>/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debdiff.1:50 > msgid "" > "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " > "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " > "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " > "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " > "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " > "will be performed between the two source trees." > msgstr "" > "Falls B<debdiff> zwei Quellpakete (I<.dsc>-Dateien) übergeben wurden, wird es " > "den Inhalt der Quellpakete vergleichen. Falls sich die Quellpakete nur in der " > "Debian-Revisionsnummer unterscheiden (sprich, die I<.orig.tar.gz>-Dateien " > "sind sich in beiden I<.dsc>-Dateien gleich), dann wird B<interdiff>(1) " > "benutzt, um die beiden Patch-Dateien zu vergleichen, falls das Programm auf " > "dem System verfügbar ist. Andernfalls wird ein B<diff> zwischen beiden " > "Quellverzeichnisbäumen durchgeführt." s/sind sich/sind/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debdiff.1:70 > msgid "" > "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " > "between revisions. This can be handled using this option. There are two " > "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " > "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " > "whose names begin with the first argument are treated as having that " > "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " > "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " > "in which they appear." > msgstr "" > "Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse " > "zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser " > "Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den " > "Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket an und das " > "Zweite den im Zweiten. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Namen mit " > "dem ersten Argument beginnen, werden beim Vergleich der Dateilisten so " > "angesehen, als ob sie Ersetzungen für das zweite Argument wären. Jede Zahl " > "von B<--move> Argumenten kann angegeben werden; sie werden in der Reihenfolge " > "verarbeitet, in der sie erscheinen." s/als ob sie Ersetzungen für das zweite Argument wären/als ob dieses durch das zweite Argument ersetzt worden wäre/ s/Jede Zahl von/Eine beliebige Anzahl von/ s/B<--move> Argumenten/B<--move>-Argumenten/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debdiff.1:76 > msgid "" > "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " > "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " > "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." > msgstr "" > "Dies entspricht B<--move>, außer dass I<VON> als ein regulärer Ausdruck " > "angesehen wird und der B<perl>-Ersetzungsbefehl I<s/^VON/BIS/> auf die " > "Dateien angewandt wird. Insbesondere kann BIS Gebrauch von Rückverweisen wie " > "$1 machen." s/Dies entspricht/Dies ist identisch mit/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debdiff.1:93 > msgid "" > "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " > "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " > "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " > "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " > "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." > msgstr "" > "gibt an, welche Steuerdateien verglichen werden sollen; standardmäßig ist " > "dies nur I<control>, könnte aber auch <postinst>, I<config> und so weiter " > "umfassen. Dateien werden nur verglichen, falls sie in beiden verglichenen " > "I<.debs> enthalten sind. Der Spezialwert I<ALL> vergleicht alle " > "Steuerdateien, die es in beiden Paketen gibt, außer für Md5sums. Diese Option " > "kann benutzt werden, um eine Konfigurationsdateieinstellung außer Kraft zu " > "setzen." s/außer für/außer/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debdiff.1:106 > msgid "" > "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " > "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" > msgstr "" > "übergibt eine B<-p>-, B<-l>- beziehungsweise B<-t>-Option. (Dies liefert die " > "ganze B<wdiff>-Ausgabe statt nur den Zeilen mit irgendwelchen Änderungen." s/B<-t>-Option/B<-t>-Option an B<wdiff>/ s/Änderungen./Änderungen.)/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debdiff.1:113 > msgid "" > "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using " > "I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will " > "also show which files (if any) have moved between packages. (The package " > "names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" > msgstr "" > "Falls mehrere I<.deb>-Dateien auf der Befehlszeile angegeben wurden, die " > "entweder die I<.changes>-Dateien oder die B<--from>-/B<--to>-Syntax " > "verwenden, wird diese Option außerdem (falls vorhanden) Dateien anzeigen, die " > "zwischen Paketen verschoben wurden. (Die Paketnamen werden einfach aus den " > "Namen der I<.deb>-Dateien bestimmt." s/die entweder die/entweder mittels/ und s/oder die/oder der/ und s/verwenden,// s/bestimmt./bestimmt.)/ > #. type: Plain text > #: ../scripts/debdiff.1:143 > msgid "" > "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " > "even if that means comparing a package with a higher version against one " > "with a lower version. This is the default behaviour." > msgstr "" > "vergleicht zwei Quellpakete in der Reihenfolge, in der Sie auf der " > "Befehlszeile übergeben wurden, sogar, wenn dies bedeutet, dass ein Paket mit " > "einer höheren Versionsnummer mit einem mit einer niedrigeren Version " > "verglichen wird. Dies ist das Standardverhalten." s/der Sie/der sie/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature