[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://unattended-upgrades/po/de,po



Hallo Chris,

> #: ../unattended-upgrade:428
> #, c-format
> msgid ""
> "Unattended upgrade returned: %s\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Das unbeaufsichtigte Upgrade gab %s zurück\n"
> "\n"

Da fehlt ein Punkt.

> 
> #: ../unattended-upgrade:514
> msgid "Starting unattended upgrades script"
> msgstr "Skript für unbeaufsichtigte Upgrades wird gestartet"

Da fehlt auch ein Punkt.

> #: ../unattended-upgrade:546
> msgid "Lock could not be acquired (another package manager running?)"
> msgstr ""
> "Möglicherweise wurde keine Sperrung erreicht (läuft eine weitere "
> "Paketverwaltung?)"

Möglicherweise?

> #: ../unattended-upgrade:548
> msgid "Cache lock can not be acquired, exiting"
> msgstr "Zwischenspeichersperre konnte nicht erreicht werden, wird beendet"

Wie wäre es mit »Zwischenspeicher konnte nicht gesperrt werden«? Das wäre nicht so 
sperrig.

> #: ../unattended-upgrade:626
> #, c-format
> msgid "Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually"
> msgstr ""
> "Paket »%s« hat eine Conffile-Abfrage und muss einem manuellen Upgrade "
> "unterzogen werden."

»Das Paket« wäre eleganter.

> #: ../unattended-upgrade:669
> msgid "No packages found that can be upgraded unattended"
> msgstr ""
> "Es wurden keine Pakete gefunden, von denen ein unbeaufsichtigtes Upgrade "
> "durchgeführt werrden kann."

s/werrden/werden

> #: ../unattended-upgrade:747
> msgid "Simulation, download but do not install"
> msgstr "Simulation, herunterladen aber nicht installieren"

s/herunterladen aber/herunterladen*,* aber/

> #: ../unattended-upgrade-shutdown:95
> msgid "Unattended-upgrade in progress during shutdown, sleeping for 5s"
> msgstr ""
> "Unattended-Upgrade schreitet während des Herunterfahrens voran, es wird fünf "
> "Sekunden lang gewartet."

Die Vorlage vor Augen liest sich das recht gekünstelt. Was hältst Du eher von 
»Unattended-Upgrade läuft während des Herunterfahrens weiter«?

> #: ../unattended-upgrade-shutdown:106
> #, c-format
> msgid "Giving up on lockfile after %s delay"
> msgstr "Bei Sperrdatei wird nach %s Verzögerung aufgegeben."

Das liest sich recht merkwürdig/englisch, vor allem, wenn man es ohne die Vorlage 
betrachtet. Vielleicht »Sperrdatei, hier wird nach %s Verzögerung aufgegeben«?

Der Rest ist in Ordnung.

Grueße
Erik


Reply to: