Hallo Chris, On Sun, Jun 03, 2012 at 08:02:40PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Plain text > msgid "B< ,ccs=>I<string>" > msgstr "B< ,ccs=>I<zeichenkette>" s/zeichenkette/Zeichenkette/ > #. type: Plain text > # wide character --> Datentyp wchar > msgid "" > "The given I<string> is taken as the name of a coded character set and the " > "stream is marked as wide-oriented. Thereafter, internal conversion " > "functions convert I/O to and from the character set I<string>. If the B<," > "ccs=>I<string> syntax is not specified, then the wide-orientation of the " > "stream is determined by the first file operation. If that operation is a " > "wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions " > "to convert to the coded character set are loaded." > msgstr "" > "Die angegebene Zeichenkette wird als Name eines kodierten Zeichensatzes " > "genommen und der Datenstrom wird als an der Breite ausgerichtet " > "gekennzeichnet. Danach wandeln interne Umwandlungsfunktionen die Ein- und " > "Ausgaben vom und in den Zeichensatz I<zeichenkette> um. Falls die Syntax " > "B<,ccs=>I<zeichenkette> nicht angegeben wurde, wird die Breitenausrichtung " > "des Datenstroms durch die erste Dateitransaktion festgelegt. Falls diese " > "Transaktion eine Wide-Charakter-Transaktion ist, wird die Zeichenkette als " > "breitenorientiert gekennzeichnet und Funktionen zum Umwandeln des kodierten " > "Zeichensatzes werden geladen." s/zeichenkette/Zeichenkette/ > #. FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685 > #. type: Plain text > # FIXME s/specification\"/specification/ > msgid "" > "When parsing for individual flag characters in I<mode> (i.e., the characters " > "preceding the \"ccs\" specification\"), the glibc implementation of B<fopen>" > "() and B<freopen>() limits the number of characters examined in I<mode> to " > "7 (or, in glibc versions before 2.14, to 6, which was not enough to include " > "possible specifications such as \"rb+cmxe\"). The current implementation of " > "B<fdopen>() parses at most 5 characters in in I<mode>." > msgstr "" > "Wenn der I<modus> auf individuelle Schalterzeichen hin ausgewertet wird (d.h. " > "die Zeichen, die der »ccs«-Spezifikation vorausgehen), beschränkt die " > "Glibc-Implementierung von B<fopen>() und B<freopen>() die Anzahl der " > "untersuchten Zeichen in I<modus> auf sieben (oder, in Glibc-Versionen vor " > "2.14 auf sechs, was nicht ausreichte, um mögliche Spezifikationen wie " > "»rb+cmxe« aufzunehmen). Die aktuelle Implementierung von B<fdopen>() wertet " > "höchstens fünf Zeichen in Modus aus." s/2.14/2.14,/ Fehler im Original: s/in in/in/ > # -------------- fread.3 ----------- > > #. type: Plain text > msgid "" > "On success, B<fread>() and B<fwrite>() return the number of I<items> read " > "or written. This number equals the number of bytes transferred only when " > "I<size> is 1. If an error occurs, or the end of the file is reached, the " > "return value is a short item count (or zero)." > msgstr "" > "Bei Erfolg geben B<fread>() und B<fwrite>() die Anzahl der geschriebenen " > "oder gelesenen Elemente zurück. Diese Zahl ist nur gleich der Anzahl der " > "übertragenen Byte, wenn I<groesse> 1 ist. Wenn ein Fehler auftritt oder das " > "Dateiende erreicht ist, wird eine kurze Elementezahl (oder Null) " > "zurückgegeben." s/Wenn ein/Falls ein/ Ich bin mir nicht sicher, was ein »short item count« ist, hast Du hier ggf. eine (weitere) Referenz? > #. type: Plain text > msgid "" > "returns either -1, without changing I<errno>, or an initial suggested size " > "for I<buf>. (If this size is too small, the call fails with B<ERANGE>, in " > "which case the caller can retry with a larger buffer.)" > msgstr "" > "gibt entweder -1 zurück, ohne I<errno> zu ändern, oder eine anfangs " > "vorgeschlagene Größe für I<puffer>. (Falls diese Größe nicht ausreicht " > "scheitert der Aufruf mit B<ERANGE>. In diesem Fall kann der Aufrufende es " > "erneut mit einem größeren Puffer versuchen.)" s/ausreicht/ausreicht,/ > # --------------- perror.3 ----------------- > > #. type: Plain text > msgid "" > "The global error list I<sys_errlist>[] indexed by I<errno> can be used to " > "obtain the error message without the newline. The largest message number " > "provided in the table is I<sys_nerr>-1. Be careful when directly accessing " > "this list because new error values may not have been added to I<sys_errlist>" > "[]. The use of I<sys_errlist>[] is nowadays deprecated." > msgstr "" > "Die globale Fehlerliste I<sys_errlist>[] mit Index I<errno> kann verwandt " > "werden, um die Fehlermeldungen ohne den Zeilenumbruch zu erhalten. Der " > "größte gültige Index für I<sys_errlist>[] ist I<sys_nerr> -1. Vorsicht ist " > "geboten, wenn direkt auf diese Liste zugegriffen wird, denn neue Fehlerwerte " > "sind eventuell noch nicht hinzugefügt worden. Die Verwendung von " > "I<sys_errlist>[] ist heutzutage missbilligt." s/I<sys_nerr> -1/I<sys_nerr>-1/ Mehr habe ich nicht gefunden. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature