[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/{fopen.3,fread.3,getpwnam.3,mkstemp.3,perror.3,qsort.3}



Hallo Chris,
On Sun, Jun 03, 2012 at 08:02:40PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "B< ,ccs=>I<string>"
> msgstr "B< ,ccs=>I<zeichenkette>"

s/zeichenkette/Zeichenkette/

> #. type: Plain text
> # wide character --> Datentyp wchar
> msgid ""
> "The given I<string> is taken as the name of a coded character set and the "
> "stream is marked as wide-oriented.  Thereafter, internal conversion "
> "functions convert I/O to and from the character set I<string>.  If the B<,"
> "ccs=>I<string> syntax is not specified, then the wide-orientation of the "
> "stream is determined by the first file operation.  If that operation is a "
> "wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions "
> "to convert to the coded character set are loaded."
> msgstr ""
> "Die angegebene Zeichenkette wird als Name eines kodierten Zeichensatzes "
> "genommen und der Datenstrom wird als an der Breite ausgerichtet "
> "gekennzeichnet. Danach wandeln interne Umwandlungsfunktionen die Ein- und "
> "Ausgaben vom und in den Zeichensatz I<zeichenkette> um. Falls die Syntax "
> "B<,ccs=>I<zeichenkette> nicht angegeben wurde, wird die Breitenausrichtung "
> "des Datenstroms durch die erste Dateitransaktion festgelegt. Falls diese "
> "Transaktion eine Wide-Charakter-Transaktion ist, wird die Zeichenkette als "
> "breitenorientiert gekennzeichnet und Funktionen zum Umwandeln des kodierten "
> "Zeichensatzes werden geladen."

s/zeichenkette/Zeichenkette/


> #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685
> #. type: Plain text
> # FIXME s/specification\"/specification/
> msgid ""
> "When parsing for individual flag characters in I<mode> (i.e., the characters "
> "preceding the \"ccs\" specification\"), the glibc implementation of B<fopen>"
> "()  and B<freopen>()  limits the number of characters examined in I<mode> to "
> "7 (or, in glibc versions before 2.14, to 6, which was not enough to include "
> "possible specifications such as \"rb+cmxe\").  The current implementation of "
> "B<fdopen>()  parses at most 5 characters in in I<mode>."
> msgstr ""
> "Wenn der I<modus> auf individuelle Schalterzeichen hin ausgewertet wird (d.h. "
> "die Zeichen, die der »ccs«-Spezifikation vorausgehen), beschränkt die "
> "Glibc-Implementierung von B<fopen>() und B<freopen>() die Anzahl der "
> "untersuchten Zeichen in I<modus> auf sieben (oder, in Glibc-Versionen vor "
> "2.14 auf sechs, was nicht ausreichte, um mögliche Spezifikationen wie "
> "»rb+cmxe« aufzunehmen). Die aktuelle Implementierung von B<fdopen>() wertet "
> "höchstens fünf Zeichen in Modus aus."

s/2.14/2.14,/
Fehler im Original: s/in in/in/

> # -------------- fread.3 -----------
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "On success, B<fread>()  and B<fwrite>()  return the number of I<items> read "
> "or written.  This number equals the number of bytes transferred only when "
> "I<size> is 1.  If an error occurs, or the end of the file is reached, the "
> "return value is a short item count (or zero)."
> msgstr ""
> "Bei Erfolg geben B<fread>() und B<fwrite>() die Anzahl der geschriebenen "
> "oder gelesenen Elemente zurück. Diese Zahl ist nur gleich der Anzahl der "
> "übertragenen Byte, wenn I<groesse> 1 ist. Wenn ein Fehler auftritt oder das "
> "Dateiende erreicht ist, wird eine kurze Elementezahl (oder Null) "
> "zurückgegeben."

s/Wenn ein/Falls ein/
Ich bin mir nicht sicher, was ein »short item count« ist, hast Du hier
ggf. eine (weitere) Referenz?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "returns either -1, without changing I<errno>, or an initial suggested size "
> "for I<buf>.  (If this size is too small, the call fails with B<ERANGE>, in "
> "which case the caller can retry with a larger buffer.)"
> msgstr ""
> "gibt entweder -1 zurück, ohne I<errno> zu ändern, oder eine anfangs "
> "vorgeschlagene Größe für I<puffer>. (Falls diese Größe nicht ausreicht "
> "scheitert der Aufruf mit B<ERANGE>. In diesem Fall kann der Aufrufende es "
> "erneut mit einem größeren Puffer versuchen.)"

s/ausreicht/ausreicht,/

> # --------------- perror.3 -----------------
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The global error list I<sys_errlist>[] indexed by I<errno> can be used to "
> "obtain the error message without the newline.  The largest message number "
> "provided in the table is I<sys_nerr>-1.  Be careful when directly accessing "
> "this list because new error values may not have been added to I<sys_errlist>"
> "[].  The use of I<sys_errlist>[] is nowadays deprecated."
> msgstr ""
> "Die globale Fehlerliste I<sys_errlist>[] mit Index I<errno> kann verwandt "
> "werden, um die Fehlermeldungen ohne den Zeilenumbruch zu erhalten. Der "
> "größte gültige Index für I<sys_errlist>[] ist I<sys_nerr> -1. Vorsicht ist "
> "geboten, wenn direkt auf diese Liste zugegriffen wird, denn neue Fehlerwerte "
> "sind eventuell noch nicht hinzugefügt worden. Die Verwendung von "
> "I<sys_errlist>[] ist heutzutage missbilligt."

s/I<sys_nerr> -1/I<sys_nerr>-1/

Mehr habe ich nicht gefunden.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: