[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/{fopen.3,fread.3,getpwnam.3,mkstemp.3,perror.3,qsort.3}



Hallo,

anbei die Änderungen/Neuerungen der aktualisierten Handbuchseiten. (20 Zeichenketten)
Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# ------- fopen.3 -------------

#. type: Plain text
msgid ""
"The argument I<mode> points to a string beginning with one of the following "
"sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
msgstr ""
"Das Argument I<modus> zeigt auf eine Zeichenkette, die mit einer der "
"folgenden Sequenzen beginnt (möglicherweise gefolgt von zusätzlichen Zeichen, "
"wie nachfolgend beschrieben):"

#. type: Plain text
msgid ""
"Opening a file in append mode (B<a> as the first character of I<mode>)  "
"causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-"
"file, as if preceded the call:"
msgstr ""
"Eine Datei im Anhänge-Modus zu öffnen (B<a> als erstes Zeichen von "
"I<modus>) hat zur Folge, dass alle nachfolgenden Schreiboperationen in diesen "
"Datenstrom am Dateiende erscheinen, als ob ihnen folgender Aufruf "
"vorausgegangen wäre:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, "
"thread cancellation points.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
msgstr ""
"keine »�ffnen«-Transaktion der Thread-Annulierungspunkte, nachfolgende Lese- "
"und Schreiboperationen oder Thread-Abbruchpunkte durchführen. Dieser Schalter "
"wird bei B<fdopen>() ignoriert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Open the file with the B<O_CLOEXEC> flag.  See B<open>(2)  for more "
"information.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
msgstr ""
"die Datei mit dem Schalter B<O_CLOEXEC> öffnen. Siehe B<open>(2) für weitere "
"Informationen. Dieser Schalter wird bei B<fdopen>() ignoriert."

#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to the above characters, B<fopen>()  and B<freopen>()  support "
"the following syntax in I<mode>:"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den vorhergehenden Zeichen unterstützen B<fopen>() und "
"B<freopen>() die folgende Syntax in I<modus>:"

#. type: Plain text
msgid "B< ,ccs=>I<string>"
msgstr "B< ,ccs=>I<zeichenkette>"

#. type: Plain text
# wide character --> Datentyp wchar
msgid ""
"The given I<string> is taken as the name of a coded character set and the "
"stream is marked as wide-oriented.  Thereafter, internal conversion "
"functions convert I/O to and from the character set I<string>.  If the B<,"
"ccs=>I<string> syntax is not specified, then the wide-orientation of the "
"stream is determined by the first file operation.  If that operation is a "
"wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions "
"to convert to the coded character set are loaded."
msgstr ""
"Die angegebene Zeichenkette wird als Name eines kodierten Zeichensatzes "
"genommen und der Datenstrom wird als an der Breite ausgerichtet "
"gekennzeichnet. Danach wandeln interne Umwandlungsfunktionen die Ein- und "
"Ausgaben vom und in den Zeichensatz I<zeichenkette> um. Falls die Syntax "
"B<,ccs=>I<zeichenkette> nicht angegeben wurde, wird die Breitenausrichtung "
"des Datenstroms durch die erste Dateitransaktion festgelegt. Falls diese "
"Transaktion eine Wide-Charakter-Transaktion ist, wird die Zeichenkette als "
"breitenorientiert gekennzeichnet und Funktionen zum Umwandeln des kodierten "
"Zeichensatzes werden geladen."

#.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685
#. type: Plain text
# FIXME s/specification\"/specification/
msgid ""
"When parsing for individual flag characters in I<mode> (i.e., the characters "
"preceding the \"ccs\" specification\"), the glibc implementation of B<fopen>"
"()  and B<freopen>()  limits the number of characters examined in I<mode> to "
"7 (or, in glibc versions before 2.14, to 6, which was not enough to include "
"possible specifications such as \"rb+cmxe\").  The current implementation of "
"B<fdopen>()  parses at most 5 characters in in I<mode>."
msgstr ""
"Wenn der I<modus> auf individuelle Schalterzeichen hin ausgewertet wird (d.h. "
"die Zeichen, die der »ccs«-Spezifikation vorausgehen), beschränkt die "
"Glibc-Implementierung von B<fopen>() und B<freopen>() die Anzahl der "
"untersuchten Zeichen in I<modus> auf sieben (oder, in Glibc-Versionen vor "
"2.14 auf sechs, was nicht ausreichte, um mögliche Spezifikationen wie "
"»rb+cmxe« aufzunehmen). Die aktuelle Implementierung von B<fdopen>() wertet "
"höchstens fünf Zeichen in Modus aus."

# -------------- fread.3 -----------

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, B<fread>()  and B<fwrite>()  return the number of I<items> read "
"or written.  This number equals the number of bytes transferred only when "
"I<size> is 1.  If an error occurs, or the end of the file is reached, the "
"return value is a short item count (or zero)."
msgstr ""
"Bei Erfolg geben B<fread>() und B<fwrite>() die Anzahl der geschriebenen "
"oder gelesenen Elemente zurück. Diese Zahl ist nur gleich der Anzahl der "
"übertragenen Byte, wenn I<groesse> 1 ist. Wenn ein Fehler auftritt oder das "
"Dateiende erreicht ist, wird eine kurze Elementezahl (oder Null) "
"zurückgegeben."

# --------------- getpwnam.3 -----------------

#. type: Plain text
msgid "The call"
msgstr "Der Aufruf"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX)\n"
msgstr "    sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX)\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"returns either -1, without changing I<errno>, or an initial suggested size "
"for I<buf>.  (If this size is too small, the call fails with B<ERANGE>, in "
"which case the caller can retry with a larger buffer.)"
msgstr ""
"gibt entweder -1 zurück, ohne I<errno> zu ändern, oder eine anfangs "
"vorgeschlagene Grö�e für I<puffer>. (Falls diese Grö�e nicht ausreicht "
"scheitert der Aufruf mit B<ERANGE>. In diesem Fall kann der Aufrufende es "
"erneut mit einem grö�eren Puffer versuchen.)"

# --------------- mkstemp.3 -----------------

#. type: Plain text
msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
msgstr ""
"mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - eine einzigartige temporäre Datei "
"erstellen"

# --------------- perror.3 -----------------

#. type: Plain text
msgid ""
"The global error list I<sys_errlist>[] indexed by I<errno> can be used to "
"obtain the error message without the newline.  The largest message number "
"provided in the table is I<sys_nerr>-1.  Be careful when directly accessing "
"this list because new error values may not have been added to I<sys_errlist>"
"[].  The use of I<sys_errlist>[] is nowadays deprecated."
msgstr ""
"Die globale Fehlerliste I<sys_errlist>[] mit Index I<errno> kann verwandt "
"werden, um die Fehlermeldungen ohne den Zeilenumbruch zu erhalten. Der "
"grö�te gültige Index für I<sys_errlist>[] ist I<sys_nerr> -1. Vorsicht ist "
"geboten, wenn direkt auf diese Liste zugegriffen wird, denn neue Fehlerwerte "
"sind eventuell noch nicht hinzugefügt worden. Die Verwendung von "
"I<sys_errlist>[] ist heutzutage missbilligt."

# --------------- qsort.3 -----------------

#. type: Plain text
msgid "qsort, qsort_r - sort an array"
msgstr "qsort, qsort_r - ein Feld sortieren"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<qsort_r>()  function is identical to B<qsort>()  except that the "
"comparison function I<compar> takes a third argument.  A pointer is passed "
"to the comparison function via I<arg>.  In this way, the comparison function "
"does not need to use global variables to pass through arbitrary arguments, "
"and is therefore reentrant and safe to use in threads."
msgstr ""
"Die Funktion B<qsort_r>() ist mit B<qsort>() identisch, auÃ?er, dass die "
"Vergleichsfunktion I<compar> ein drittes Argument entgegennimmt. An die "
"Vergleichsfunktion wird ein Zeiger per I<argument> übergeben. Auf diese Weise "
"benötigt die Vergleichsfunktion keine globalen Variablen, um beliebige "
"Argumente weiterzureichen und ist daher ablaufinvariant und sicher für die "
"Verwendung in Threads."

#. type: Plain text
msgid "The B<qsort>()  and B<qsort_r>()  functions return no value."
msgstr "Die Funktionen B<qsort>() und B<qsort_r>() geben keinen Wert zurück."

#. type: Plain text
msgid "B<qsort_r>()  was added to glibc in version 2.8."
msgstr "B<qsort_r>() wurde Glibc in Version 2.8 hinzugefügt."

#. type: Plain text
msgid "The B<qsort>()  function conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
msgstr "Die Funktion B<qsort>() ist konform mit SVr4, 4.3BSD, C89 und C99."

#. type: Plain text
msgid ""
"Library routines suitable for use as the I<compar> argument to B<qsort>()  "
"include B<alphasort>(3)  and B<versionsort>(3).  To compare C strings, the "
"comparison function can call B<strcmp>(3), as shown in the example below."
msgstr ""
"Bibliotheksroutinen, die als Argument I<vergleich> für B<qsort>() brauchbar "
"sind, schlieÃ?en B<alphasort>(3) und B<versionsort>(3) ein. Um C-Zeichenketten "
"zu vergleichen, rufen Sie B<strcmp>(3) auf, wie es im folgenden Beispiel "
"gezeigt wird."


Reply to: