[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cupt/po/de.po Teil 2/5



Hallo,

Am 21. April 2012 17:59 schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
> Weitere 90 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.
Es hat leider etwas gedauert, aber hier meine Anmerkungen:
Unterschiede bei unvollständigen Sätzen und Groß-/Kleinschreibung
zwischen Übersetzung und Original hast du eh schon letztes Mal
erklärt, muss also nicht extra kommentiert werden :)

> #: console/handlers/managepackages.cpp:1013
> #, c-format
> msgid "The following packages %s:"
> msgstr "Die folgende Pakete %s:"
Typo. folgende->folgenden

> #: console/handlers/managepackages.cpp:1219
> msgid "exactly one argument (the snapshot name) should be specified"
> msgstr ""
> "Exakt ein Argument (der Name der Momentaufnahme) sollte angegeben werden."
unvollständiger vs. vollständiger Satz

> #: console/handlers/managepackages.cpp:1246
> # http://packages.debian.org/de/squeeze/worker
> msgid "Initializing package resolver and worker... "
> msgstr "Paketauflöser und Worker werden initialisiert …"
Der Worker bezieht sich wohl auch auf das Paket also »-Worker« (mit
führenden Bindestrich).

> #: console/handlers/managepackages.cpp:1251
> msgid "using an external resolver is not supported now"
> msgstr "Die Benutzung eines externen Auflösers wird derzeit nicht unterstützt."
unvollständiger Satz vs. vollständiger Satz

> #: console/handlers/managepackages.cpp:1274
> msgid "Resolving possible unmet dependencies... "
> msgstr "möglicherweise nicht erfüllte Abhängigkeiten werden gelöst …"
Großschreibung vs. Kleinschreibung

> #: console/handlers/managepackages.cpp:1310
> msgid "Nothing to do."
> msgstr "nichts zu tun"
Großschreibung vs. Kleinschreibung

> #: console/handlers/managepackages.cpp:1318
> msgid "Performing requested actions:"
> msgstr "angeforderte Aktionen werden durchgeführt:"
Großschreibung vs. Kleinschreibung

> #: console/handlers/managepackages.cpp:1331
> msgid "Abandoned or no more solutions."
> msgstr "aufgegeben oder keine Lösungen mehr"
Großschreibung vs. Kleinschreibung

> #: console/handlers/snapshot.cpp:41
> msgid "the action is not specified"
> msgstr "Die Aktion ist nicht angegeben."
Kleinschreibung vs. Großschreibung

> #: console/handlers/snapshot.cpp:86
> msgid "no previous snapshot name specified"
> msgstr "kein vorheriger Name der Momentaufnahme angegeben"
und
> #: console/handlers/snapshot.cpp:91
> msgid "no new snapshot name specified"
> msgstr "kein neuer Name der Momentaufnahme angegeben"
bezieht sich »previous« und »new« wirklich auf den Namen oder nicht
doch auf die Momentaufnahme?
Evtl. »kein Name der vorherigen/neuen Momentaufnahme«

> #: console/handlers/misc.cpp:116
> msgid "Pure virtual package, provided by"
> msgstr "rein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
Großschreibung vs. Kleinschreibung

> #: console/handlers/misc.cpp:141
> msgid "Automatically installed"
> msgstr "automatisch installiert"
Großschreibung vs. Kleinschreibung

> #: console/handlers/misc.cpp:154
> msgid "Essential"
> msgstr "Erforderlich"
Wie schon beim ersten Teil: Erforderlich -> Essentiell

> #: console/handlers/misc.cpp:177
> msgid "Provides"
> msgstr "stellt bereit"
Großschreibung vs. Kleinschreibung

> #: console/handlers/misc.cpp:179
> msgid "Provided by"
> msgstr "wird bereitgestellt von"
Großschreibung vs. Kleinschreibung

> #: console/handlers/misc.cpp:489
> msgid "Reverse-"
> msgstr "Umgekehrt-"
In welchen Zusammenhang wird dieser Begriff verwendet?

> #: console/handlers/misc.cpp:577
> msgid ""
> "the option '--show-dates' can be used only with no package names supplied"
> msgstr ""
> "die Option »--show-dates« kann nur mit den mitgelieferten Paketnamen benutzt "
> "werden."
Für mich passt die Übersetzung nicht zum Original. Ich verstehe des eher so:
"die Option »--show-dates« kann nur ohne mitgelieferte/angegebene
Paketnamen benutzt werden"

> #: console/handlers/misc.cpp:616
> msgid "<none>"
> msgstr "<keines>"
Könnte hier auch "none" für Plural stehen? Dann: keines->keine

> #: console/handlers/misc.cpp:620
> msgid "Preferred"
> msgstr "bevorzugt"
Großschreibung vs. Kleinschreibung

> #: console/handlers/shell.cpp:105 console/handlers/shell.cpp:111
> #, c-format
> msgid "unable to dynamically bind the symbol '%s': %s"
> msgstr "Das Sysmbol »%s« kann nicht dynamisch eingebunden werden: %s"
Kleinschreibung vs. Großschreibung

> #: console/handlers/shell.cpp:170
> msgid "This is an interactive shell of the cupt package manager.\n"
> msgstr "Dies ist eine interaktive Shell der Cupt-Paketverwaltung.\n"
Cupt-Paketverwaltung->Paketverwaltung Cupt


> #: downloadmethods/debdelta.cpp:65
> #, c-format
> msgid "debpatch returned error code %d"
> msgstr "Debpatch gab den Fehlerkode %d zurück"
Debpatch->debpatch?


Reply to: